Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Never did any woman who had anything to do with him any good either." И он не принес добра ни одной женщине из тех, которые в него влюблялись".
She wouldn't take advice from me, thought Miss Marple, but I could give her some. "Она не станет слушать моих советов, -продолжала думать мисс Марпл, - а уж я-то могла бы кое-что ей сказать".
However, other people's love affairs were no concern of hers, and Bess Sedgwick, by all accounts, could take care of herself very well when it came to love affairs. Впрочем, любовные дела посторонних не касались мисс Марпл, а в том, что касалось романов, Бесс Седжвик, судя по всему, прекрасно могла сама о себе позаботиться.
Miss Marple sighed, ate her lunch, and meditated a visit to the stationery department. Мисс Марпл вздохнула, доела свой ленч и решила заглянуть в писчебумажный отдел магазина.
Curiosity, or what she preferred herself to call "taking an interest" in other people's affairs was undoubtedly one of Miss Marple's characteristics. Одной из характерных черт мисс Марпл было любопытство, или, как она сама предпочитала выражаться, интерес к чужим делам.
Deliberately leaving her gloves on the table, she rose and crossed the floor to the cash desk, taking a route that passed close to Lady Sedgwick's table. Забыв, будто случайно, на столике свои перчатки, мисс Марпл отправилась к кассе и с умыслом прошла совсем близко от столика леди Седжвик.
Having paid her bill she "discovered" the absence of her gloves and returned to get them - unfortunately dropping her handbag on the return route. Уплатив по счету, она "вдруг" обнаружила отсутствие перчаток, вернулась за ними, но на обратном пути, к сожалению, уронила сумочку.
It came open and spilled various oddments. Сумочка раскрылась, и на пол высыпались разные мелочи.
A waitress rushed to assist her in picking them up, and Miss Marple was forced to show a great shakiness and dropped coins and keys a second time. Официантка ринулась на помощь, а мисс Марпл пришлось, изображая смущение, ронять еще ключи и монеты.
She did not get very much by these subterfuges but they were not entirely in vain - and it was interesting that neither of the two objects of her curiosity spared as much as a glance for the dithery old lady who kept dropping things. Все эти трюки дали немного, однако совсем бесполезными они не были, примечательно, что оба объекта ее любопытства удостоили старую даму, которая все время что-то роняла, лишь мимолетным взглядом.
As Miss Marple waited for the elevator down she memorized such scraps as she had heard. Поджидая лифт, мисс Марпл восстанавливала в памяти обрывки услышанного разговора.
"What about the weather forecast?" - Какой прогноз погоды?
"O.K. - Порядок.
No fog." Тумана не будет.
"All set for Lucerne?" - Все готово для Люцерна?
"Yes. - Да.
Plane leaves 9:40." Самолет вылетает в девять сорок.
That was all she had got the first time. Вот и все, что удалась услышать ей в первый раз.
On the way back it had lasted a little longer. Когда мисс Марпл возвращалась за перчатками, она узнала чуть больше.
Bess Sedgwick had been speaking angrily. Бесс Седжвик сердито говорила:
"What possessed you to come to Bertram's yesterday - you shouldn't have come near the place." - Какого черта ты явился вчера в "Бертрам"? Не смей там показываться.
"It's all right. - Не беспокойся, все нормально!
I asked if you were staying there and everyone knows we're close friends -" Я просто спросил, остановилась ли ты там, а всем известно, что мы друзья...
"That's not the point. - Да не в том дело!
Bertram's is all right for me - not for you. Для меня "Бертрам" подходит, а для тебя - нет!
You stick out like a sore thumb. Everyone stares at you." Ты там сразу бросаешься в глаза.
"Let them!" - Ну и пусть!
"You really are an idiot. - Идиот!
Why - why? Зачем ты туда пришел, я спрашиваю, зачем?
What reasons did you have? Какая у тебя была причина там появиться?
You had a reason - I know you..." А причина была, я тебя знаю...
"Calm down, Bess." - Успокойся, Бесс.
"You're such a liar!" - Какой же ты лгун!
That was all Miss Marple had been able to hear. Это все, что смогла услышать мисс Марпл.
She found it interesting. По ее мнению, это было не так уж мало.
