Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a murmur at the other end. | На другом конце провода что-то пробормотали. |
Egerton said, | Эгертон сказал: |
"Oh. Yes - yes, I see. | - А.., да-да. Понимаю. |
Ask her to wait, will you." | Попросите ее подождать. |
He replaced the receiver and turned once more to his unhappy-looking client. | Он положил трубку и вновь повернулся к своему приунывшему клиенту: |
"Look here, Freddie," he said, | - Послушайте, Фредди. |
"I know the law and you don't. | Я знаю закон, а вы - нет. |
You're in a nasty jam. | Вы попали в неприятнейшую историю. |
I'll do my best to get you out of it, but it's going to cost you a bit. | Я сделаю все возможное, чтобы вас вытащить, но это вам обойдется недешево. |
I doubt if they'd settle for less than twelve thousand." | Сомневаюсь, чтобы они пошли на мировую меньше чем за двенадцать тысяч. |
"Twelve thousand!" The unfortunate Freddie was aghast. | - Двенадцать тысяч! - застонал бедняга Фредди. -О Боже мой! |
"Oh, I say! I haven't got it, Richard." | Да у меня нет таких денег, Ричард! |
"Well, you'll have to raise it then. | - Что ж, придется достать. |
There are always ways and means. | Изыщите возможности. |
If she'll settle for twelve thousand, you'll be lucky, and if you fight the case, it'll cost you a lot more." | И считайте, что вам повезло, если мне удастся все устроить за двенадцать тысяч. А если дело дойдет до суда, это будет стоить вам гораздо дороже. |
"You lawyers!" said Freddie. | - Адвокаты, - пробормотал Фредди. |
"Sharks, all of you!" | - Все вы настоящие акулы! |
He rose to his feet. | - Он встал. |
"Well," he said, "do your bloody best for me, Richard old boy." | - Ладно уж, постарайтесь для меня, старина Ричард. |
He took his departure, shaking his head sadly. | Он пошел к двери, печально покачивая головой. |
Richard Egerton put Freddie and his affairs out of his mind, and thought about his next client. He said softly to himself, | Ричард Эгертон тут же выбросил из головы Фредди и его дело и переключился на следующего клиента: |
"The Honourable Elvira Blake. | "Мисс Эльвира Блейк. |
I wonder what she's like..." | Интересно, какая она?" |
He lifted his receiver. | Он поднял трубку: |
"Lord Frederick's gone. | - Лорд Фредерик ушел. |
Send up Miss Blake, will you." | Пусть войдет мисс Блейк. |
As he waited he made little calculations on his desk pad. | Поджидая ее, Эгертон подвинул блокнот и стал что-то подсчитывать. |
How many years since -? | Сколько же лет прошло с тех пор?.. |
She must be fifteen - seventeen - perhaps even more than that. | Ей должно быть лет семнадцать. Пожалуй, даже больше. |
Time went so fast. | Как быстро бежит время! |
Coniston's daughter, he thought, and Bess's daughter. | "Дочь Конистона, - думал он, - и дочь Бесс. |
I wonder which of them she takes after? | Интересно, в кого из них она пошла?" |
The door opened, the clerk announced Miss Elvira Blake and the girl walked into the room. | Открылась дверь, клерк доложил о мисс Эльвире Блейк, и девушка вошла в комнату. |
Egerton rose from his chair and came towards her. | Эгертон встал и шагнул ей навстречу. |
In appearance, he thought, she did not resemble either of her parents. | Внешне, думал он, не похожа ни на отца, ни на мать. |
Tall, slim, very fair, Bess's colouring but none of Bess's vitality, with an old-fashioned air about her; though that was difficult to be sure of, since the fashion in dress happened at the moment to be ruffles and baby bodices. | Высокая худенькая блондинка, как Бесс, но без материнского жизнелюбия и блеска. И что-то такое старообразное в ней, хотя, может быть, все дело в том, что снова начали носить рюши, оборки и высокие корсажи. |
"Well, well," he said, as he shook hands with her. "This is a surprise. | - Так-так, - сказал он, пожимая ей руку, - какая приятная неожиданность! |
Last time I saw you, you were eleven years old. | Когда я вас видел в последний раз, вам было одиннадцать лет. |
Come and sit here." | Садитесь-ка сюда. |
He pulled forward a chair and she sat down. | - Он подвинул девушке стул. |
"I suppose," said Elvira, a little uncertainly, "that I ought to have written first. Written and made an appointment. | - Вероятно, мне следовало бы сначала вам написать, - неуверенно проговорила Эльвира, -написать, чтобы вы назначили мне время. |
Something like that, but I really made up my mind very suddenly and it seemed an opportunity, since I was in London." | Словом, предупредить, что ли, о себе, но вдруг мне захотелось вас видеть, тем более что я все равно уже в Лондоне... |
"And what are you doing in London?" | - А что вы делаете в Лондоне? |
"Having my teeth seen to." | - Лечу зубы. |
"Beastly things, teeth," said Egerton. | - Мерзкая штука - зубы, - сказал Эгертон. |
"Give us trouble from the cradle to the grave. | - Мучают нас от колыбели до могилы. |
But I am grateful for the teeth, if it gives me an opportunity of seeing you. | Но в данном случае я благословляю зубную боль, ведь она дала мне возможность вас увидеть. |
Let me see now; you've been in Italy, haven't you, finishing your education there at one of these places all girls go to nowadays?" | Итак, насколько мне известно, вы были в Италии, заканчивали там свое образование в одном из тех заведений, куда нынче посылают молодых девушек. |
"Yes," said Elvira, "the Contessa Martinelli. | - У графини Мартинелли, - сказала Эльвира. |
But I've left there now for good. | - Но я туда больше не вернусь. |
I'm living with the Melfords in Kent until I make up my mind if there's anything I'd like to do." | Буду жить у Мелфордов в Кенте, пока не решу, что мне делать дальше. |
"Well, I hope you'll find something satisfactory. | - Надеюсь, вы найдете что-нибудь интересное. |
You're not thinking of a university or anything like that?" | Вы не собираетесь поступить в университет, например? |
"No," said Elvira, | - Нет, - возразила Эльвира. |
"I don't think I'd be clever enough for that." | - Не думаю, что я достаточно умна для университета. |
She paused before saying, | - Она сделала паузу. |
"I suppose you'd have to agree to anything if I did want to do it?" | - Полагаю, что бы я ни решила, вы не будете возражать? |
Egerton's keen eyes focused sharply. | Проницательные глаза Эгертона пристально посмотрели на нее. |
"I am one of your guardians, and a trustee under your father's will, yes," he said. "Therefore, you have a perfect right to approach me at any time." | - Я один из ваших опекунов и доверенное лицо согласно завещанию вашего отца, - сказал он, -таким образом, вы имеете полное право обращаться ко мне в любое время. |
Elvira said "Thank you," politely. | - Спасибо, - вежливо произнесла Эльвира. |
"Is there anything worrying you?" Egerton asked. | - Вас что-нибудь тревожит? - спросил Эгертон. |
"No. | - Нет. |
Not really. | Ничего серьезного. |
But you see, I don't know anything. | Но, понимаете, я ничего толком не знаю. |
Nobody's ever told me things. | Никто никогда мне ничего не сообщает. |
One doesn't always like to ask." | А задавать вопросы самой не так уж приятно. |
He looked at her attentively. | Он внимательно посмотрел на нее. |
"You mean things about yourself?" | - Вы имеете в виду вопросы, касающиеся вас лично? |
"Yes," said Elvira. | - Да. |
"It's kind of you to understand. | Спасибо, что вы меня поняли. |
Uncle Derek -" She hesitated. | Дядя Дерек... |
"Derek Luscombe, you mean?" | - Вы говорите о Дереке Ласкоме? |
"Yes. | - Да. |
I've always called him uncle." "I see." | Я всегда называла его дядей. |
"He's very kind," said Elvira, "but he's not the sort of person who ever tells you anything. | Он очень добрый, но он не из тех, кто захочет вам что-нибудь сообщить. |
He just arranges things, and looks a little worried in case they mightn't be what I'd like. | Он старается все устроить как можно лучше и огорчается, если ему кажется, что мне что-то не по душе. |
Of course he listens to a lot of people - women, I mean - who tell him things. | Он прислушивается к мнению других, в основном - женщин, а они обожают давать советы. |
Like Contessa Martinelli. He arranges for me to go to schools or to finishing places." | Например, насчет графини Мартинелли... Дядя выбирал для меня все школы, где я училась. |
"And they haven't been where you wanted to go?" | - А вам там не нравилось? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать