Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But having made in - certain ways - rather a mess of her own life, she may have thought that it was better for you that you should be brought up quite apart from her." | Но она вела беспорядочную жизнь и так сумела ее запутать, что, видимо, сочла целесообразным держаться от вас в стороне. |
"Do you actually know that she thinks that?" | - Вы и в самом деле знаете, что она так считает? |
"No. | - Нет. |
I don't really know anything about it." | На самом деле я ничего об этом не знаю. |
Elvira got up. | Эльвира встала. |
"Thank you," she said. | - Спасибо, - сказала она. |
"It's very kind of you to tell me all this." "I think perhaps you ought to have been told more about things before," said Egerton. | - Вы очень добры, что сказали мне все. |
"It's rather humiliating not to know things," said Elvira. | Как-то унизительно быть в полном неведении. |
"Uncle Derek, of course, thinks I'm just a child." | Ясно, дядя Дерек считает меня совершенным ребенком. |
"Well, he's not a very young man himself. | - Ну что ж, он ведь сам очень немолод. |
He and I, you know, are well advanced in years. | Наши с ним молодые годы давно миновали. |
You must make allowances for us when we look at things from the point of view of our advanced age." Elvira stood looking at him for a moment or two. | Будьте же к нам снисходительны, ведь мы на все смотрим с точки зрения своего возраста. |
"But you don't think I'm really a child, do you?" she said shrewdly, and added, | - Вы-то хоть не считаете меня ребенком? |
"I expect you know rather more about girls than Uncle Derek does. | Мне почему-то кажется, что вы гораздо лучше, чем дядя Дерек, разбираетесь в психологии молодых девушек. |
He just lived with his sister." | Он столько лет прожил при своей сестре! |
Then she stretched out her hand and said, very prettily, | Протянув адвокату на прощание руку, Эльвира чрезвычайно изысканно заявила: |
"Thank you so much. | - Очень вам благодарна. |
I hope I haven't interrupted some important work you had to do," and went out. | Надеюсь, я своим приходом не нарушила ваших планов! И вышла. |
Egerton stood looking at the door that had closed behind her. | Эгертон стоял, глядя вслед уходившей Эльвире. |
He pursed up his lips, whistled a moment, shook his head and sat down again, picked up a pen and tapped thoughtfully on his desk. | Потом поджал губы, присвистнул, покачал головой, сел, взял ручку и задумчиво постучал ею по столу. |
He drew some papers towards him, then thrust them back and picked up his telephone. | Придвинул к себе бумаги, затем отодвинул их и поднял телефонную трубку: |
"Miss Cordell, get me Colonel Luscombe, will you? Try his club first. And then the Shropshire address." | - Мисс Кордел, соедините меня, пожалуйста, с полковником Ласкомом. |
He put back the receiver. Again he drew his papers towards him and started reading them but his mind was not on what he was doing. | Он положил трубку, снова придвинул к себе бумаги, начал было читать, но мысли его были далеко. |
Presently his buzzer went. "Colonel Luscombe is on the wire now, Mr Egerton." "Right. Put him through. | Зазвонил телефон. |
Hello, Derek. Richard Egerton here. | - Дерек? |
How are you? | Здравствуйте. |
I've just been having a visit from someone you know. A visit from your ward." | А меня только что посетила ваша подопечная. |
"From Elvira?" Derek Luscombe sounded very surprised. "Yes." | - Эльвира? |
"But why - what on earth - what did she come to you for? | Боже мой, зачем она к вам приходила? |
Not in any trouble?" | У нее неприятности? |
"No, I wouldn't say so. | - Нет. Напротив. |
On the contrary, she seemed rather - well, pleased with herself. | Она как будто вполне довольна. |
She wanted to know all about her financial position." | Хотела выяснить свое финансовое положение. |
"You didn't tell her, I hope?" said Colonel Luscombe, in alarm. | - Вы не сообщили ей об этом, надеюсь? -тревожно спросил полковник Ласком. |
"Why not? | - Почему же нет? |
What's the point of secrecy?" | К чему такая таинственность? |
"Well, I can't help feeling it's a little unwise for a girl to know that she is going to come into such a large amount of money." | - Мне кажется, молодой девушке не следует знать, что она унаследовала такую огромную сумму денег. |
"Somebody else will tell her that, if we don't. | - Если мы ей не скажем, скажет кто-нибудь другой. |
She's got to be prepared, you know. | Надо ее подготовить. |
Money is a responsibility." | Деньги - это ответственность. |
"Yes, but she's so much of a child still." "Are you sure of that?" "What do you mean? Of course she's a child." | - Но она еще совсем ребенок! |
"I wouldn't describe her as such. Who's the boyfriend?" | - Этого я бы не сказал... Кто ее приятель? |
"I beg your pardon." | - Простите? |
"I said who's the boyfriend? | - Я спросил: кто ее приятель? |
There is a boyfriend in the offing, isn't there?" | Потому что у нее определенно есть приятель. |
"No, indeed. | - Нет, быть того не может. |
Nothing of the sort. | Ничего подобного! |
What on earth makes you think that?" | Откуда вы это взяли? |
"Nothing that she actually said. | - Во всяком случае, не с ее слов. |
But I've got some experience, you know. | Но у меня, знаете ли, есть кое-какой опыт. |
I think you'll find there is a boyfriend." | Думаю, что вы сами в этом вскоре убедитесь. |
"Well, I can assure you you're quite wrong. | - Могу вас заверить, что вы ошибаетесь! |
I mean, she's been most carefully brought up, she's been at very strict schools; she's been in a very select finishing establishment in Italy. | Она не так воспитана, в школах ей внушали строгие правила, а заканчивала она свое образование в Италии, в пансионе, пользующемся прекрасной репутацией. |
I should know if there was anything of that kind going on. | Если б что-нибудь было, я бы знал! |
I dare say she's met one or two pleasant young fellows and all that, but I'm sure there's been nothing of the kind you suggest." | Согласен, она знакома с одним или двумя милыми молодыми людьми, но о том, на что вы намекаете, и речи быть не может! |
"Well, my diagnosis is a boyfriend - and probably an undesirable one." | - И все же выслушайте мой диагноз: у нее есть приятель, и вряд ли подобающий! |
"But why, Richard, why? | - Но почему, Ричард, почему? |
What do you know about young girls?" | Что вам известно о молодых девушках? |
"Quite a lot," said Egerton dryly. | - Довольно много, - сухо ответил Эгертон. |
"I've had three clients in the last year, two of whom were made wards of court and the third one managed to bully her parents into agreeing to an almost certainly disastrous marriage. | - В прошлом году у меня были три клиентки, две из них попали под опеку суда, а третьей удалось заставить своих родителей согласиться на брак, который почти наверное кончится трагично. |
Girls don't get looked after the way they used to be. Conditions are such that it's very difficult to look after them at all -" "But I assure you Elvira has been most carefully looked after." "The ingenuity of the young female of the species is beyond anything you could conjecture! | В наше время за девушками не уследишь. Вы и представить себе не можете, как изобретательны они, эти юные существа! |
You keep an eye on her, Derek. | Проследите-ка за ней, Дерек! |
Make a few inquiries as to what she's been up to." | Наведите справки, узнайте, чем она занимается... |
"Nonsense. | - Чепуха! |
She's just a sweet simple girl." | Она просто милая юная девушка. |
"What you don't know about sweet simple girls would fill an album! | - Много вы знаете об этих милых юных девушках! |
Her mother ran away and caused a scandal -remember? - when she was younger than Elvira is today. | Ее мать убежала из дому - вы помните этот скандал? - когда была еще моложе Эльвиры. |
As for old Coniston, he was one of the worst rips in England." | Что же касается старого Кони-стона, то он по праву считался одним из первостатейных распутников Англии. |
"You upset me, Richard. | - Как вы меня огорчили, Ричард! |
You upset me very much." | Как ужасно огорчили! |
"You might as well be warned. | - Лучше, чтобы вы были предупреждены. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать