Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, I didn't mean that. - Нет, я не то имела в виду.
They've been quite all right. I mean they've been more or less where everyone else goes." "I see." Я о другом хочу сказать.
"But I don't know anything about myself. Я ровно ничего не знаю о себе.
I mean what money I've got, and how much, and what I could do with it if I wanted." Сколько, скажем, у меня денег и как я смогу ими распорядиться, если захочу...
"In fact," said Egerton, with his attractive smile, "you want to talk business. - Короче говоря, - Эгертон улыбнулся своей обворожительной улыбкой, - вы хотите обсудить ваши дела.
Is that it? Так?
Well, I think you're quite right. Что ж, думаю, вы совершенно правы.
Let's see. Посмотрим.
How old are you? Сколько вам лет?
Sixteen - seventeen?" Шестнадцать? Семнадцать?
"I'm nearly twenty." - Почти двадцать.
"Oh dear. I'd no idea." - Бог мой, вот не думал!
"You see," explained Elvira, "I feel all the time that I'm being shielded and sheltered. - Вы поймите меня, - проговорила Эльвира, - я все время чувствую, что меня от чего-то ограждают, от чего-то защищают.
It's nice in a way, but it can get very irritating." Возможно, это даже мило, но раздражает.
"It's an attitude that's gone out of date," agreed Egerton, "but I can quite see that it would appeal to Derek Luscombe." - Да это в характере Дерека Ласкома, - сказал Эгертон, - но что делать, такова уж старомодная манера.
"He's a dear," said Elvira, "but very difficult, somehow, to talk to seriously." - Он ужасно милый, - признала Эльвира, - но с ним трудно говорить серьезно.
"Yes, I can see that that might be so. - Да, понимаю, так оно и есть.
Well, how much do you know about yourself, Elvira? Но что вы хотите узнать о себе, Эльвира?
About your family circumstances?" О семейных обстоятельствах?
"I know that my father died when I was five and that my mother had run away from him with someone when I was about two, I don't remember her at all. - Я знаю только, что мой отец умер, когда мне было пять лет, и что моя мать с кем-то от него сбежала, когда мне не исполнилось и двух. Я ее совершенно не помню.
I barely remember my father. Да и отца припоминаю с трудом.
He was very old and had his leg up on a chair. Он был старый и сидел, положа одну ногу на стул.
He used to swear. И часто ругался.
I was rather scared of him. В общем я его боялась.
After he died I lived first with an aunt or a cousin or something of my father's, until she died, and then I lived with Uncle Derek and his sister. После его смерти я жила не то с его теткой, не то с кузиной, пока и она не умерла, а потом у дяди Дерека и его сестры.
But then she died and I went to Italy. Когда она тоже скончалась, я уехала в Италию.
Uncle Derek has arranged for me, now, to live with the Melfords who are his cousins and very kind and nice and have two daughters about my age." Сейчас дядя Дерек устроил меня жить к Мелфордам, своим родственникам, они очень приятные, добрые люди, и у них две дочери примерно моего возраста.
"You're happy there?" - Значит, вы довольны?
"I don't know yet. - Сама еще не знаю.
I've barely got there. Я до сих пор не успела до них добраться!
They're all very dull. Они ужасно скучные.
I really wanted to know how much money I've got." Но на самом деле я хочу узнать, сколько у меня денег.
"So it's financial information you really want?" - Значит, именно эти сведения вам нужны?
"Yes," said Elvira. - Да, - подтвердила Эльвира.
"I've got some money, I know. - Я знаю, у меня есть деньги.
Is it a lot?" А их много?
Egerton was serious now. Эгертон стал серьезен.
"Yes," he said. "You've got a lot of money. - Да, - сказал он, - много.
Your father was a very rich man. Ваш отец был очень богат.
You were his only child. Вы его единственный ребенок.
When he died, the title and the estate went to a cousin. Когда он умер, его титул и имение перешли к двоюродному брату.
He didn't like the cousin, so he left all his personal property, which was considerable, to his daughter - to you, Elvira. Но он не любил брата, поэтому все свое личное состояние, весьма крупное, он оставил дочери, другими словами - вам, Эльвира.
You're a very rich woman, or will be, when you are twenty-one." Вы очень богаты или будете богаты, когда вам исполнится двадцать один год.
"You mean I am not rich now?" - Вы хотите сказать, что сейчас я небогата?
"Yes," said Egerton, "you're rich now, but the money is not yours to dispose of until you are twenty-one or marry. - Вы и сейчас богаты, но не вправе распоряжаться своим состоянием, пока вам не исполнится двадцать один год или пока вы не выйдете замуж.
Until that time it is in the hands of your trustees. Luscombe, myself, and another." А деньги находятся в руках ваших опекунов: Ласкома, меня и еще одного.
He smiled at her. - Он улыбнулся.
"We haven't embezzled it or anything like that. It's still there. - Мы ничего не присвоили, ваш капитал цел.
In fact, we've increased your capital considerably by investments." Фактически мы его увеличили с помощью различных банковских операций.
"How much will I have?" - Сколько же у меня?
"At the age of twenty-one or upon your marriage, you will come into a sum which at a rough estimate would amount to six or seven hundred thousand pounds." - Когда вам исполнится двадцать один год или когда вы выйдете замуж, у вас будет сумма в шесть или семь сотен тысяч фунтов.
"That is a lot," said Elvira, impressed. - Как много! - удивилась Эльвира.
"Yes, it is a lot. - Да, очень много.
Probably it is because it is such a lot that nobody has ever talked to you about it much." Вероятно, именно потому, что денег много, никто не хотел вам об этом говорить.
He watched her as she reflected upon this. Эгертон украдкой наблюдал за выражением ее лица.
Quite an interesting girl, he thought. Занятная девушка, думал он.
Looked an unbelievably milk-and-water Miss, but she was more than that. С виду скромная, бесцветная барышня, но на самом деле не такова.
A good deal more. Совсем не такова.
He said, with a faintly ironic smile, Он спросил с легкой усмешкой:
"Does that satisfy you?" - Вас это радует?
She gave him a sudden smile. Она внезапно улыбнулась ему в ответ:
"It ought to, oughtn't it?" "Rather better than winning the pools," he suggested. - Должно бы радовать, разве не так?
She nodded, but her mind was elsewhere. Но тут же ее мысли приняли иное направление.
Then she came out abruptly with a question. Она спросила:
"Who gets it if I die?" - Кому все это достанется, если я умру?
"As things stand now, it would go to your next of kin." - Ближайшему вашему родственнику.
"I mean - I couldn't make a will now, could I? - Я хочу спросить.., имею ли я право сделать завещание?
Not until I was twenty-one. То есть пока мне не исполнится двадцать один год?
That's what someone told me." Мне об этом говорили.
"They were quite right." - Совершенно правильно.
"That's really rather annoying. - Не очень-то это приятно.
If I was married and died, I suppose my husband would get the money?" Если б я была замужем и умерла, то мой муж стал бы наследником?
"Yes." - Да.
"And if I wasn't married, my mother would be my next of kin and get it. I really seem to have very few relations - I don't even know my mother. - А раз я не замужем, то моей ближайшей родственницей является моя мать и она все получит. А ведь я ее даже не знаю!
What is she like?" Какая она?
"She's a very remarkable woman," said Egerton shortly. - Весьма примечательная женщина, - коротко отозвался Эгертон.
"Everybody would agree to that." - Тут уж спора быть не может.
"Didn't she ever want to see me?" - Она когда-нибудь выражала желание меня видеть?
"She may have done... I think it's very possible that she did. - Полагаю, что да, возможно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x