Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Most did not. Но большинство продолжало спать.
One elderly lady, alarmed by the suddenness of the deceleration, opened the door and looked out along the corridor. Старая дама, встревоженная внезапной остановкой, отворила дверь купе и выглянула в коридор.
A little way along one of the doors to the line was open. Неподалеку от себя дама увидела еще одну распахнутую дверь.
An elderly cleric with a thatch of thick white hair was climbing up from the permanent way. Пожилой священник с копной густых седых волос поднимался по ступенькам в вагон.
She presumed he had previously climbed down to the line to investigate. Дама решила, что он, верно, выходил наружу узнать причину остановки.
The morning air was distinctly chilly. Утренний воздух был ощутимо свеж.
Someone at the end of the corridor said, В конце коридора раздался голос:
"Only a signal." "Это просто красный свет!"
The elderly lady withdrew into her compartment and tried to go to sleep again. Пожилая дама вернулась к себе и попыталась снова заснуть.
Farther up the line, a man waving a lantern was running towards the train from a signal box. Тем временем со стороны сигнальной будки, размахивая фонарем, уже бежал человек.
The fireman climbed down from the engine. Из локомотива выпрыгнул помощник машиниста.
The guard who had descended from the train came along to join him. К нему присоединился охранник.
The man with the lantern arrived, rather short of breath, and spoke in a series of gasps. Человек с фонарем подбежал к ним и, задыхаясь, выкрикнул:
"Bad crash ahead... freight train derailed..." The engine driver looked out of his cab, then climbed down also to join the others. - Впереди крушение! Товарный поезд сошел с рельсов...
At the rear of the train, six men who had just climbed up the embankment boarded the train through a door left open for them in the last coach. А позади состава шестеро поднялись на насыпь и вошли в дверь, заранее открытую для них в последнем вагоне.
Six passengers from different coaches met them. Шесть пассажиров из разных вагонов двинулись им навстречу.
With well-rehearsed speed, they proceeded to take charge of the mail car, isolating it from the rest of the train. Быстро и слаженно все они кинулись к почтовому вагону.
Two men in Balaclava helmets at front and rear of the compartment stood on guard, coshes in hand. По обе стороны вагона встали двое в вязаных подшлемниках и с дубинками в руках.
A man in railway uniform went forward along the corridor of the stationary train, uttering explanations to such as demanded them. Человек в форме железнодорожника шел по коридорам поезда, давая объяснения проснувшимся пассажирам:
"Block on the line ahead. Ten minutes' delay, maybe, not much more..." - Затор впереди... Минут на десять задержимся, не больше...
It sounded friendly and reassuring. Произносилось это дружелюбным и успокоительным тоном.
By the engine, the driver and the fireman lay neatly gagged and trussed up. Около локомотива лежали связанные машинист и его помощник, с кляпами во рту.
The man with the lantern called out: Человек с фонарем крикнул:
"Everything O.K. here." - Порядок!
The guard lay by the embankment, similarly gagged and tied. У насыпи, тоже связанный и тоже с кляпом во рту, лежал охранник.
The expert cracksmen in the mail car had done their work. Опытные взломщики быстро справились со своим делом в почтовом вагоне.
Two more neatly trussed bodies lay on the floor. Еще двое связанных людей лежали на полу.
The special mailbags sailed out to where other men on the embankment awaited them. Запечатанные почтовые мешки были выброшены на перрон, где их уже ожидали.
In their compartments, passengers grumbled to each other that the railways were not what they used to be. Тем временем пассажиры в своих купе сетовали на то, что нынешние железные дороги не те, что прежде.
Then, as they settled themselves to sleep again, there came through the darkness the roar of an exhaust. Когда пассажиры вновь стали укладываться спать, темноту прорезал вой двигателя.
"Goodness," murmured a woman. "Is that a jet plane?" - Господи, - пробормотала женщина, - неужели реактивный самолет?
"Racing car, I should say." - Нет, пожалуй, гоночный автомобиль.
The roar died away... Шум замолк в отдалении.
