Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was the sort of thing the canon did remember, so no doubt he himself or a telegram from him would arrive tomorrow and at latest he would be home on the day after, or there would be a letter. О таких вещах каноник как раз не забывал, а значит, завтра либо придет телеграмма, либо вернется он сам. В крайнем случае, он будет дома послезавтра либо к этому времени уже дойдет письмо.
The morning of the day after, however, arrived without a word from him. Наступило завтра - и никаких вестей!
For the first time Mrs McCrae began to be uneasy. Миссис Маккрэй начала испытывать беспокойство.
Between nine A.M. and one P.M. she eyed the telephone in a doubtful manner. С девяти утра до часу дня она сидела, с сомнением глядя на телефонный аппарат.
Mrs McCrae had her own fixed views about the telephone. Насчет телефона у нее было свое мнение.
She used it and recognized its convenience but she was not fond of the telephone. Some of her household shopping was done by telephone, though she much preferred to do it in person owing to a fixed belief that if you did not see what you were being given, a shopkeeper was sure to try and cheat you. Still, telephones were useful for domestic matters. Она пользовалась телефоном, признавала полезность телефона, но не любила его.
She occasionally, though rarely, telephoned her friends or relations in the near neighbourhood. Изредка она звонила друзьям или родственникам, жившим по соседству.
To make a call of any distance, or a London call, upset her severely. Но звонить на большое расстояние, скажем, в Лондон, ей казалось чем-то невообразимым.
It was a shameful waste of money. Бесстыдным расточительством!
Nevertheless, she began to meditate facing that problem. И тем не менее сейчас она прикидывала в уме даже такую возможность!
Finally, when yet another day dawned without any news of him she decided to act. В конце концов, когда и на следующий день не поступило никаких известий, она решила действовать.
She knew where the canon was staying in London. Где остановился в Лондоне каноник, она знала.
Bertram's Hotel. Отель "Бертрам".
A nice old-fashioned place. Уютный, старомодный отель.
It might be as well, perhaps, if she rang up and made certain inquiries. Пожалуй, будет правильным позвонить туда и навести справки.
They would probably know where the canon was. Быть может, они знают, где каноник: отель
It was not an ordinary hotel. "Бертрам" - это не то, что простая гостиница.
She would ask to be put through to Miss Gorringe. Она сразу попросит соединить ее с мисс Гориндж.
Miss Gorringe was always efficient and thoughtful. The canon might, of course, return by the twelve-thirty. If so he would be here any minute now. But the minutes passed and there was no canon. Мисс Гориндж - такая любезная женщина, такая внимательная...
Mrs McCrae took a deep breath, nerved herself and asked for a call to London. Миссис Маккрэй тяжело вздохнула, собралась с духом и попросила соединить ее с Лондоном.
She waited, biting her lips and holding the receiver clamped firmly to her ear. Она ждала, кусая губы и крепко прижимая трубку к уху.
"Bertram's Hotel, at your service," said the voice. - Отель "Бертрам" к вашим услугам, - ответил голос.
"I would like, if you please, to speak to Miss Gorringe," said Mrs McCrae. - Я бы хотела поговорить с мисс Гориндж.
"Just a moment. - Минутку.
What name shall I say?" Кто ее просит?
"It's Canon Pennyfather's housekeeper. - Экономка каноника Пеннифазера.
Mrs McCrae." Миссис Маккрэй.
"Just a moment please." - Минутку, сейчас!
Presently the calm and efficient voice of Miss Gorringe came through. И тут же в трубке раздался спокойный и деловитый голос мисс Гориндж:
"Miss Gorringe here. Did you say Canon Pennyfather's housekeeper?" "That's right. Mrs McCrae." "Oh yes. Of course. What can I do for you, Mrs McCrae?" "Is Canon Pennyfather staying at the hotel still?" - Вы экономка каноника Пеннифазера?
"I'm glad you've rung up," said Miss Gorringe. Очень рада, что вы позвонили.
"We have been rather worried as to what exactly to do." Мы, видите ли, несколько обеспокоены, не знаем, как поступить.