Chapter 7 Глава 7
On the evening of November 19 Canon Pennyfather had finished an early dinner at the Athenaeum, he had nodded to one or two friends, had had a pleasant acrimonious discussion on some crucial points of the dating of the Dead Sea scrolls and now, glancing at his watch, saw that it was time to leave to catch his plane to Lucerne. Вечером 19 ноября каноник Пеннифазер пообедал в своем клубе "Атенеум", где повидался с двумя-тремя друзьями, обсудил во время интересного и отчаянно язвительного разговора ряд спорных пунктов, касающихся датировки свитков Мертвого моря, и, взглянув на часы, сообразил, что пора в аэропорт.
As he passed through the hall he was greeted by one more friend: Dr Whittaker, of the S.O.A.S., who said cheerfully, В холле канонику попался один из его друзей, доктор Уитгакер, издали весело крикнувший:
"How are you, Pennyfather? - Как дела, Пеннифазер?
Haven't seen you for a long time. Давненько вас не видел.
How did you get on at the Congress? Что там на конгрессе?
Any points of interest come up?" Возникли какие-нибудь интересные проблемы?
"I am sure there will be." - Убежден, что возникнут.
"Just come back from it, haven't you?" - Вы только что оттуда?
"No, no, I am on my way there. - Да нет, я как раз туда.
I'm catching a plane this evening." Тороплюсь в аэропорт.
"Oh I see." - Вот как!
Whittaker looked slightly puzzled. - Уиттакер был явно удивлен.
"Somehow or other I thought the Congress was today." - А я почему-то думал, что конгресс проходит сегодня.
"No, no. - Нет-нет.
Tomorrow, the nineteenth." Завтра. Девятнадцатого.
Canon Pennyfather passed out through the door while his friend, looking after him, was just saying, Каноник Пеннифазер уже выходил, когда Уиттакер вновь его окликнул:
"But my dear chap, today is the nineteenth, isn't it?" - Но, дружище, ведь девятнадцатое-то сегодня, разве не так?
Canon Pennyfather, however, was gone beyond earshot. Но каноник Пеннифазер этих слов не расслышал.
He picked up a taxi in Pall Mall, and was driven to the air terminal in Kensington. Он поймал на Пэл-Мэл такси и отправился в аэропорт.
There was quite a fair crowd this evening. Этим вечером там было довольно людно.
Presenting himself at the desk it at last came to his turn. He managed to produce ticket and passport and other necessities for the journey. Но, наконец, очередь дошла и до каноника, он предъявил билет, паспорт и прочие документы.
The girl behind the desk, about to stamp these credentials, paused abruptly. Девушка за стойкой, собиравшаяся было поставить на положенное место печать, внезапно замерла:
"I beg your pardon, sir, this seems to be the wrong ticket." - Извините, сэр, но у вас не тот билет.
"The wrong ticket? - Как это не тот?
No, no, that is quite right. Нет-нет, все в порядке.
Flight one hundred and - well, I can't really read without my glasses - one hundred and something to Lucerne." Рейс номер сто... Ох, я не вижу без очков!.. Сто с чем-то, на Люцерн...
"It's the date, sir. - Дата, сэр.
This is dated Wednesday the eighteenth." На билете стоит дата: среда, восемнадцатое.
"No, no, surely. - Не может быть!
At least - I mean - today is Wednesday the eighteenth." То есть я хотел сказать, что сегодня среда, восемнадцатое!
"I'm sorry, sir. - Извините, сэр.
Today is the nineteenth." Сегодня девятнадцатое.
"The nineteenth!" - Девятнадцатое!
The Canon was dismayed. He fished out a small diary, turning the pages eagerly. В полной растерянности каноник извлек из кармана ежедневник и принялся его нервно листать.
In the end he had to be convinced. Today was the nineteenth. Увы, он убедился: сегодня действительно девятнадцатое.
The plane he had meant to catch had gone yesterday. Значит, он собирался лететь на самолете, который улетел вчера.
"Then that means - that means - dear me, it means the Congress at Lucerne has taken place today." - Ведь это означает. Г осподи Боже, это означает, что конгресс в Люцерне сегодня!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x