Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It involved a great deal of patient waiting and being transferred from department to department. In the end he got a definite fact. Потребовалось немало времени и терпения, один отдел переадресовывал архидьякона в другой, но наконец нужные сведения были получены.
Canon Pennyfather had booked as a passenger on the 21:40 plane to Lucerne on the eighteenth but he had not been on the plane. Каноник Пеннифазер должен был лететь самолетом, отправляющимся в Люцерн восемнадцатого числа в двадцать один сорок, но в аэропорт не явился.
"We're getting on," said Archdeacon Simmons to Mrs McCrae, who was hovering in the background. - Дело понемножку движется, - сказал архидьякон, обращаясь к миссис Маккрэй, сидевшей рядом.
"Now, let me see. Who shall I try next?" - Теперь дайте подумать, куда бы нам еще позвонить.
"All this telephoning will cost a fearful lot of money," said Mrs McCrae. - Все эти звонки будут стоить уйму денег, -вздохнула миссис Маккрэй.
"I'm afraid so. I'm afraid so," said Archdeacon Simmons. - Боюсь, что вы правы, - подтвердил архидьякон Симмонс.
"But we've got to get on his track, you know. - Но должны же мы напасть на его след!
He's not a very young man." Он, знаете ли, не так уж молод!
"Oh, sir, you don't think there's anything could really have happened to him?" - О Боже мой, неужели, сэр, вы думаете, что с ним что-то случилось?
"Well I hope not... I don't think so, because I think you'd have heard if so. - Хочу надеяться, что нет... Нет, не думаю, иначе бы вас известили.
He - er - always had his name and address on him, didn't he?" Скажите, а он.., э-э.., он носил при себе документы, удостоверяющие его личность?
"Oh yes, sir, he had cards on him. - Да-да, визитные карточки.
He'd have letters too, and all sorts of things in his wallet." И еще разные письма и бумаги...
"Well, I don't think he's in a hospital then," said the archdeacon. - В таком случае он наверняка не в больнице, -сказал архидьякон.
"Let me see. - Давайте подумаем.
When he left the hotel he took a taxi to the Athenaeum. Из отеля он поехал в клуб "Атенеум".
I'll ring them up next." Туда и позвоним.
Here he got some definite information. Здесь тоже удалось получить кое-какие сведения.
Canon Pennyfather, who was well known there, had dined there at seven-thirty on the evening of the nineteenth. Каноника в клубе знали, и в семь тридцать вечера девятнадцатого числа он тут обедал.
It was then that the archdeacon was struck by something he had overlooked until then. Архидьякон наконец обратил внимание на факт, прежде от него ускользнувший.
The aeroplane ticket had been for the eighteenth but the canon had left Bertram's Hotel by taxi to the Athenaeum, having mentioned he was going to the Lucerne Conference, on the nineteenth. Ведь билет на самолет был взят на восемнадцатое, а каноник Пеннифазер покинул отель "Бертрам", сообщив, что едет в Люцерн, девятнадцатого.
Light began to break. Кое-что стало проясняться.
Silly old ass, thought Archdeacon Simmons to himself, but careful not to say it aloud in front of Mrs McCrae. "Старый осел! - подумал архидьякон Симмонс, едва удержавшись, чтобы не произнести это вслух.
"Got his dates wrong. The conference was on the nineteenth. I'm sure of it. He must have thought that he was leaving on the eighteenth. He was one day wrong." - Перепутал даты!"
He went over the next bit carefully. The canon would have gone to the Athenaeum, he would have dined, he would have gone on to Kensington Air Station. There, no doubt, it would have been pointed out to him that his ticket was for the day before and he would then have realized that the conference he was going to attend was now over. Итак, каноник отправился в свой клуб, пообедал там, а оттуда последовал в Кенсингтонский аэропорт, где ему сообщили, что билет его просрочен, и каноник понял, что конгресс, на который он собрался, уже завершился.
"That's what happened," said Archdeacon Simmons, "depend upon it." He explained it to Mrs McCrae, who agreed that it was likely enough. - Вот что произошло, - сказал архидьякон, - это точно!
"Then what would he do?" Подумаем теперь, куда он отправился из аэропорта.
"Go back to his hotel," said Mrs McCrae. "He wouldn't have come straight down here - gone straight to the station, I mean?" "Not if his luggage was at the hotel. At any rate, he would have called there for his luggage." - Обратно в отель, - подсказала миссис Маккрэй.
"True enough," said Simmons. - Разумно, - согласился Симмонс.
"All right. We'll think of it like this. - Чудесно.
He left the airport with his little bag and he went back to the hotel, or started for the hotel at all events. Итак, он покинул аэропорт с маленьким саквояжем и отправился обратно в отель или, во всяком случае, собирался отправиться.
He might have had dinner perhaps - no, he'd dined at the Athenaeum. По дороге он мог где-нибудь перекусить, а впрочем, нет, он ведь пообедал в клубе.
All right, he went back to the hotel. Итак, он отправился в отель.
But he never arrived there." Но там он не появился!
He paused a moment or two and then said doubtfully, - Архидьякон подумал секунду-другую и добавил:
"Or did he? - А может быть, появился?
Nobody seems to have seen him there. Но ведь его никто там не видел!
So what happened to him on the way?" Что же случилось с ним по дороге?
"He could have met someone," said Mrs McCrae, doubtfully. - Вдруг он кого-нибудь встретил? - не очень уверенно предположила миссис Маккрэй.
"Yes. - Да.
Of course that's perfectly possible. Some old friend he hadn't seen for a long time... Возможно, возможно... Какого-нибудь старого друга, с которым давно не виделся.
He could have gone off with a friend to the friend's hotel or the friend's house, but he wouldn't have stayed there three days, would he? Они могли пойти с этим другом в его отель или же к нему домой. Но чего ради он стал бы торчать там целых три дня?
He wouldn't have forgotten for three whole days that his luggage was at the hotel. Мог ли он за эти три дня не вспомнить, что его багаж остался в отеле?
He'd have rung up about it, he'd have called for it, or in a supreme fit of absent-mindedness he might have come straight home. Он обязан был туда позвонить, либо заехать за багажом, либо уже в состоянии полной рассеянности отправиться домой без багажа.
Three days' silence. That's what's so inexplicable." Как и чем это можно объяснить?
"If he had an accident -" - А вдруг несчастный случай...
"Yes, Mrs McCrae, of course that's possible. - Да, миссис Маккрэй, не исключено!
We can try the hospitals. Попробуем обзвонить больницы.
You say he had plenty of papers on him to identify him? Но вы сами сказали, что он носит с собой бумаги, удостоверяющие его личность.
Hm - I think there's only one thing for it." Хм... Тогда, мне кажется, остается только одно...
Mrs McCrae looked at him apprehensively. Миссис Маккрэй глядела на архидьякона, предчувствуя недоброе.
"I think, you know," said the archdeacon gently, "that we've got to go to the police." - Надеюсь, вы понимаете, - мягко проговорил архидьякон, - что нам придется обратиться в полицию?
Chapter 12 Глава 12
Miss Marple had found no difficulty in enjoying her stay in London. Мисс Марпл чрезвычайно приятно проводила время в Лондоне.
She did a lot of the things that she had not had the time to do in her hitherto brief visits to the capital. На сей раз ей удалось много такого, чего она никак не могла предпринять во время своих прежних кратких посещений столицы.
It has to be regretfully noted that she did not avail herself of the wide cultural activities that would have been possible to her. Придется с сожалением признать, что культурным мероприятиям в ее планах места не отводилось.
She visited no picture galleries and no museums. Она не заглядывала ни на выставки, ни в музеи.
The idea of patronizing a dress show of any kind would not even have occurred to her. Мысль пойти в салон дамских нарядов ей и в голову не приходила.
What she did visit were the glass and china departments of the large stores, and the household linen departments, and she also availed herself of some marked-down lines in furnishing fabrics. Она посещала в основном крупные магазины -отделы фарфора и стекла, а также постельного белья и других домашних принадлежностей.
Having spent what she considered a reasonable sum upon these household investments, she indulged in various excursions of her own. Истратив определенную, по ее мнению, разумную сумму на свои приобретения, мисс Марпл предпринимала время от времени вылазки для собственного развлечения.
She went to places and shops she remembered from her young days, sometimes merely with the curiosity of seeing whether they were still there. It was not a pursuit that she had ever had time for before, and she enjoyed it very much. А это означало прогулки по тем местам и тем магазинам, которые запомнились ей с юности, часто просто для того, чтобы убедиться, существуют ли они поныне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x