"Do you mean something's happened to Canon Pennyfather? - Что-нибудь случилось с каноником?
Has he had an accident?" Несчастье?
"No, no, nothing of that kind. - Нет-нет, ничего страшного.
But we expected him back from Lucerne on Friday or Saturday." Но мы его ждали из Люцерна в пятницу или в субботу.
"Eh - that'd be right." - Да, так и должно быть.
"But he didn't arrive. - Но он не приехал.
Well, of course that wasn't really surprising. Ничего удивительного в этом нет.
He had booked his room on - booked it, that is, until yesterday. Он оставил за собой номер, оставил до вчерашнего дня.
He didn't come back yesterday or send any word and his things are still here. Но и вчера он не явился, не известил нас, а его вещи лежат в номере.
The major part of his baggage. Почти весь багаж.
We hadn't been quite sure what to do about it. Вот мы и не можем решить, как тут быть.
Of course," Miss Gorringe went on hastily, "we know the canon is, well - somewhat forgetful sometimes." Конечно, - торопливо добавила мисс Гориндж, -мы знаем, что каноник порой, ну.., несколько забывчив...
"You may well say that!" - Что правда, то правда!
"It makes it a little difficult for us. - Но мы в затруднении!
We are so fully booked up. Отель переполнен.
His room is actually booked for another guest." She added, "You have no idea where he is?" В комнату каноника должен въехать другой клиент... Как вы думаете, где он?
With bitterness Mrs McCrae said, "The man might be anywhere!" She pulled herself together. - Этот человек может быть где угодно! - с горечью воскликнула миссис Маккрэй и, взяв себя в руки, добавила:
"Well, thank you, Miss Gorringe." - Спасибо вам, мисс Гориндж.
"Anything I can do -" Miss Gorringe suggested helpfully. - Если я могу быть вам полезной... - пробормотала мисс Гориндж.
"I daresay I'll hear soon enough," said Mrs McCrae. She thanked Miss Gorringe again and rang off. - Надеюсь, я скоро что-нибудь да узнаю, -ответила миссис Маккрэй и, еще раз поблагодарив собеседницу, положила трубку.
She sat by the telephone, looking upset. Она сидела у телефона в расстроенных чувствах.
She did not fear for the canon's personal safety. За каноника она не беспокоилась.
If he had had an accident, she would by now have been notified. Если бы с ним что-то случилось, ее бы известили.
She felt sure of that. В этом она не сомневалась.
On the whole the canon was not what one would call accident prone. Не может каноник стать жертвой несчастного случая.
He was what Mrs McCrae called to herself "one of the scatty ones," and the scatty ones seemed always to be looked after by a special providence. While taking no care or thought, they could still survive even a Panda crossing. Он был, по мнению миссис Маккрэй, рассеянным чудаком, а о таких заботится само Провидение.
No, she did not visualize Canon Pennyfather as lying groaning in a hospital. Нет, нет, не могла она представить себе каноника Пеннифазера стонущим в больничной палате.
He was somewhere, no doubt innocently and happily prattling with some friend or other. Скорее всего невинный, как младенец, он где-то оживленно дискутирует с кем-нибудь из своих друзей.
Maybe he was abroad still. Не исключено, что за границей.
The difficulty was that Archdeacon Simmons was arriving this evening and Archdeacon Simmons would expect to find a host to receive him. Плохо то, что вечером приедет архидьякон Симмонс, который, разумеется, ждет, что хозяин дома его встретит.
She couldn't put Archdeacon Simmons off because she didn't know where he was. Отменить визит архидьякона миссис Маккрэй не могла, ибо не знала, где его искать.
It was all very difficult, but it had, like most difficulties, its bright spot. Все складывалось крайне неприятно, но у каждой неприятности, как известно, есть и своя светлая сторона.
Its bright spot was Archdeacon Simmons. Вот этой светлой стороной и был как раз архидьякон Симмонс.
Archdeacon Simmons would know what to do. Он-то уж придумает, что делать.
She would place the matter in his hands. На него можно положиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x