Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So I rushed along at once to bring it back. | И сразу же кинулась к вам, чтобы вернуть. |
I'm so terribly sorry, Mr Bollard, I don't know how I came to do such an idiotic thing." | Я очень виновата перед вами, мистер Боллард, не знаю, что это произошло со мной, как могло такое случиться! |
"Why, that's quite all right, Miss Elvira," said Mr Bollard slowly. | - Ничего, ничего, не волнуйтесь, мисс Эльвира, -только и произнес мистер Боллард. |
"I suppose you thought someone had stolen it," said Elvira. | - А вы, верно, подумали, что его украли? |
Her limpid blue eyes met his. | Прозрачные голубые глаза девушки встретили взгляд мистера Болларда. |
"We had discovered its loss," said Mr Bollard. | - Мы обнаружили его пропажу, - сказал мистер Боллард. |
"Thank you very much, Miss Elvira, for bringing it back so promptly." | - Очень вам благодарен, мисс Эльвира, что вы так быстро его вернули. |
"I felt simply awful about it when I found it," said Elvira. | - Я была просто в ужасе, когда нашла его в кармане нынче утром, - продолжала Эльвира. |
"Well, thank you very much, Mr Bollard, for being so nice about it." | - Спасибо вам, спасибо, мистер Боллард, что вы так мило к этому отнеслись! |
"A lot of strange mistakes do occur," said Mr Bollard. He smiled at her in an avuncular manner. | - Разное в жизни случается, - добродушно улыбнулся мистер Боллард. |
"We won't think of it any more. | - Но забудем об этом. |
But don't do it again, though." | Однако не повторяйте, пожалуйста, больше таких случайностей! |
He laughed with the air of one making a genial little joke. | Тут мистер Боллард рассмеялся, очевидно, шутка показалась ему весьма удачной и остроумной. |
"Oh no," said Elvira, | - Ой, нет! - воскликнула Эльвира. |
"I shall be terribly careful in future." | - Я буду теперь вдвойне осторожна! |
She smiled at him, turned and left the shop. | Она улыбнулась ему и вышла из магазина. |
"Now I wonder," said Mr Bollard to himself, "I really do wonder." | "Хотел бы я знать, - мысленно произнес про себя мистер Боллард, - хотел бы я знать..." |
One of his partners, who had been standing near, moved nearer to him. | Один из его компаньонов, стоящий неподалеку, подошел к нему: |
"So she did take it?" he said. | - Значит, его взяла она? |
"Yes. | - Да. |
She took it all right," said Mr Bollard. | Она. |
"But she brought it back," his partner pointed out. | - Но принесла обратно. |
"She brought it back," agreed Mr Bollard. | - Принесла, - согласился мистер Боллард. |
"I didn't actually expect that." | - По правде говоря, я этого не ожидал. |
"You mean you didn't expect her to bring it back?" | - Не ожидали, что она принесет его обратно? |
"No, not if it was she who'd taken it." | - Нет, если она его взяла, то - не ждал. |
"Do you think her story is true?" his partner inquired curiously. | - Думаете, она правду сказала? |
"I mean, that she slipped it into her pocket by accident?" | Что она, мол, сунула в карман по рассеянности? |
"I suppose it's possible," said Bollard thoughtfully. | - Полагаю, возможно и это, - задумчиво молвил Боллард. |
"Or it could be kleptomania, I suppose." | - Может, она клептоманка. |
"Or it could be kleptomania," agreed Bollard. | - Может, и клептоманка, - согласился Боллард. |
"It's more likely that she took it on purpose... But if so, why did she bring it back so soon? | - Но куда более вероятно, что она взяла его с определенной целью... Но почему же тогда так быстро вернула? |
It's curious -" | Любопытно... |
"Just as well we didn't notify the police. | - Хорошо, что мы не сообщили полиции. |
I admit I wanted to." | Я ведь предлагал обратиться к властям. |
"I know, I know. | - Знаю, знаю. |
You haven't got as much experience as I have. | У вас нет такого опыта, как у меня. |
In this case, it was definitely better not." He added softly to himself, | Определенно не следует обращаться в полицию в таких случаях... - Боллард, помолчав, тихо добавил, будто говоря с самим собой: |
"The thing's interesting, though. | - А случай интересный. |
Quite interesting. | Чрезвычайно интересный. |
I wonder how old she is? | Сколько ей лет, хотел бы я знать? |
Seventeen or eighteen, I suppose. | Видимо, семнадцать или восемнадцать. |
She might have got herself in a jam of some kind." | Чего доброго, влипнет в какую-нибудь неприятную историю. |
"I thought you said she was rolling in money." | - По-моему, вы говорили, что она не нуждается в деньгах? |
"You may be an heiress and rolling in money," said Bollard, "but at seventeen you can't always get your hands on it. | - Можно быть богатой наследницей и нуждаться в деньгах, - сказал Боллард. - Если вам только семнадцать, этих денег еще ждать и ждать! |
The funny thing is, you know, they keep heiresses much shorter of cash than they keep the more impecunious. | Забавная вещь, между прочим: богатым наследницам дают на руки гораздо меньше наличных, чем тем, кто победнее. |
It's not always a good idea. | На мой взгляд, это неразумно. |
Well, I don't suppose we shall ever know the truth of it." | Но правду, боюсь, мы никогда не узнаем. |
He put the bracelet back in its place in the display case and shut down the lid. | И он, положив браслет на его место в витрине, опустил крышку. |
Chapter 10 | Глава 10 |
The offices of Egerton, Forbes and Wilborough were in Bloomsbury, in one of those imposing and dignified squares which have as yet not felt the wind of change. | Контора "Эгертон, Форбс и Уилборо" находилась в Блумсбери, в одном из тех горделивых и импозантных кварталов, которых еще не коснулся ветер перемен. |
Their brass plate was suitably worn down to illegibility. | Даже медная доска на двери истерлась до того, что едва можно было разобрать буквы. |
The firm had been going for over a hundred years and a good proportion of the landed gentry of England were their clients. | Фирма существовала свыше ста лет, и множество дворян-землевладельцев Англии числились ее клиентами. |
There was no Forbes in the firm any more and no Wilboroughs. | В конторе уже не было никого из Форбсов и никого из Уилборо. |
Instead there were Atkinsons, father and son, and a Welsh Lloyd and a Scottish MacAllister. | Вместо них работали Аткинсоны, отец и сын, Ллойд из Уэльса, и шотландец Мак-Алистер. |
There was, however, still an Egerton, descendant of the original Egerton. | Однако все еще оставался Эгертон, потомок самого первого Эгертона. |
This particular Egerton was a man of fifty-two and he was adviser to several families which had in their day been advised by his grandfather, his uncle, and his father. | Этот Эгертон, пятидесяти двух лет, был юрисконсультом нескольких семейств, которым в свое время оказывали услуги его дед, отец и дядя. |
At this moment he was sitting behind a large mahogany desk in his handsome room on the first floor, speaking kindly but firmly to a dejected-looking client. | Сейчас он сидел за своим большим письменным столом красного дерева в красиво обставленном кабинете на первом этаже и доброжелательно, но твердо разговаривал с клиентом, явно чем-то угнетенным. |
Richard Egerton was a handsome man, tall, dark with a touch of grey at the temples and very shrewd grey eyes. | Ричард Эгертон считался красивым мужчиной, и справедливо: высокий, темноволосый, со слегка посеребрившимися висками и проницательным взглядом серых глаз. |
His advice was always good advice, but he seldom minced his words. | Его советы всегда были умны, но и высказывал он их без обиняков. |
"Quite frankly you haven't got a leg to stand upon, Freddie," he was saying. "Not with those letters you've written." | - Будем откровенны, Фредди, зацепиться вам не за что, - говорил он, - особенно если вспомнить письма, которые вы написали... |
"You don't think -" Freddie murmured dejectedly. | - А вы не думаете?.. - удрученно пробормотал Фредди. |
"No, I don't," said Egerton. | - Нет, не думаю, - отрезал Эгертон. |
"The only hope is to settle out of court. | - Единственная возможность - не доводить дело до суда. |
It might even be held that you've rendered yourself liable to criminal prosecution." | Иначе, чего доброго, уголовное дело заведут против вас самого. |
"Oh look here, Richard, that's carrying things a bit far." | - Послушайте, Ричард, это уж чересчур! |
There was a small discreet buzz on Egerton's desk. He picked up the telephone receiver with a frown. | Тут раздался тихий скромный звоночек; Эгертон взял трубку и нахмурился. |
"I thought I said I wasn't to be disturbed." | - Кажется, я просил меня не беспокоить! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать