Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I thought I'd done it so well when I rang her up at lunchtime. | Я-то воображала, что все так ловко устроила, когда позвонила ей в середине дня. |
But it seems she got worried about your teeth. | Но она вдруг забеспокоилась о твоих зубах. |
Thought there might be something really wrong with them. Abscesses or something. | Испугалась, что у тебя там абсцесс или вообще что-нибудь серьезное. |
So she rang up the dentist herself and found, of course, that you'd never been there at all. | Поэтому она сама позвонила дантисту, ну и, конечно, узнала, что там и духу твоего не было. |
So then she rang up Mummy and unfortunately Mummy was right there by the telephone. So I couldn't get there first. | Тогда она позвонила мамочке. На нашу беду, мамочка сама оказалась у телефона. |
And naturally Mummy said she didn't know anything about it, and that you certainly weren't staying here. | И, конечно, заявила, что ей ничего не известно и что тебя у нас нет. |
I didn't know what to do." | Я просто не знала, что делать! |
"What did you do?" | - И что же ты сделала? |
"Pretended I knew nothing about it. | - Притворилась, что ничего не знаю. |
I did say that I thought you'd said something about going to see some friends at Wimbledon." | Сказала, что, кажется, ты собиралась навестить каких-то друзей в Уимблдоне. |
"Why Wimbledon?" | - Почему именно в Уимблдоне? |
"It was the first place came into my head." | - Это первое, что мне пришло в голову. |
Elvira sighed. | Эльвира вздохнула: |
"Oh well, I suppose I'll have to cook up something. | - Ну ладно, придется, видимо, что-то придумать. |
An old governess, perhaps, who lives at Wimbledon. | Ну например, что в Уимблдоне живет моя старая гувернантка. |
All this fussing does make things so complicated. | И чего это они суетятся, только все портят! |
I hope Cousin Mildred doesn't make a real fool of herself and ring up the police or something like that?" | Надеюсь, что кузине Милдред хватило ума не обращаться в полицию? |
"Are you going down there now?" | - Ты сейчас к ним едешь? |
"Not till this evening. | - Не раньше вечера. |
I've got a lot to do first." | У меня еще полно дел. |
"You got to Ireland. | - Ты была в Ирландии? |
Was it - all right?" | Все благополучно? |
"I found out what I wanted to know." | - Я узнала то, что хотела узнать. |
"You sound - sort of grim." | - Какой у тебя мрачный голос! |
"I'm feeling grim." | - Да я и сама мрачная. |
"Can't I help you, Elvira? | - Эльвира, чем тебе помочь? |
Do anything?" | Что я могу для тебя сделать? |
"Nobody can help me really... It's a thing I have to do myself. | - Никто мне не поможет... То, что нужно, я должна сделать сама. |
I hoped something wasn't true, but it is true. | Ведь я надеялась, что все это - не правда, а оказалось - правда. |
I don't know quite what to do about it." | И я не знаю, как мне быть. |
"Are you in danger, Elvira?" | - Тебе грозит опасность, Эльвира? |
"Don't be melodramatic, Bridget. | - Не устраивай мелодрам, Бриджет! |
I'll have to be careful that's all. | Мне надо быть осторожной, вот и все. |
I'll have to be very careful." | Очень-очень осторожной. |
"Then you are in danger." | - Значит, все-таки есть опасность? |
Elvira said after a moment's pause, "I expect I'm just imagining things, that's all." | - Очень возможно, что у меня просто разыгралось воображение, - отозвалась, помедлив, Эльвира. |
"Elvira, what are you going to do about that bracelet?" | - Эльвира, а что ты собираешься делать с тем браслетом? |
"Oh, that's all right. | - А, с ним все в порядке. |
I've arranged to get some money from someone, so I can go and - what's the word? - redeem it. | Мне удалось достать денег у одного человека, и, стало быть, я могу пойти в.., как это называется? -выкупить его. |
Then just take it back to Bollards." | А затем верну его Болларду. |
"D'you think they'll be all right about it?.. | - А как они к этому отнесутся?.. |
No, Mummy, it's just the laundry. | Нет, мамочка, это из прачечной. |
They say we never sent that sheet. | Они говорят, что мы им не давали этой простыни. |
Yes, Mummy, yes, I'll tell the manageress. | Да, мамочка, да, я скажу заведующей. |
All right then." | Ладно, ладно. |
At the other end of the line Elvira grinned and put down the receiver. | Услышав этот монолог на другом конце провода, Эльвира усмехнулась и повесила трубку. |
She opened her purse, sorted through her money, counted out the coins she needed and arranged them in front of her and proceeded to put through a call. | Затем достала кошелек, порылась в нем, отобрала несколько монет, положила их перед собой и снова сняла трубку. |
When she got the number she wanted she put in the necessary coins, pressed Button A and spoke in a small rather breathless voice. | Набрав нужный номер, она опустила монету, нажала кнопку и заговорила тоненьким, немного задыхающимся голоском: |
"Hello, Cousin Mildred. Yes, it's me... I'm terribly sorry... | - Привет, кузина Милдред... Да, это я... Простите меня, пожалуйста. |
Yes, I know... well I was going to... yes it was dear old Maddy, you know, our old Mademoiselle... Yes, I wrote a postcard, then I forgot to post it. | Да-да, знаю... Да, я собиралась.., но, понимаете, милая старенькая Мадди, ну вы же ее помните, моя старенькая Мадемуазель... Я написала вам, да забыла письмо отправить. |
It's still in my pocket now... | Оно и сейчас у меня в кармане! |
Well, you see she was ill and there was no one to look after her and so I just stopped to see she was all right. | Понимаете, она захворала, и никого рядом, и я только заехала проведать, как у нее дела. |
Yes, I was going to Bridget's but this changed things... I don't understand about the message you got. | Да, я собиралась к Бриджет, но тут узнала, что старушка больна, и все изменилось... Не понимаю, какое сообщение вы получили? |
Someone must have jumbled it up... yes, I'll explain it all to you when I get back... Yes, this afternoon. | Нет, это кто-то что-то перепутал... Да-да, я вам все объясню, когда приеду... Да-да, сегодня же к вечеру. |
No, I shall just wait and see the nurse who's coming to look after old Maddy - well, not really a nurse. You know one of those - er - practical aid nurses or something like that. No, she would hate to go to hospital... | Вот только дождусь сиделку, которая должна прийти к Мадди, впрочем, это не настоящая сиделка, а такая, знаете, которая согласна помочь... Нет, она ни за что не хочет в больницу! |
But I am sorry, Cousin Mildred, I really am very, very sorry." | Я очень виновата перед вами, кузина Милдред, очень, очень, простите меня! |
She put down the receiver and sighed in an exasperated manner. | Эльвира положила трубку и глубоко вздохнула, пробормотав: |
"If only," she murmured to herself, "one didn't have to tell so many lies to everybody." | - О, если бы врать поменьше! |
She came out of the telephone box, noting as she did so the big newspaper placards: BIG TRAIN ROBBERY. IRISH MAIL ATTACKED BY BANDITS. II | Она вышла из телефонной будки и первое, что бросилось ей в глаза, были огромные газетные заголовки: "КРУПНОЕ ОГРАБЛЕНИЕ ПОЕЗДА. НАПАДЕНИЕ НА ИРЛАНДСКИЙ ЭКСПРЕСС" |
Mr Bollard was serving a customer when the shop door opened. | Мистер Боллард занимался с клиентом, когда дверь магазина отворилась. |
He looked up to see the Honourable Elvira Blake entering. | Он поднял глаза и увидел Эльвиру Блейк. |
"No," she said to an assistant who came forward to her. "I'd rather wait until Mr Bollard is free." | - Нет, - сказала она подошедшему к ней помощнику, - я лучше подожду, пока освободится мистер Боллард. |
Presently Mr Bollard's customer's business was concluded and Elvira moved into the vacant place. | Вскоре клиент ушел, и его место заняла Эльвира. |
"Good morning, Mr Bollard," she said. | - Доброе утро, мистер Боллард. |
"I'm afraid your watch isn't done quite as soon as this, Miss Elvira," said Mr Bollard. | - Боюсь, ваши часики еще не готовы, мисс Эльвира. |
"Oh, it's not the watch," said Elvira. | - О, дело не в часах, - ответила Эльвира. |
"I've come to apologize. | - Я пришла извиниться перед вами. |
A dreadful thing happened." | Случилась ужасная вещь. |
She opened her bag and took out a small box. From it she extracted the sapphire and diamond bracelet. | - Она открыла сумку и вынула маленькую коробочку, оттуда извлекла браслет с бриллиантами и сапфирами. |
"You will remember when I came in with my watch to be repaired that I was looking at things for a Christmas present and there was an accident outside in the street. | - Помните, я принесла вам в починку часы и стала еще выбирать разные вещички для подарка к Рождеству, а в это время на улице произошел несчастный случай? |
Somebody was run over I think, or nearly run over. | Кого-то задавили или чуть не задавили. |
I suppose I must have had the bracelet in my hand and put it into the pocket of my suit without thinking, although I only found it this morning. | Видимо, я как раз держала браслет в руке и, не думая, сунула его в карман, что и обнаружила лишь сегодня утром. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать