Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Most did not. | Но большинство продолжало спать. |
One elderly lady, alarmed by the suddenness of the deceleration, opened the door and looked out along the corridor. | Старая дама, встревоженная внезапной остановкой, отворила дверь купе и выглянула в коридор. |
A little way along one of the doors to the line was open. | Неподалеку от себя дама увидела еще одну распахнутую дверь. |
An elderly cleric with a thatch of thick white hair was climbing up from the permanent way. | Пожилой священник с копной густых седых волос поднимался по ступенькам в вагон. |
She presumed he had previously climbed down to the line to investigate. | Дама решила, что он, верно, выходил наружу узнать причину остановки. |
The morning air was distinctly chilly. | Утренний воздух был ощутимо свеж. |
Someone at the end of the corridor said, | В конце коридора раздался голос: |
"Only a signal." | "Это просто красный свет!" |
The elderly lady withdrew into her compartment and tried to go to sleep again. | Пожилая дама вернулась к себе и попыталась снова заснуть. |
Farther up the line, a man waving a lantern was running towards the train from a signal box. | Тем временем со стороны сигнальной будки, размахивая фонарем, уже бежал человек. |
The fireman climbed down from the engine. | Из локомотива выпрыгнул помощник машиниста. |
The guard who had descended from the train came along to join him. | К нему присоединился охранник. |
The man with the lantern arrived, rather short of breath, and spoke in a series of gasps. | Человек с фонарем подбежал к ним и, задыхаясь, выкрикнул: |
"Bad crash ahead... freight train derailed..." The engine driver looked out of his cab, then climbed down also to join the others. | - Впереди крушение! Товарный поезд сошел с рельсов... |
At the rear of the train, six men who had just climbed up the embankment boarded the train through a door left open for them in the last coach. | А позади состава шестеро поднялись на насыпь и вошли в дверь, заранее открытую для них в последнем вагоне. |
Six passengers from different coaches met them. | Шесть пассажиров из разных вагонов двинулись им навстречу. |
With well-rehearsed speed, they proceeded to take charge of the mail car, isolating it from the rest of the train. | Быстро и слаженно все они кинулись к почтовому вагону. |
Two men in Balaclava helmets at front and rear of the compartment stood on guard, coshes in hand. | По обе стороны вагона встали двое в вязаных подшлемниках и с дубинками в руках. |
A man in railway uniform went forward along the corridor of the stationary train, uttering explanations to such as demanded them. | Человек в форме железнодорожника шел по коридорам поезда, давая объяснения проснувшимся пассажирам: |
"Block on the line ahead. Ten minutes' delay, maybe, not much more..." | - Затор впереди... Минут на десять задержимся, не больше... |
It sounded friendly and reassuring. | Произносилось это дружелюбным и успокоительным тоном. |
By the engine, the driver and the fireman lay neatly gagged and trussed up. | Около локомотива лежали связанные машинист и его помощник, с кляпами во рту. |
The man with the lantern called out: | Человек с фонарем крикнул: |
"Everything O.K. here." | - Порядок! |
The guard lay by the embankment, similarly gagged and tied. | У насыпи, тоже связанный и тоже с кляпом во рту, лежал охранник. |
The expert cracksmen in the mail car had done their work. | Опытные взломщики быстро справились со своим делом в почтовом вагоне. |
Two more neatly trussed bodies lay on the floor. | Еще двое связанных людей лежали на полу. |
The special mailbags sailed out to where other men on the embankment awaited them. | Запечатанные почтовые мешки были выброшены на перрон, где их уже ожидали. |
In their compartments, passengers grumbled to each other that the railways were not what they used to be. | Тем временем пассажиры в своих купе сетовали на то, что нынешние железные дороги не те, что прежде. |
Then, as they settled themselves to sleep again, there came through the darkness the roar of an exhaust. | Когда пассажиры вновь стали укладываться спать, темноту прорезал вой двигателя. |
"Goodness," murmured a woman. "Is that a jet plane?" | - Господи, - пробормотала женщина, - неужели реактивный самолет? |
"Racing car, I should say." | - Нет, пожалуй, гоночный автомобиль. |
The roar died away... | Шум замолк в отдалении. |
On the Bedhampton Motorway, nine miles away, a steady stream of night lorries was grinding its way north. | На Бедхэмптонском шоссе, в девяти милях от места происшествия, шла на север колонна грузовиков сквозь ночь, освещая себе путь фарами. |
A big white racing car flashed past them. | Большая белая гоночная машина молнией промчалась мимо. |
Ten minutes later, it turned off the motorway. | Через десять минут машина свернула с шоссе. |
The garage on the corner of the B road bore the sign CLOSED. | Гараж, стоящий у поворота дороги, был, судя по прибитому к нему объявлению, закрыт. |
But the big doors swung open and the white car was driven straight in, the doors closing again behind it. | Но сейчас его двери немедленно распахнулись, белая машина въехала внутрь, и двери тут же захлопнулись. |
Three men worked at lightning speed. | Трое взялись за дело с молниеносной быстротой. |
A fresh set of license plates were attached. | Старые номерные знаки были заменены новыми. |
The driver changed his coat and cap. | Шофер сменил куртку и кепку. |
He had worn white sheepskin before. Now he wore black leather. | Вместо белого овчинного полушубка на нем оказалась куртка из черной кожи. |
He drove out again. | Он покинул гараж. |
Three minutes after his departure, an old Morris Oxford, driven by a clergyman, chugged out on to the road and proceeded to take a route through various turning and twisting country lanes. | Минут через пять после его отъезда на дорогу выполз, пыхтя, старенький "Моррис-Оксфорд", за рулем которого сидел священник, и начал петлять по извилистым проселкам. |
A station wagon, driven along a country road slowed up as it came upon an old Morris Oxford, parked by a hedge, with an elderly man standing over it. | Шофер фургона, катившего по одной из этих дорог, притормозил, увидев у плетня неподвижный "Моррис-Оксфорд" и стоящего рядом пожилого человека. |
The driver of the station wagon put out a head. | Шофер высунулся из кабины: |
"Having trouble? | - Что-нибудь случилось? |
Can I help?" | Помощь не нужна? |
"Very good of you. | - Спасибо. |
It's my lights." | Фары не горят. |
The two drivers approached each other - listened. "All clear." | Оба водителя подошли друг к другу и прислушались: все спокойно. |
Various expensive American-style suitcases were transferred from the Morris Oxford to the station wagon. | Несколько прекрасно упакованных, явно американского происхождения ящиков, были перенесены из "Моррис-Оксфорда" в фургон. |
A mile or two farther on, the station wagon turned off on what looked like a rough track but which presently turned out to be the back way to a large and opulent mansion. | Проехав милю-другую, фургон свернул на каменистый проселок, который, однако, привел к заднему двору большой и роскошной усадьбы. |
In what had been a stableyard, a big white Mercedes car was standing. | Там, где когда-то были конюшни, стоял наготове белый "мерседес". |
The driver of the station wagon opened its trunk with a key, transferred the cases to the trunk, and drove away again in the station wagon. In a nearby farmyard a cock crowed noisily. | Шофер фургона ключом отпер багажник "мерседеса", перенес туда ящики, захлопнул багажник, снова уселся за руль и уехал. |
Chapter 9 | Глава 9 |
Elvira Blake looked up at the sky, noted that it was a fine morning and went into a telephone box. | Эльвира Блейк взглянула на небо, отметила про себя, что утро чудесное, и вошла в телефонную будку. |
She dialled Bridget's number in Onslow Square. Satisfied by the response, she said, | Она позвонила Бриджет на Онслоу-сквер. |
"Hello? | - Алло? |
Bridget?" | Это Бриджет? |
"Oh Elvira, is that you?" | - Ох, Эльвира, это ты! |
Bridget's voice sounded agitated. | - Голос Бриджет звучал взволнованно. |
"Yes. | - Да я. |
Has everything been all right?" | Все в порядке? |
"Oh no. | - Ох, нет. |
It's been awful. | Просто ужасно! |
Your cousin, Mrs Melford, rang up Mummy yesterday afternoon." | Твоя кузина миссис Мелфорд вчера позвонила мамочке. |
"What, about me?" | - Как? Насчет меня? |
"Yes. | - Да. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать