Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, I didn't mean that. | - Нет, я не то имела в виду. |
They've been quite all right. I mean they've been more or less where everyone else goes." "I see." | Я о другом хочу сказать. |
"But I don't know anything about myself. | Я ровно ничего не знаю о себе. |
I mean what money I've got, and how much, and what I could do with it if I wanted." | Сколько, скажем, у меня денег и как я смогу ими распорядиться, если захочу... |
"In fact," said Egerton, with his attractive smile, "you want to talk business. | - Короче говоря, - Эгертон улыбнулся своей обворожительной улыбкой, - вы хотите обсудить ваши дела. |
Is that it? | Так? |
Well, I think you're quite right. | Что ж, думаю, вы совершенно правы. |
Let's see. | Посмотрим. |
How old are you? | Сколько вам лет? |
Sixteen - seventeen?" | Шестнадцать? Семнадцать? |
"I'm nearly twenty." | - Почти двадцать. |
"Oh dear. I'd no idea." | - Бог мой, вот не думал! |
"You see," explained Elvira, "I feel all the time that I'm being shielded and sheltered. | - Вы поймите меня, - проговорила Эльвира, - я все время чувствую, что меня от чего-то ограждают, от чего-то защищают. |
It's nice in a way, but it can get very irritating." | Возможно, это даже мило, но раздражает. |
"It's an attitude that's gone out of date," agreed Egerton, "but I can quite see that it would appeal to Derek Luscombe." | - Да это в характере Дерека Ласкома, - сказал Эгертон, - но что делать, такова уж старомодная манера. |
"He's a dear," said Elvira, "but very difficult, somehow, to talk to seriously." | - Он ужасно милый, - признала Эльвира, - но с ним трудно говорить серьезно. |
"Yes, I can see that that might be so. | - Да, понимаю, так оно и есть. |
Well, how much do you know about yourself, Elvira? | Но что вы хотите узнать о себе, Эльвира? |
About your family circumstances?" | О семейных обстоятельствах? |
"I know that my father died when I was five and that my mother had run away from him with someone when I was about two, I don't remember her at all. | - Я знаю только, что мой отец умер, когда мне было пять лет, и что моя мать с кем-то от него сбежала, когда мне не исполнилось и двух. Я ее совершенно не помню. |
I barely remember my father. | Да и отца припоминаю с трудом. |
He was very old and had his leg up on a chair. | Он был старый и сидел, положа одну ногу на стул. |
He used to swear. | И часто ругался. |
I was rather scared of him. | В общем я его боялась. |
After he died I lived first with an aunt or a cousin or something of my father's, until she died, and then I lived with Uncle Derek and his sister. | После его смерти я жила не то с его теткой, не то с кузиной, пока и она не умерла, а потом у дяди Дерека и его сестры. |
But then she died and I went to Italy. | Когда она тоже скончалась, я уехала в Италию. |
Uncle Derek has arranged for me, now, to live with the Melfords who are his cousins and very kind and nice and have two daughters about my age." | Сейчас дядя Дерек устроил меня жить к Мелфордам, своим родственникам, они очень приятные, добрые люди, и у них две дочери примерно моего возраста. |
"You're happy there?" | - Значит, вы довольны? |
"I don't know yet. | - Сама еще не знаю. |
I've barely got there. | Я до сих пор не успела до них добраться! |
They're all very dull. | Они ужасно скучные. |
I really wanted to know how much money I've got." | Но на самом деле я хочу узнать, сколько у меня денег. |
"So it's financial information you really want?" | - Значит, именно эти сведения вам нужны? |
"Yes," said Elvira. | - Да, - подтвердила Эльвира. |
"I've got some money, I know. | - Я знаю, у меня есть деньги. |
Is it a lot?" | А их много? |
Egerton was serious now. | Эгертон стал серьезен. |
"Yes," he said. "You've got a lot of money. | - Да, - сказал он, - много. |
Your father was a very rich man. | Ваш отец был очень богат. |
You were his only child. | Вы его единственный ребенок. |
When he died, the title and the estate went to a cousin. | Когда он умер, его титул и имение перешли к двоюродному брату. |
He didn't like the cousin, so he left all his personal property, which was considerable, to his daughter - to you, Elvira. | Но он не любил брата, поэтому все свое личное состояние, весьма крупное, он оставил дочери, другими словами - вам, Эльвира. |
You're a very rich woman, or will be, when you are twenty-one." | Вы очень богаты или будете богаты, когда вам исполнится двадцать один год. |
"You mean I am not rich now?" | - Вы хотите сказать, что сейчас я небогата? |
"Yes," said Egerton, "you're rich now, but the money is not yours to dispose of until you are twenty-one or marry. | - Вы и сейчас богаты, но не вправе распоряжаться своим состоянием, пока вам не исполнится двадцать один год или пока вы не выйдете замуж. |
Until that time it is in the hands of your trustees. Luscombe, myself, and another." | А деньги находятся в руках ваших опекунов: Ласкома, меня и еще одного. |
He smiled at her. | - Он улыбнулся. |
"We haven't embezzled it or anything like that. It's still there. | - Мы ничего не присвоили, ваш капитал цел. |
In fact, we've increased your capital considerably by investments." | Фактически мы его увеличили с помощью различных банковских операций. |
"How much will I have?" | - Сколько же у меня? |
"At the age of twenty-one or upon your marriage, you will come into a sum which at a rough estimate would amount to six or seven hundred thousand pounds." | - Когда вам исполнится двадцать один год или когда вы выйдете замуж, у вас будет сумма в шесть или семь сотен тысяч фунтов. |
"That is a lot," said Elvira, impressed. | - Как много! - удивилась Эльвира. |
"Yes, it is a lot. | - Да, очень много. |
Probably it is because it is such a lot that nobody has ever talked to you about it much." | Вероятно, именно потому, что денег много, никто не хотел вам об этом говорить. |
He watched her as she reflected upon this. | Эгертон украдкой наблюдал за выражением ее лица. |
Quite an interesting girl, he thought. | Занятная девушка, думал он. |
Looked an unbelievably milk-and-water Miss, but she was more than that. | С виду скромная, бесцветная барышня, но на самом деле не такова. |
A good deal more. | Совсем не такова. |
He said, with a faintly ironic smile, | Он спросил с легкой усмешкой: |
"Does that satisfy you?" | - Вас это радует? |
She gave him a sudden smile. | Она внезапно улыбнулась ему в ответ: |
"It ought to, oughtn't it?" "Rather better than winning the pools," he suggested. | - Должно бы радовать, разве не так? |
She nodded, but her mind was elsewhere. | Но тут же ее мысли приняли иное направление. |
Then she came out abruptly with a question. | Она спросила: |
"Who gets it if I die?" | - Кому все это достанется, если я умру? |
"As things stand now, it would go to your next of kin." | - Ближайшему вашему родственнику. |
"I mean - I couldn't make a will now, could I? | - Я хочу спросить.., имею ли я право сделать завещание? |
Not until I was twenty-one. | То есть пока мне не исполнится двадцать один год? |
That's what someone told me." | Мне об этом говорили. |
"They were quite right." | - Совершенно правильно. |
"That's really rather annoying. | - Не очень-то это приятно. |
If I was married and died, I suppose my husband would get the money?" | Если б я была замужем и умерла, то мой муж стал бы наследником? |
"Yes." | - Да. |
"And if I wasn't married, my mother would be my next of kin and get it. I really seem to have very few relations - I don't even know my mother. | - А раз я не замужем, то моей ближайшей родственницей является моя мать и она все получит. А ведь я ее даже не знаю! |
What is she like?" | Какая она? |
"She's a very remarkable woman," said Egerton shortly. | - Весьма примечательная женщина, - коротко отозвался Эгертон. |
"Everybody would agree to that." | - Тут уж спора быть не может. |
"Didn't she ever want to see me?" | - Она когда-нибудь выражала желание меня видеть? |
"She may have done... I think it's very possible that she did. | - Полагаю, что да, возможно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать