Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a murmur at the other end. На другом конце провода что-то пробормотали.
Egerton said, Эгертон сказал:
"Oh. Yes - yes, I see. - А.., да-да. Понимаю.
Ask her to wait, will you." Попросите ее подождать.
He replaced the receiver and turned once more to his unhappy-looking client. Он положил трубку и вновь повернулся к своему приунывшему клиенту:
"Look here, Freddie," he said, - Послушайте, Фредди.
"I know the law and you don't. Я знаю закон, а вы - нет.
You're in a nasty jam. Вы попали в неприятнейшую историю.
I'll do my best to get you out of it, but it's going to cost you a bit. Я сделаю все возможное, чтобы вас вытащить, но это вам обойдется недешево.
I doubt if they'd settle for less than twelve thousand." Сомневаюсь, чтобы они пошли на мировую меньше чем за двенадцать тысяч.
"Twelve thousand!" The unfortunate Freddie was aghast. - Двенадцать тысяч! - застонал бедняга Фредди. -О Боже мой!
"Oh, I say! I haven't got it, Richard." Да у меня нет таких денег, Ричард!
"Well, you'll have to raise it then. - Что ж, придется достать.
There are always ways and means. Изыщите возможности.
If she'll settle for twelve thousand, you'll be lucky, and if you fight the case, it'll cost you a lot more." И считайте, что вам повезло, если мне удастся все устроить за двенадцать тысяч. А если дело дойдет до суда, это будет стоить вам гораздо дороже.
"You lawyers!" said Freddie. - Адвокаты, - пробормотал Фредди.
"Sharks, all of you!" - Все вы настоящие акулы!
He rose to his feet. - Он встал.
"Well," he said, "do your bloody best for me, Richard old boy." - Ладно уж, постарайтесь для меня, старина Ричард.
He took his departure, shaking his head sadly. Он пошел к двери, печально покачивая головой.
Richard Egerton put Freddie and his affairs out of his mind, and thought about his next client. He said softly to himself, Ричард Эгертон тут же выбросил из головы Фредди и его дело и переключился на следующего клиента:
"The Honourable Elvira Blake. "Мисс Эльвира Блейк.
I wonder what she's like..." Интересно, какая она?"
He lifted his receiver. Он поднял трубку:
"Lord Frederick's gone. - Лорд Фредерик ушел.
Send up Miss Blake, will you." Пусть войдет мисс Блейк.
As he waited he made little calculations on his desk pad. Поджидая ее, Эгертон подвинул блокнот и стал что-то подсчитывать.
How many years since -? Сколько же лет прошло с тех пор?..
She must be fifteen - seventeen - perhaps even more than that. Ей должно быть лет семнадцать. Пожалуй, даже больше.
Time went so fast. Как быстро бежит время!
Coniston's daughter, he thought, and Bess's daughter. "Дочь Конистона, - думал он, - и дочь Бесс.
I wonder which of them she takes after? Интересно, в кого из них она пошла?"
The door opened, the clerk announced Miss Elvira Blake and the girl walked into the room. Открылась дверь, клерк доложил о мисс Эльвире Блейк, и девушка вошла в комнату.
Egerton rose from his chair and came towards her. Эгертон встал и шагнул ей навстречу.
In appearance, he thought, she did not resemble either of her parents. Внешне, думал он, не похожа ни на отца, ни на мать.
Tall, slim, very fair, Bess's colouring but none of Bess's vitality, with an old-fashioned air about her; though that was difficult to be sure of, since the fashion in dress happened at the moment to be ruffles and baby bodices. Высокая худенькая блондинка, как Бесс, но без материнского жизнелюбия и блеска. И что-то такое старообразное в ней, хотя, может быть, все дело в том, что снова начали носить рюши, оборки и высокие корсажи.
"Well, well," he said, as he shook hands with her. "This is a surprise. - Так-так, - сказал он, пожимая ей руку, - какая приятная неожиданность!
Last time I saw you, you were eleven years old. Когда я вас видел в последний раз, вам было одиннадцать лет.
Come and sit here." Садитесь-ка сюда.
He pulled forward a chair and she sat down. - Он подвинул девушке стул.
"I suppose," said Elvira, a little uncertainly, "that I ought to have written first. Written and made an appointment. - Вероятно, мне следовало бы сначала вам написать, - неуверенно проговорила Эльвира, -написать, чтобы вы назначили мне время.
Something like that, but I really made up my mind very suddenly and it seemed an opportunity, since I was in London." Словом, предупредить, что ли, о себе, но вдруг мне захотелось вас видеть, тем более что я все равно уже в Лондоне...
"And what are you doing in London?" - А что вы делаете в Лондоне?
"Having my teeth seen to." - Лечу зубы.
"Beastly things, teeth," said Egerton. - Мерзкая штука - зубы, - сказал Эгертон.
"Give us trouble from the cradle to the grave. - Мучают нас от колыбели до могилы.
But I am grateful for the teeth, if it gives me an opportunity of seeing you. Но в данном случае я благословляю зубную боль, ведь она дала мне возможность вас увидеть.
Let me see now; you've been in Italy, haven't you, finishing your education there at one of these places all girls go to nowadays?" Итак, насколько мне известно, вы были в Италии, заканчивали там свое образование в одном из тех заведений, куда нынче посылают молодых девушек.
"Yes," said Elvira, "the Contessa Martinelli. - У графини Мартинелли, - сказала Эльвира.
But I've left there now for good. - Но я туда больше не вернусь.
I'm living with the Melfords in Kent until I make up my mind if there's anything I'd like to do." Буду жить у Мелфордов в Кенте, пока не решу, что мне делать дальше.
"Well, I hope you'll find something satisfactory. - Надеюсь, вы найдете что-нибудь интересное.
You're not thinking of a university or anything like that?" Вы не собираетесь поступить в университет, например?
"No," said Elvira, - Нет, - возразила Эльвира.
"I don't think I'd be clever enough for that." - Не думаю, что я достаточно умна для университета.
She paused before saying, - Она сделала паузу.
"I suppose you'd have to agree to anything if I did want to do it?" - Полагаю, что бы я ни решила, вы не будете возражать?
Egerton's keen eyes focused sharply. Проницательные глаза Эгертона пристально посмотрели на нее.
"I am one of your guardians, and a trustee under your father's will, yes," he said. "Therefore, you have a perfect right to approach me at any time." - Я один из ваших опекунов и доверенное лицо согласно завещанию вашего отца, - сказал он, -таким образом, вы имеете полное право обращаться ко мне в любое время.
Elvira said "Thank you," politely. - Спасибо, - вежливо произнесла Эльвира.
"Is there anything worrying you?" Egerton asked. - Вас что-нибудь тревожит? - спросил Эгертон.
"No. - Нет.
Not really. Ничего серьезного.
But you see, I don't know anything. Но, понимаете, я ничего толком не знаю.
Nobody's ever told me things. Никто никогда мне ничего не сообщает.
One doesn't always like to ask." А задавать вопросы самой не так уж приятно.
He looked at her attentively. Он внимательно посмотрел на нее.
"You mean things about yourself?" - Вы имеете в виду вопросы, касающиеся вас лично?
"Yes," said Elvira. - Да.
"It's kind of you to understand. Спасибо, что вы меня поняли.
Uncle Derek -" She hesitated. Дядя Дерек...
"Derek Luscombe, you mean?" - Вы говорите о Дереке Ласкоме?
"Yes. - Да.
I've always called him uncle." "I see." Я всегда называла его дядей.
"He's very kind," said Elvira, "but he's not the sort of person who ever tells you anything. Он очень добрый, но он не из тех, кто захочет вам что-нибудь сообщить.
He just arranges things, and looks a little worried in case they mightn't be what I'd like. Он старается все устроить как можно лучше и огорчается, если ему кажется, что мне что-то не по душе.
Of course he listens to a lot of people - women, I mean - who tell him things. Он прислушивается к мнению других, в основном - женщин, а они обожают давать советы.
Like Contessa Martinelli. He arranges for me to go to schools or to finishing places." Например, насчет графини Мартинелли... Дядя выбирал для меня все школы, где я училась.
"And they haven't been where you wanted to go?" - А вам там не нравилось?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x