On the Bedhampton Motorway, nine miles away, a steady stream of night lorries was grinding its way north. На Бедхэмптонском шоссе, в девяти милях от места происшествия, шла на север колонна грузовиков сквозь ночь, освещая себе путь фарами.
A big white racing car flashed past them. Большая белая гоночная машина молнией промчалась мимо.
Ten minutes later, it turned off the motorway. Через десять минут машина свернула с шоссе.
The garage on the corner of the B road bore the sign CLOSED. Гараж, стоящий у поворота дороги, был, судя по прибитому к нему объявлению, закрыт.
But the big doors swung open and the white car was driven straight in, the doors closing again behind it. Но сейчас его двери немедленно распахнулись, белая машина въехала внутрь, и двери тут же захлопнулись.
Three men worked at lightning speed. Трое взялись за дело с молниеносной быстротой.
A fresh set of license plates were attached. Старые номерные знаки были заменены новыми.
The driver changed his coat and cap. Шофер сменил куртку и кепку.
He had worn white sheepskin before. Now he wore black leather. Вместо белого овчинного полушубка на нем оказалась куртка из черной кожи.
He drove out again. Он покинул гараж.
Three minutes after his departure, an old Morris Oxford, driven by a clergyman, chugged out on to the road and proceeded to take a route through various turning and twisting country lanes. Минут через пять после его отъезда на дорогу выполз, пыхтя, старенький "Моррис-Оксфорд", за рулем которого сидел священник, и начал петлять по извилистым проселкам.
A station wagon, driven along a country road slowed up as it came upon an old Morris Oxford, parked by a hedge, with an elderly man standing over it. Шофер фургона, катившего по одной из этих дорог, притормозил, увидев у плетня неподвижный "Моррис-Оксфорд" и стоящего рядом пожилого человека.
The driver of the station wagon put out a head. Шофер высунулся из кабины:
"Having trouble? - Что-нибудь случилось?
Can I help?" Помощь не нужна?
"Very good of you. - Спасибо.
It's my lights." Фары не горят.
The two drivers approached each other - listened. "All clear." Оба водителя подошли друг к другу и прислушались: все спокойно.
Various expensive American-style suitcases were transferred from the Morris Oxford to the station wagon. Несколько прекрасно упакованных, явно американского происхождения ящиков, были перенесены из "Моррис-Оксфорда" в фургон.
A mile or two farther on, the station wagon turned off on what looked like a rough track but which presently turned out to be the back way to a large and opulent mansion. Проехав милю-другую, фургон свернул на каменистый проселок, который, однако, привел к заднему двору большой и роскошной усадьбы.
In what had been a stableyard, a big white Mercedes car was standing. Там, где когда-то были конюшни, стоял наготове белый "мерседес".
The driver of the station wagon opened its trunk with a key, transferred the cases to the trunk, and drove away again in the station wagon. In a nearby farmyard a cock crowed noisily. Шофер фургона ключом отпер багажник "мерседеса", перенес туда ящики, захлопнул багажник, снова уселся за руль и уехал.
Chapter 9 Глава 9
Elvira Blake looked up at the sky, noted that it was a fine morning and went into a telephone box. Эльвира Блейк взглянула на небо, отметила про себя, что утро чудесное, и вошла в телефонную будку.
She dialled Bridget's number in Onslow Square. Satisfied by the response, she said, Она позвонила Бриджет на Онслоу-сквер.
"Hello? - Алло?
Bridget?" Это Бриджет?
"Oh Elvira, is that you?" - Ох, Эльвира, это ты!
Bridget's voice sounded agitated. - Голос Бриджет звучал взволнованно.
"Yes. - Да я.
Has everything been all right?" Все в порядке?
"Oh no. - Ох, нет.
It's been awful. Просто ужасно!
Your cousin, Mrs Melford, rang up Mummy yesterday afternoon." Твоя кузина миссис Мелфорд вчера позвонила мамочке.
"What, about me?" - Как? Насчет меня?
"Yes. - Да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x