Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And some splendid lying," said Bridget. - И мастерски врать, - добавила Бриджет.
"Have you heard from Guido?" - Гвидо писал тебе?
"Oh yes, he wrote me a long letter signed Ginevra as though he was a girl friend. - Да-да, я получила от него длинное письмо, подписанное "Джиневра", как будто от подруги.
But I do wish you'd stop talking so much, Bridget. Но хватит болтать, Бриджет!
We've got a lot to do and only about an hour and a half to do it in. Нам надо столько успеть, а времени всего полтора часа.
Now first of all just listen. Слушай внимательно.
I'm coming up tomorrow for an appointment with the dentist. Завтра я иду на прием к зубному.
That's easy, I can put it off by telephone - or you can from here. Отменить его - пустяки. Я позвоню ему - или ты отсюда.
Then, about midday, you can ring up the Melfords pretending to be your mother and explain that the dentist wants to see me again the next day and so I'm staying over with you here." Затем в середине дня ты звонишь Мелфордам, и голосом твоей мамы скажешь, что зубной врач велел мне прийти еще и на следующий день и я до завтра остаюсь у вас.
"That ought to go down all right. - Ну это должно пройти.
They'll say how very kind and gush. Они скажут, как это мило с нашей стороны.
But supposing you're not back the next day?" А вдруг ты не вернешься на следующий день?
"Then you'll have to do some more ringing up." - Тогда тебе придется звонить еще раз...
Bridget looked doubtful. Бриджет призадумалась.
"We'll have lots of time to think up something before then," said Elvira impatiently. - У нас еще полно времени, что-нибудь придумаем! - нетерпеливо воскликнула Эльвира.
"What's worrying me now is money. - Главное, что меня беспокоит сейчас, это деньги!
You haven't got any, I suppose?" У тебя, конечно, нет денег?
Elvira spoke without much hope. "Only about two pounds." - Всего два фунта.
"That's no good. - Мало!
I've got to buy my air ticket. Мне ведь нужен билет на самолет.
I've looked up the flights. Я уже смотрела расписание.
It only takes about two hours. Лету всего два часа.
A lot depends upon how long it takes me when I get there." Все зависит от того, сколько времени потребуется мне там.
"Can't you tell me what you're going to do?" - Можешь мне сказать, что ты затеяла?
"No, I can't. - Нет, не могу.
But it's terribly, terribly important." Но это ужасно, ужасно важно!
Elvira's voice was so different that Bridget looked at her in some surprise. При этих словах голос Эльвиры дрогнул, так что Бриджет взглянула на нее удивленно:
"Is anything really the matter, Elvira?" - Значит, это серьезно, Эльвира?
"Yes, it is." - Да. Очень.
"Is it something nobody's got to know about?" - И никто не должен об этом знать?
"Yes, that's the sort of thing. - Именно.
It's frightfully, frightfully secret. Это совершенно, совершенно секретно!
I've got to find out if something is really true or not. Мне надо выяснить насчет одной вещи: правда это или нет.
It's a bore about the money. Как глупо получилось с деньгами!
What's maddening is that I'm really quite rich. И весь идиотизм в том, что я богата!
My guardian told me so. Это мой опекун сказал.
But all they give me is a measly dress allowance. А дают мне жалкую сумму на тряпки.
And that seems to go as soon as I get it." И так будет еще долго продолжаться!
"Wouldn't your guardian - Colonel Thingummybob -lend you some money?" - А твой опекун, полковник - как его там? - он не может тебе дать взаймы?
"That wouldn't do at all. - Это уж совсем никуда не годится!
He'd ask a lot of questions and want to know what I wanted it for." Он задаст уйму вопросов, чтобы выяснить, зачем мне деньги:
"Oh dear, I suppose he would. - Да-да, ты права.
I can't think why everybody wants to ask so many questions. Почему это все вечно пристают к человеку с вопросами?
Do you know that if somebody rings me up, Mummy has to ask who it is? Вообрази: стоит кому-то позвонить мне, так мамочке обязательно надо знать, кто звонил!
When it really is no business of hers!" А ведь это ее совершенно не касается!
Elvira agreed, but her mind was on another tack. Эльвира кивнула, но думала она явно о другом.
"Have you ever pawned anything, Bridget?" - Тебе когда-нибудь приходилось иметь дело с ломбардами, Бриджет?
"Never. - Никогда.
I don't think I'd know how to." Понятия не имею, как это делается.
"It's quite easy, I believe," said Elvira. "You go to the sort of jeweller who has three balls over the door, isn't that right?" - Думаю, это совсем не трудно, - сказала Эльвира.
"I don't think I've got anything that would be any good taking to a pawnbroker," said Bridget. - Но у меня нет драгоценностей, которые можно было бы заложить, - вздохнула Бриджет.
"Hasn't your mother got some jewellery somewhere?" - А у твоей мамы?
"I don't think we'd better ask her to help." - По-моему, лучше к ней не обращаться!
"No, perhaps not. But we could pinch something perhaps." - Это верно, но.., стащить ничего нельзя?
"Oh, I don't think we could do that," said Bridget, shocked. - Что ты, разве можно? - возмутилась Бриджет.
"No? - Да?
Well, perhaps you're right. Наверно, ты права.
But I bet she wouldn't notice. Хотя я уверена, что твоя мама ничего бы не заметила.
We could get it back before she missed it. Мы бы успели вернуть, пока она хватится.
I know. We'll go to Mr Bollard." Ну что ж, пойдем к мистеру Болларду.
"Who's Mr Bollard?" - Кто это мистер Боллард?
"Oh, he's a sort of family jeweller. - Ну, вроде нашего семейного ювелира.
I take my watch there always to have it mended. Я всегда ношу к нему в починку часы.
He's known me ever since I was six. Он меня знает с шести лет.
Come on, Bridget, we'll go there right away. Давай, Бриджет, идем к нему немедленно.
We'll just have time." Времени в обрез.
"We'd better go out the back way," said Bridget, "and then Mummy won't ask us where we're going." - Выйдем черным ходом, - предложила Бриджет, -иначе мамочка начнет спрашивать, куда и зачем мы пошли.
Outside the old established business of Bollard and Whitley in Bond Street the two girls made their final arrangements. Очутившись на Бонд-стрит, возле дома, где помещался известный ювелирный магазин "Боллард и Уитли", девушки еще раз согласовали план действий.
"Are you sure you understand, Bridget?" - Ты на самом деле все поняла, Бриджет?
"I think so," said Bridget in a far from happy voice. - Думаю, что да, - вяло отозвалась Бриджет.
"First," said Elvira, "we synchronize our watches." - Прежде всего, - сказала Эльвира, - давай синхронизируем наши часы!
Bridget brightened up a little. Бриджет слегка оживилась.
This familiar literary phrase had a heartening effect. Слово "синхронизируем" произвело на нее благоприятное впечатление.
They solemnly synchronized their watches, Bridget adjusting hers by one minute. Они сверили часы, и Бриджет перевела свои на одну минуту вперед.
"Zero hour will be twenty-five past exactly," said Elvira. - Время "икс" двадцать пять минут второго, -сказала Эльвира.
"That will give me plenty of time. - Времени у меня, как я уже говорила, хватит.
Perhaps even more than I need, but it's better that way about." Думаю, даже больше, чем надо, но это лучше, чем меньше!
"But supposing -" began Bridget. - А если вдруг?.. - начала было Бриджет.
"Supposing what?" asked Elvira. - Что вдруг?
"Well, I mean, supposing I really got run over?" - А если вдруг меня на самом деле задавят?
"Of course you won't get run over," said Elvira. - Да никто тебя не задавит! - уверила Эльвира.
"You know how nippy you are on your feet, and all London traffic is used to pulling up suddenly. - Ты прекрасно бегаешь, а лондонские шоферы привыкли то и дело тормозить.
It'll be all right." Все будет в порядке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x