Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's what you've got to say to yourself. | Внушите это себе! |
They don't work and they might be dangerous." | Все ваши речи ни к чему и даже могут быть опасны. |
"Oh, come now, Bess. | - Да бросьте, Бесс! |
Dangerous?" | Опасны? |
"Yes, yes, yes. | - Да, да, да. |
Dangerous. | Именно опасны. |
I'm dangerous. | Я опасна. |
I've always been dangerous." | Я всегда была опасна. |
"When I think of some of the things you've done," said Colonel Luscombe. | - Когда я вспоминаю некоторые ваши поступки... -начал полковник. |
"That's my own business," said Bess Sedgwick. "Running into danger has become a kind of habit with me. | - Это уж дело мое, - сказала Бесс Седжвик, - игра с опасностью давно вошла у меня в привычку. |
No, I wouldn't say habit. | Нет, не то. |
More an addiction. | Скорее это пагубная склонность. |
Like a drug. | Вроде наркотика. |
Like that nice little dollop of heroin addicts have to have every so often to make life seem bright-coloured and worth living. | Только в виду опасности жизнь в моих глазах приобретает краски, иначе я теряю к ней всякий интерес. |
Well, that's all right. | Вот оно как. |
That's my funeral - or not - as the case may be. | Быть может, в этом моя погибель, а может, и нет, это уж как получится. |
I've never taken drugs - never needed them. | Я никогда не грешила наркотиками, вообще не нуждалась в них. |
Danger has been my drug. | Опасность - вот мой наркотик. |
But people who live as I do can be a source of harm to others. | Но люди, ведущие такую жизнь, могут причинить вред другим. |
Now don't be an obstinate old fool, Derek. | Не будьте упрямым старым ослом, Дерек. |
You keep that girl well away from me. I can do her no good. Only harm. | Держите девочку подальше от меня. |
If possible, don't even let her know I was staying in the same hotel. | Она не должна знать, что я в этом отеле. |
Ring up the Melfords and take her down there today. | Позвоните Мелфордам и отвезите ее к ним сегодня же. |
Make some excuse about a sudden emergency -" | Придумайте что-нибудь, чтобы объяснить такую спешку... |
Colonel Luscombe hesitated, pulling his moustache. | Полковник Ласком в нерешительности теребил усы. |
"I think you're making a mistake, Bess." | - Это ошибка с вашей стороны, Бесс! |
He sighed. | - Он вздохнул. |
"She asked where you were. | - Она спрашивала, где вы. |
I told her you were abroad." | Я сказал: за границей. |
"Well, I shall be in another twelve hours, so that all fits very nicely." | - А я там и буду через полдня. Так что все складывается как нельзя удачнее. |
She came up to him, kissed him on the point of his chin, turned him smartly around as though they were about to play blind man's buff, opened the door, gave him a gentle little propelling shove out of it. | Она подошла к полковнику, поцеловала его в подбородок, затем, ловко повернув его за плечи, открыла дверь и слегка подтолкнула. |
As the door shut behind him, Colonel Luscombe noticed an old lady turning the corner from the stairs. | Выходя, полковник Ласком заметил, что с той стороны, куда вела лестница, появилась старая дама. |
She was muttering to herself as she looked into her handbag. | Дама шарила в своей сумочке, бормоча под нос: |
"Dear, dear me. | "Боже мой. Боже мой! |
I suppose I must have left it in my room. | Нет, конечно же, я забыла это в номере. |
Oh dear." | Ах, Боже мой!" |
She passed Colonel Luscombe without paying much attention to him apparently, but as he went on down the stairs Miss Marple paused by her room door and directed a piercing glance after him. | Она прошла мимо полковника, словно и не обратив на него внимания, но, как только он начал спускаться по лестнице, мисс Марпл остановилась у двери своего номера и бросила на уходящего Ласкома зоркий взгляд. |
Then she looked towards Bess Sedgwick's door. | Затем посмотрела на дверь Бесс Седжвик. |
"So that's who she was waiting for," said Miss Marple to herself. "I wonder why." III | "Вот, значит, кого она поджидала, - прошептала про себя мисс Марпл, - интересно зачем?" |
Canon Pennyfather, fortified by breakfast, wandered across the lounge, remembered to leave his key at the desk, pushed his way through the swinging doors, and was neatly inserted into a taxi by the Irish commissionaire who existed for this purpose. | После сытного завтрака каноник Пеннифазер, проходя через холл, не забыл оставить свой ключ у администратора, затем благополучно миновал вращающиеся двери и тут же был усажен в такси швейцаром-ирландцем, в чью обязанность это и входило. |
"Where to, sir?" | - Куда поедем, сэр? |
"Oh dear," said Canon Pennyfather in sudden dismay. | - О Господи! - пролепетал каноник Пеннифазер, и в голосе его прозвучал неподдельный испуг. |
"Now let me see - where was I going?" | - И верно: куда это я собирался ехать? |
The traffic in Pond Street was held up for some minutes whilst Canon Pennyfather and the commissionaire debated this knotty point. | За то время, пока каноник Пеннифазер и швейцар пытались решить этот щекотливый вопрос, на Понд-стрит успела возникнуть пробка. |
Finally Canon Pennyfather had a brainwave and the taxi was directed to go to the British Museum. | Но в конце концов каноника осенило, и таксисту было ведено ехать в Британский музей. |
The commissionaire was left on the pavement with a broad grin on his face, and since no other exits seemed to be taking place, he strolled a little way along the fa?ade of the hotel whistling an old tune in a muted manner. | Швейцар, оставшись один, ухмыльнулся и, так как никто из дверей пока не выходил, стал прогуливаться вдоль фасада отеля, потихоньку насвистывая мотив старой песенки. |
One of the windows on the ground floor of Bertram's was flung up - but the commissionaire did not even turn his head until a voice spoke unexpectedly through the open window. | Из внезапно распахнувшегося окна нижнего этажа его окликнул чей-то голос: |
"So this is where you've landed up, Micky. | - Так вот где, оказывается, ты приземлился, Микки! |
What on earth brought you to this place?" | С чего это тебе вздумалось устроиться здесь? |
He swung round, startled - and stared. | Он, вздрогнув, обернулся - и обмер. |
Lady Sedgwick thrust her head through the open window. | Леди Седжвик высунулась в открытое окно. |
"Don't you know me?" she demanded. | - Ты что ж, не узнаешь меня? |
A sudden gleam of recognition came across the man's face. | Лицо швейцара внезапно просияло: |
"Why, if it isn't little Bessie now! | - Да неужто это маленькая Бесси? |
Fancy that! | Подумать только! |
After all these years. | После стольких лет! |
Little Bessie." | Маленькая Бесси! |
"Nobody but you ever called me Bessie. | - Никто, кроме тебя, не звал меня Бесси. |
It's a revolting name. | Отвратительное имя! |
What have you been doing all these years?" | Что ты делал все эти годы? |
"This and that," said Micky with some reserve. | - Так, то да се, - уклончиво отозвался Микки. |
"I've not been in the news like you have. I've read of your doings in the paper time and again." | - Газеты обо мне не писали. Это о тебе они пишут. Приходилось время от времени читать о твоих приключениях. |
Bess Sedgwick laughed. | Бесс Седжвик засмеялась: |
"Anyway, I've worn better than you have," she said. | - Во всяком случае, я сохранилась лучше, чем ты. |
"You drink too much. | Пьешь много. |
You always did." | Ты всегда много пил. |
"You've worn well because you've always been in the money." | - Сохранилась ты хорошо, потому что у тебя деньги. |
"Money wouldn't have done you any good. | - Тебе и деньги не помогли бы. |
You'd have drunk even more and gone to the dogs completely. | Стал бы пить еще больше и давно отправился бы к чертовой бабушке. |
Oh yes, you would! | Да, да, поверь мне! |
What brought you here? That's what I want to know. | Как тебя угораздило попасть сюда - вот что я хочу знать! |
How did you ever get taken on at this place?" | Как тебя вообще взяли на это место? |
"I wanted a job. | - Мне нужна была работа. |
I had these -" His hand flicked over the row of medals. | А у меня есть это... - Он показал на медали, украшавшие его грудь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать