Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Looked as though the numbers might have been changed. | Похоже, на них сменили номера. |
Nothing out of the way in that. | Обычное дело. |
It's often done. | Случается сплошь и рядом. |
Most of them got tracked down in the end. | В конце концов мы их все-таки нашли. |
I'll just bring up one instance. | Но я хочу напомнить об одной детали. |
Moms Oxford, black saloon, number CMG 256, reported by a probation officer. | Автомобиль марки "Моррис-Оксфорд", цвет черный, номер CMJ-256, о чем сообщил дежурный полицейский. |
He said it was being driven by Mr Justice Ludgrove." | И добавил, что за рулем сидел судья Высокого суда Ладгроув. |
He looked round. | Он огляделся. |
They were listening to him, but without any manifest interest. | Его слушали, но без видимого интереса. |
"I know," he said, "wrong as usual. | - Разумеется, - продолжал он, - все оказалось не так. |
Mr Justice Ludgrove is a rather noticeable old boy, ugly as sin for one thing. | Судья Ладгроув - тип достаточно заметный хотя бы потому, что он безобразен как смертный грех. |
Well, it wasn't Mr Justice Ludgrove because at that exact time he was actually in Court. | Так вот, именно в это время Ладгроув находился в суде. |
He has got a Morris Oxford, but its number isn't CMG 256." He looked round. | Его машина тоже "Моррис-Оксфорд", но номер ее не CMJ-256... - Он вновь оглядел собравшихся. |
"All right. All right. So there's no point in it, you'll say. | "Ладно, ладно, ну и что?" - скажете вы. |
But do you know what the number was? CMG 265. | Но известно ли вам, какой номер машины у судьи? CMJ-265. |
Near enough, eh? | Похоже, а? |
Just the sort of mistake one does make when you're trying to remember a car number." | Именно такую ошибку совершают те, кто старается запомнить номер автомобиля. |
"I'm sorry," said Sir Ronald, "I don't quite see -" | - Простите, - сказал сэр Рональд, - я что-то не понимаю... |
"No," said Chief Inspector Davy, "there's nothing to see really, is there? | - Вот именно, - отозвался Дэви, - тут пока и понимать нечего. |
Only - it was very like the actual car number, wasn't it? CMG 265 - 256. | Просто вот что: похожие номерные знаки, буквы те же, а цифры - 256 и 265. |
Really rather a coincidence that there should be a Morris Oxford car of the right colour with the number just one digit wrong, and with a man in it closely resembling the owner of the car." | Интересное совпадение, не правда ли? Автомобиль "Моррис-Оксфорд", тоже черный, разница в порядке цифр, а за рулем человек, чрезвычайно похожий на владельца автомобиля... |
"Do you mean -?" | - Вы хотите сказать?.. |
"Just one little digit difference. Today's 'deliberate mistake.' It almost seems like that." | - Всего-навсего одна цифра - ошибиться нетрудно!.. |
"Sorry, Davy. I still don't get it." "Oh, I don't suppose there's anything to get. | - Простите, Дэви, и все же я не понимаю. |
There's a Morris Oxford car, CMG 265, proceeding along the street two and a half minutes after the bank snatch. | - Так вот, автомобиль "Моррис-Оксфорд" с номером CMJ-256 проехал по улице через две с половиной минуты после ограбления банка. |
In it, the probation officer recognizes Mr Justice Ludgrove." | За рулем свидетель узнал судью Ладгроува. |
"Are you suggesting it really was Mr Justice Ludgrove? | - Вы имеете в виду, что это и был судья? |
Come now, Davy." | Да бросьте, Дэви! |
"No, I'm not suggesting that it was Mr Justice Ludgrove and that he was mixed up in a bank robbery. | - Нет, я вовсе не хочу сказать, что это был судья Ладгроув и что он участвовал в ограблении банка. |
He was staying at Bertram's Hotel in Pond Street, and he was at the Law Courts at that exact time. | Судья жил в отеле "Бертрам" на Понд-стрит и во время ограбления находился в суде. |
All proved up to the hilt. | Все это проверено и доказано. |
I'm saying the car number and make and the identification by a probation officer who knows old Ludgrove quite well by sight is the kind of coincidence that ought to mean something. | Я имею в виду другое: номерной знак автомобиля, а также показание свидетеля, знавшего в лицо старого Ладгроува и утверждавшего, что именно он был за рулем, - это совпадение не случайно. |
Apparently it doesn't. | Оно должно что-то означать. |
Too bad." | Очень жаль, если это не так. |
Comstock stirred uneasily. | Комсток беспокойно заерзал в кресле. |
"There was another case a bit like that in connection with the jewellery business at Brighton. | - Нечто похожее произошло в Брайтоне: дело о драгоценностях. |
Some old admiral or other. I've forgotten his name now. | Какой-то старый адмирал... Забыл его фамилию. |
Some woman identified him most positively as having been on the scene." | Одна женщина утверждала, что видела его на месте происшествия. |
"And he wasn't?" | - А его там не было? |
"No, he'd been in London that night. | - В том-то и дело, что не было. В ту ночь он находился в Лондоне. |
Went up for some naval dinner or other, I think." | Присутствовал на каком-то собрании. По-моему, речь шла о торжественном ужине моряков. |
"Staying at his club?" | - Он ночевал в своем клубе? |
"No, he was staying at a hotel - I believe it was that one you mentioned just now, Father, Bertram's, isn't it? | - Нет, он остановился в отеле. Кажется, тот самый, который вы только что упомянули, Дед. Отель "Бертрам", если не ошибаюсь. |
Quiet place. | Тихий, приличный отель. |
A lot of old service geezers go there, I believe." | Там вечно топчутся стариканы, чаще всего военные в отставке. |
"Bertram's Hotel," said Chief Inspector Davy thoughtfully. | - Отель "Бертрам"... - задумчиво повторил старший инспектор Дэви. |
Chapter 5 | Глава 5 |
Miss Marple awoke early because she always woke early. | Мисс Марпл проснулась рано, ибо она всегда просыпалась рано. |
She was appreciative of her bed. Most comfortable. | Постель пришлась ей по вкусу, спать было удобно. |
She pattered across to the window and pulled the curtains, admitting a little pallid London daylight. | Она подошла к окну и подняла занавеску, впустив в комнату белесый свет лондонского утра. |
As yet, however, she did not try to dispense with the electric light. | Включать электричество она не собиралась. |
A very nice bedroom they had given her, again quite in the tradition of Bertram's. | Отменный ей дали номер и совершенно в стиле отеля "Бертрам". |
A rose-flowered wallpaper, a large well-polished mahogany chest of drawers - a dressing table to correspond. | Обои с розанами, большой, хорошо отполированный комод красного дерева, и под стать ему - туалетный столик. |
Two upright chairs, one easy chair of a reasonable height from the ground. | Два стула и кресло, сиденье которого оказалось не слишком низким. |
A connecting door led to a bathroom which was modern but which had a tiled wallpaper of roses and so avoided any suggestion of overfrigid hygiene. | Одна из дверей вела в ванную комнату вполне современного типа, но оклеена она была обоями под кафель в розочку, что лишало это помещение его обычного мертвенно-стерильного вида. |
Miss Marple got back into bed, plumped her pillows up, glanced at her clock, half-past seven, picked up the small devotional book that always accompanied her, and read as usual the page and a half allotted to the day. | Мисс Марпл решила еще немножко полежать в постели. Она взбила подушки, прислонила их к спинке кровати и взглянула на часы: половина седьмого. Она взяла Библию, с которой не расставалась даже в поездах, и полулежа прочитала полторы страницы - свою обычную норму. |
Then she picked up her knitting and began to knit, slowly at first, since her fingers were stiff and rheumatic when she first awoke, but very soon her pace grew faster, and her fingers lost their painful stiffness. | Затем мисс Марпл взялась за вязанье. Поначалу работа не спорилась, так как скованные ревматизмом пальцы плохо слушались по утрам, но затем дело пошло на лад и ощущение скованности пропало. |
"Another day," said Miss Marple to herself, greeting the fact with her usual gentle pleasure. | "Вот и новый день пришел, - сказала себе мисс Марпл, радостно встречавшая каждое утро. |
Another day - and who knew what it might bring forth? | - Новый день. А кто знает, что этот день принесет?" |
She relaxed, and abandoning her knitting, let thoughts pass in an idle stream through her head... | Она отложила вязанье, устроилась поудобнее и стала лениво перебирать обрывки мыслей, проносящихся в голове. |
Selina Hazy... what a pretty cottage she had had in St Mary Mead's - and now someone had put on that ugly green roof... | Селина Хейзи... Какой прелестный домик был у нее в Сент-Мэри-Мид, а теперь новый владелец испортил дом, покрыв его безобразной зеленой крышей. |
Muffins... very wasteful in butter... but very good... And fancy serving old-fashioned seed cake! | Горячие плюшки... Пожалуй, слишком много в них масла, но зато как вкусно... Подумать только, здесь подают тминный кекс!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать