Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I thought I'd done it so well when I rang her up at lunchtime. Я-то воображала, что все так ловко устроила, когда позвонила ей в середине дня.
But it seems she got worried about your teeth. Но она вдруг забеспокоилась о твоих зубах.
Thought there might be something really wrong with them. Abscesses or something. Испугалась, что у тебя там абсцесс или вообще что-нибудь серьезное.
So she rang up the dentist herself and found, of course, that you'd never been there at all. Поэтому она сама позвонила дантисту, ну и, конечно, узнала, что там и духу твоего не было.
So then she rang up Mummy and unfortunately Mummy was right there by the telephone. So I couldn't get there first. Тогда она позвонила мамочке. На нашу беду, мамочка сама оказалась у телефона.
And naturally Mummy said she didn't know anything about it, and that you certainly weren't staying here. И, конечно, заявила, что ей ничего не известно и что тебя у нас нет.
I didn't know what to do." Я просто не знала, что делать!
"What did you do?" - И что же ты сделала?
"Pretended I knew nothing about it. - Притворилась, что ничего не знаю.
I did say that I thought you'd said something about going to see some friends at Wimbledon." Сказала, что, кажется, ты собиралась навестить каких-то друзей в Уимблдоне.
"Why Wimbledon?" - Почему именно в Уимблдоне?
"It was the first place came into my head." - Это первое, что мне пришло в голову.
Elvira sighed. Эльвира вздохнула:
"Oh well, I suppose I'll have to cook up something. - Ну ладно, придется, видимо, что-то придумать.
An old governess, perhaps, who lives at Wimbledon. Ну например, что в Уимблдоне живет моя старая гувернантка.
All this fussing does make things so complicated. И чего это они суетятся, только все портят!
I hope Cousin Mildred doesn't make a real fool of herself and ring up the police or something like that?" Надеюсь, что кузине Милдред хватило ума не обращаться в полицию?
"Are you going down there now?" - Ты сейчас к ним едешь?
"Not till this evening. - Не раньше вечера.
I've got a lot to do first." У меня еще полно дел.
"You got to Ireland. - Ты была в Ирландии?
Was it - all right?" Все благополучно?
"I found out what I wanted to know." - Я узнала то, что хотела узнать.
"You sound - sort of grim." - Какой у тебя мрачный голос!
"I'm feeling grim." - Да я и сама мрачная.
"Can't I help you, Elvira? - Эльвира, чем тебе помочь?
Do anything?" Что я могу для тебя сделать?
"Nobody can help me really... It's a thing I have to do myself. - Никто мне не поможет... То, что нужно, я должна сделать сама.
I hoped something wasn't true, but it is true. Ведь я надеялась, что все это - не правда, а оказалось - правда.
I don't know quite what to do about it." И я не знаю, как мне быть.
"Are you in danger, Elvira?" - Тебе грозит опасность, Эльвира?
"Don't be melodramatic, Bridget. - Не устраивай мелодрам, Бриджет!
I'll have to be careful that's all. Мне надо быть осторожной, вот и все.
I'll have to be very careful." Очень-очень осторожной.
"Then you are in danger." - Значит, все-таки есть опасность?
Elvira said after a moment's pause, "I expect I'm just imagining things, that's all." - Очень возможно, что у меня просто разыгралось воображение, - отозвалась, помедлив, Эльвира.
"Elvira, what are you going to do about that bracelet?" - Эльвира, а что ты собираешься делать с тем браслетом?
"Oh, that's all right. - А, с ним все в порядке.
I've arranged to get some money from someone, so I can go and - what's the word? - redeem it. Мне удалось достать денег у одного человека, и, стало быть, я могу пойти в.., как это называется? -выкупить его.
Then just take it back to Bollards." А затем верну его Болларду.
"D'you think they'll be all right about it?.. - А как они к этому отнесутся?..
No, Mummy, it's just the laundry. Нет, мамочка, это из прачечной.
They say we never sent that sheet. Они говорят, что мы им не давали этой простыни.
Yes, Mummy, yes, I'll tell the manageress. Да, мамочка, да, я скажу заведующей.
All right then." Ладно, ладно.
At the other end of the line Elvira grinned and put down the receiver. Услышав этот монолог на другом конце провода, Эльвира усмехнулась и повесила трубку.
She opened her purse, sorted through her money, counted out the coins she needed and arranged them in front of her and proceeded to put through a call. Затем достала кошелек, порылась в нем, отобрала несколько монет, положила их перед собой и снова сняла трубку.
When she got the number she wanted she put in the necessary coins, pressed Button A and spoke in a small rather breathless voice. Набрав нужный номер, она опустила монету, нажала кнопку и заговорила тоненьким, немного задыхающимся голоском:
"Hello, Cousin Mildred. Yes, it's me... I'm terribly sorry... - Привет, кузина Милдред... Да, это я... Простите меня, пожалуйста.
Yes, I know... well I was going to... yes it was dear old Maddy, you know, our old Mademoiselle... Yes, I wrote a postcard, then I forgot to post it. Да-да, знаю... Да, я собиралась.., но, понимаете, милая старенькая Мадди, ну вы же ее помните, моя старенькая Мадемуазель... Я написала вам, да забыла письмо отправить.
It's still in my pocket now... Оно и сейчас у меня в кармане!
Well, you see she was ill and there was no one to look after her and so I just stopped to see she was all right. Понимаете, она захворала, и никого рядом, и я только заехала проведать, как у нее дела.
Yes, I was going to Bridget's but this changed things... I don't understand about the message you got. Да, я собиралась к Бриджет, но тут узнала, что старушка больна, и все изменилось... Не понимаю, какое сообщение вы получили?
Someone must have jumbled it up... yes, I'll explain it all to you when I get back... Yes, this afternoon. Нет, это кто-то что-то перепутал... Да-да, я вам все объясню, когда приеду... Да-да, сегодня же к вечеру.
No, I shall just wait and see the nurse who's coming to look after old Maddy - well, not really a nurse. You know one of those - er - practical aid nurses or something like that. No, she would hate to go to hospital... Вот только дождусь сиделку, которая должна прийти к Мадди, впрочем, это не настоящая сиделка, а такая, знаете, которая согласна помочь... Нет, она ни за что не хочет в больницу!
But I am sorry, Cousin Mildred, I really am very, very sorry." Я очень виновата перед вами, кузина Милдред, очень, очень, простите меня!
She put down the receiver and sighed in an exasperated manner. Эльвира положила трубку и глубоко вздохнула, пробормотав:
"If only," she murmured to herself, "one didn't have to tell so many lies to everybody." - О, если бы врать поменьше!
She came out of the telephone box, noting as she did so the big newspaper placards: BIG TRAIN ROBBERY. IRISH MAIL ATTACKED BY BANDITS. II Она вышла из телефонной будки и первое, что бросилось ей в глаза, были огромные газетные заголовки: "КРУПНОЕ ОГРАБЛЕНИЕ ПОЕЗДА. НАПАДЕНИЕ НА ИРЛАНДСКИЙ ЭКСПРЕСС"
Mr Bollard was serving a customer when the shop door opened. Мистер Боллард занимался с клиентом, когда дверь магазина отворилась.
He looked up to see the Honourable Elvira Blake entering. Он поднял глаза и увидел Эльвиру Блейк.
"No," she said to an assistant who came forward to her. "I'd rather wait until Mr Bollard is free." - Нет, - сказала она подошедшему к ней помощнику, - я лучше подожду, пока освободится мистер Боллард.
Presently Mr Bollard's customer's business was concluded and Elvira moved into the vacant place. Вскоре клиент ушел, и его место заняла Эльвира.
"Good morning, Mr Bollard," she said. - Доброе утро, мистер Боллард.
"I'm afraid your watch isn't done quite as soon as this, Miss Elvira," said Mr Bollard. - Боюсь, ваши часики еще не готовы, мисс Эльвира.
"Oh, it's not the watch," said Elvira. - О, дело не в часах, - ответила Эльвира.
"I've come to apologize. - Я пришла извиниться перед вами.
A dreadful thing happened." Случилась ужасная вещь.
She opened her bag and took out a small box. From it she extracted the sapphire and diamond bracelet. - Она открыла сумку и вынула маленькую коробочку, оттуда извлекла браслет с бриллиантами и сапфирами.
"You will remember when I came in with my watch to be repaired that I was looking at things for a Christmas present and there was an accident outside in the street. - Помните, я принесла вам в починку часы и стала еще выбирать разные вещички для подарка к Рождеству, а в это время на улице произошел несчастный случай?
Somebody was run over I think, or nearly run over. Кого-то задавили или чуть не задавили.
I suppose I must have had the bracelet in my hand and put it into the pocket of my suit without thinking, although I only found it this morning. Видимо, я как раз держала браслет в руке и, не думая, сунула его в карман, что и обнаружила лишь сегодня утром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x