Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So I rushed along at once to bring it back. И сразу же кинулась к вам, чтобы вернуть.
I'm so terribly sorry, Mr Bollard, I don't know how I came to do such an idiotic thing." Я очень виновата перед вами, мистер Боллард, не знаю, что это произошло со мной, как могло такое случиться!
"Why, that's quite all right, Miss Elvira," said Mr Bollard slowly. - Ничего, ничего, не волнуйтесь, мисс Эльвира, -только и произнес мистер Боллард.
"I suppose you thought someone had stolen it," said Elvira. - А вы, верно, подумали, что его украли?
Her limpid blue eyes met his. Прозрачные голубые глаза девушки встретили взгляд мистера Болларда.
"We had discovered its loss," said Mr Bollard. - Мы обнаружили его пропажу, - сказал мистер Боллард.
"Thank you very much, Miss Elvira, for bringing it back so promptly." - Очень вам благодарен, мисс Эльвира, что вы так быстро его вернули.
"I felt simply awful about it when I found it," said Elvira. - Я была просто в ужасе, когда нашла его в кармане нынче утром, - продолжала Эльвира.
"Well, thank you very much, Mr Bollard, for being so nice about it." - Спасибо вам, спасибо, мистер Боллард, что вы так мило к этому отнеслись!
"A lot of strange mistakes do occur," said Mr Bollard. He smiled at her in an avuncular manner. - Разное в жизни случается, - добродушно улыбнулся мистер Боллард.
"We won't think of it any more. - Но забудем об этом.
But don't do it again, though." Однако не повторяйте, пожалуйста, больше таких случайностей!
He laughed with the air of one making a genial little joke. Тут мистер Боллард рассмеялся, очевидно, шутка показалась ему весьма удачной и остроумной.
"Oh no," said Elvira, - Ой, нет! - воскликнула Эльвира.
"I shall be terribly careful in future." - Я буду теперь вдвойне осторожна!
She smiled at him, turned and left the shop. Она улыбнулась ему и вышла из магазина.
"Now I wonder," said Mr Bollard to himself, "I really do wonder." "Хотел бы я знать, - мысленно произнес про себя мистер Боллард, - хотел бы я знать..."
One of his partners, who had been standing near, moved nearer to him. Один из его компаньонов, стоящий неподалеку, подошел к нему:
"So she did take it?" he said. - Значит, его взяла она?
"Yes. - Да.
She took it all right," said Mr Bollard. Она.
"But she brought it back," his partner pointed out. - Но принесла обратно.
"She brought it back," agreed Mr Bollard. - Принесла, - согласился мистер Боллард.
"I didn't actually expect that." - По правде говоря, я этого не ожидал.
"You mean you didn't expect her to bring it back?" - Не ожидали, что она принесет его обратно?
"No, not if it was she who'd taken it." - Нет, если она его взяла, то - не ждал.
"Do you think her story is true?" his partner inquired curiously. - Думаете, она правду сказала?
"I mean, that she slipped it into her pocket by accident?" Что она, мол, сунула в карман по рассеянности?
"I suppose it's possible," said Bollard thoughtfully. - Полагаю, возможно и это, - задумчиво молвил Боллард.
"Or it could be kleptomania, I suppose." - Может, она клептоманка.
"Or it could be kleptomania," agreed Bollard. - Может, и клептоманка, - согласился Боллард.
"It's more likely that she took it on purpose... But if so, why did she bring it back so soon? - Но куда более вероятно, что она взяла его с определенной целью... Но почему же тогда так быстро вернула?
It's curious -" Любопытно...
"Just as well we didn't notify the police. - Хорошо, что мы не сообщили полиции.
I admit I wanted to." Я ведь предлагал обратиться к властям.
"I know, I know. - Знаю, знаю.
You haven't got as much experience as I have. У вас нет такого опыта, как у меня.
In this case, it was definitely better not." He added softly to himself, Определенно не следует обращаться в полицию в таких случаях... - Боллард, помолчав, тихо добавил, будто говоря с самим собой:
"The thing's interesting, though. - А случай интересный.
Quite interesting. Чрезвычайно интересный.
I wonder how old she is? Сколько ей лет, хотел бы я знать?
Seventeen or eighteen, I suppose. Видимо, семнадцать или восемнадцать.
She might have got herself in a jam of some kind." Чего доброго, влипнет в какую-нибудь неприятную историю.
"I thought you said she was rolling in money." - По-моему, вы говорили, что она не нуждается в деньгах?
"You may be an heiress and rolling in money," said Bollard, "but at seventeen you can't always get your hands on it. - Можно быть богатой наследницей и нуждаться в деньгах, - сказал Боллард. - Если вам только семнадцать, этих денег еще ждать и ждать!
The funny thing is, you know, they keep heiresses much shorter of cash than they keep the more impecunious. Забавная вещь, между прочим: богатым наследницам дают на руки гораздо меньше наличных, чем тем, кто победнее.
It's not always a good idea. На мой взгляд, это неразумно.
Well, I don't suppose we shall ever know the truth of it." Но правду, боюсь, мы никогда не узнаем.
He put the bracelet back in its place in the display case and shut down the lid. И он, положив браслет на его место в витрине, опустил крышку.
Chapter 10 Глава 10
The offices of Egerton, Forbes and Wilborough were in Bloomsbury, in one of those imposing and dignified squares which have as yet not felt the wind of change. Контора "Эгертон, Форбс и Уилборо" находилась в Блумсбери, в одном из тех горделивых и импозантных кварталов, которых еще не коснулся ветер перемен.
Their brass plate was suitably worn down to illegibility. Даже медная доска на двери истерлась до того, что едва можно было разобрать буквы.
The firm had been going for over a hundred years and a good proportion of the landed gentry of England were their clients. Фирма существовала свыше ста лет, и множество дворян-землевладельцев Англии числились ее клиентами.
There was no Forbes in the firm any more and no Wilboroughs. В конторе уже не было никого из Форбсов и никого из Уилборо.
Instead there were Atkinsons, father and son, and a Welsh Lloyd and a Scottish MacAllister. Вместо них работали Аткинсоны, отец и сын, Ллойд из Уэльса, и шотландец Мак-Алистер.
There was, however, still an Egerton, descendant of the original Egerton. Однако все еще оставался Эгертон, потомок самого первого Эгертона.
This particular Egerton was a man of fifty-two and he was adviser to several families which had in their day been advised by his grandfather, his uncle, and his father. Этот Эгертон, пятидесяти двух лет, был юрисконсультом нескольких семейств, которым в свое время оказывали услуги его дед, отец и дядя.
At this moment he was sitting behind a large mahogany desk in his handsome room on the first floor, speaking kindly but firmly to a dejected-looking client. Сейчас он сидел за своим большим письменным столом красного дерева в красиво обставленном кабинете на первом этаже и доброжелательно, но твердо разговаривал с клиентом, явно чем-то угнетенным.
Richard Egerton was a handsome man, tall, dark with a touch of grey at the temples and very shrewd grey eyes. Ричард Эгертон считался красивым мужчиной, и справедливо: высокий, темноволосый, со слегка посеребрившимися висками и проницательным взглядом серых глаз.
His advice was always good advice, but he seldom minced his words. Его советы всегда были умны, но и высказывал он их без обиняков.
"Quite frankly you haven't got a leg to stand upon, Freddie," he was saying. "Not with those letters you've written." - Будем откровенны, Фредди, зацепиться вам не за что, - говорил он, - особенно если вспомнить письма, которые вы написали...
"You don't think -" Freddie murmured dejectedly. - А вы не думаете?.. - удрученно пробормотал Фредди.
"No, I don't," said Egerton. - Нет, не думаю, - отрезал Эгертон.
"The only hope is to settle out of court. - Единственная возможность - не доводить дело до суда.
It might even be held that you've rendered yourself liable to criminal prosecution." Иначе, чего доброго, уголовное дело заведут против вас самого.
"Oh look here, Richard, that's carrying things a bit far." - Послушайте, Ричард, это уж чересчур!
There was a small discreet buzz on Egerton's desk. He picked up the telephone receiver with a frown. Тут раздался тихий скромный звоночек; Эгертон взял трубку и нахмурился.
"I thought I said I wasn't to be disturbed." - Кажется, я просил меня не беспокоить!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x