Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had never expected, not for a moment, that things would be as much like they used to be... because, after all, Time didn't stand still... | Но могла ли она надеяться, что отель "Бертрам" остался точно таким, каким был когда-то... Ведь как хотите, а время на месте не стоит. |
And to have made it stand still in this way must really have cost a lot of money... Not a bit of plastic in the place!.. | Остановить его можно, лишь истратив уйму денег... Ни единого кусочка синтетики или пластмассы! |
It must pay them, she supposed. | Надо полагать, им удается покрывать свои расходы. |
The out-of-date returns in due course as the picturesque... | Ностальгия по прошлому привлекает сюда многих и многих. |
Look how people wanted old-fashioned roses now, and scorned hybrid teas!.. None of this place seemed real at all... Well, why should it?.. It was fifty - no, nearer sixty years since she had stayed here. | Забавно, до чего нынче всем по душе старомодные розы и настоящий, без примесей и подделок, чай... Есть в отеле нечто театральное... Что, впрочем, естественно..." Ведь минуло пятьдесят.., нет, почти шестьдесят, с тех пор как она, мисс Марпл, не была здесь. |
And it didn't seem real to her because she was now acclimatized in this present year of Our Lord. Really, the whole thing opened up a very interesting set of problems... The atmosphere and the people... | А потому отель кажется ей театральным - она уже привыкла жить в ином времени... Нет-нет, тут явно возникают весьма забавные вещи... Атмосфера, люди... |
Miss Marple's fingers pushed her knitting farther away from her. | Руки мисс Марпл сами отодвинули вязанье. |
"Pockets," she said aloud. | - Двойная вязка, - прошептала она вслух. |
"Pockets, I suppose... And quite difficult to find..." | - Да, двойная... И ведь не найти... |
Would that account for that curious feeling of uneasiness she had had last night? | Не отсюда ли то странное чувство беспокойства вчера вечером? |
That feeling that something was wrong. | Ощущение, что тут что-то не так... |
All those elderly people - really very much like those she remembered when she had stayed here fifty years ago. | Все эти пожилые люди - они похожи на тех, каких она здесь видела полвека назад. |
They had been natural then - but they weren't very natural now. | Но тогда они выглядели естественно, а сейчас -нет. |
Elderly people nowadays weren't like elderly people then - they had that worried harried look of domestic anxieties with which they are too tired to cope, or they rushed around to committees and tried to appear bustling and competent, or they dyed their hair gentian blue, or wore wigs, and their hands were not the hands she remembered, tapering, delicate hands -they were harsh from washing up and detergents... | Современные пожилые люди не похожи на прежних, у них, у современных, вид какой-то загнанный, озабоченный домашними неладами, с которыми уже нет сил справиться, и они заседают в различных комитетах, чтобы показать себя и умелыми, и энергичными. А старые дамы подсинивают седины либо носят парики, и пальцы их рук совсем не похожи на нежные, тонкие пальчики, какие остались в памяти мисс Марпл. Руки современных женщин в возрасте успели загрубеть от вечной возни с новомодными моющими средствами. |
And so - well, so these people didn't look real. | Итак.., да-да, в этих людях что-то ненатуральное. |
But the point was that they were real. | Но ведь они же всамделишные! |
Selina Hazy was real. | Селина Хейзи, к примеру, настоящая. |
And that rather handsome old military man in the corner was real - she had met him once, although she did not recall his name - and the Bishop (dear Robbie!) was dead. | И тот довольно красивый старик военный, сидевший в углу, - тоже настоящий. Мисс Марпл была с ним когда-то знакома, но не помнила его имени... |
Miss Marple glanced at her little clock. | Мисс Марпл взглянула на часы. |
It was eight-thirty. | Половина восьмого. |
Time for her breakfast. | Время ее завтрака. |
She examined the instructions given by the hotel -splendid big print so that it wasn't necessary to put one's spectacles on. | Она прочитала инструкции - прекрасный крупный шрифт. Можно обойтись без очков. |
Meals could be ordered through the telephone by asking for room service, or you could press the bell labelled Chambermaid. | Завтрак либо заказывают по телефону, либо нажимают кнопку звонка с надписью: "Горничная". |
Miss Marple did the latter. Talking to room service always flustered her. | Что и сделала мисс Марпл. |
The result was excellent. | Результат был поразительный. |
In no time at all there was a tap on the door and a highly satisfactory chambermaid appeared. | Почти сразу же в дверь тихонько постучали, и явилась горничная, очень миленькая. |
A real chambermaid looking unreal, wearing a striped lavender print dress and actually a cap, a freshly laundered cap. | Настоящая горничная, казавшаяся ненастоящей, одетая в полосатое ситцевое платьице.., а на голове у нее свежевыстиранный чепец, именно чепец! |
A smiling, rosy, positively countrified face. Where did they find these people? Miss Marple ordered her breakfast. | Розовое, улыбающееся, деревенское личико. (Откуда только они берут таких?) Мисс Марпл заказала завтрак. |
Tea, poached eggs, fresh rolls. | Чай, яйцо-пашот, свежие рогалики. |
So adept was the chambermaid that she did not even mention cereals or orange juice. | Видно, горничная на редкость вышколена, даже не заикнулась об апельсиновом соке и овсяных хлопьях. |
Five minutes later breakfast came. | Через пять минут появился завтрак. |
A comfortable tray with a big pot-bellied teapot, creamy-looking milk, a silver hot water jug. | Солидных размеров поднос с большим пузатым заварным чайником, молоко, жирное, как сливки, и серебряный кувшин с кипятком. |
Two beautifully poached eggs on toast, poached the proper way, not little round hard bullets shaped in tin cups, a good-sized round of butter stamped with a thistle. | Два идеально сваренных яйца на поджаренном кусочке хлеба и изрядных размеров кругляшок масла с оттиском в виде чертополоха. |
Marmalade, honey, and strawberry jam. | Мармелад, мед, клубничное варенье. |
Delicious-looking rolls, not the hard kind with papery interiors - they smelled of fresh bread (the most delicious smell in the world!). | Чудные рогалики, пахнущие настоящим хлебом, -нет лучшего запаха во всем мире! |
There were also an apple, a pear, and a banana. Miss Marple inserted a knife gingerly but with confidence. She was not disappointed. Rich deep yellow yolk oozed out, thick and creamy. Proper eggs! Everything piping hot. | И кроме того, яблоко, груша и банан. |
A real breakfast. | Завтрак прекрасный. |
She could have cooked it herself but she hadn't had to! | Она и сама могла бы его приготовить, но тут с ним можно не возиться. |
It was brought to her as if - no, not as though she were a queen - as though she were a middle-aged lady staying in a good but not unduly expensive hotel. | Ей принесли его в комнату, не как королеве, а просто как пожилой даме, живущей в хорошем, пусть не слишком дорогом отеле. |
In fact - back to 1909. | Ну совсем как в 1909 году! |
Miss Marple expressed appreciation to the chambermaid who replied smiling, | Мисс Марпл поделилась своими восторгами с горничной, и та улыбнулась в ответ: |
"Oh, yes, madam, the chef is very particular about his breakfasts." | - Да, мэм, шеф-повар очень старается, чтобы завтрак пришелся по вкусу нашим клиентам. |
Miss Marple studied her appraisingly. | Глаза мисс Марпл с доброжелательным интересом остановились на горничной. |
Bertram's Hotel could certainly produce marvels. | Отель "Бертрам" и впрямь способен творить чудеса! |
A real housemaid. She pinched her left arm surreptitiously. | Настоящая горничная! |
"Have you been here long?" she asked. | - Давно вы тут работаете? |
"Just over three years, madam." | - Около трех лет, мэм. |
"And before that?" | - А до этого? |
"I was in a hotel at Eastbourne. | - В одном отеле в Истбурне. |
Very modern and up-to-date - but I prefer an old-fashioned place like this." | Ужасно современный, но мне больше нравятся старые, такие, как этот. |
Miss Marple took a sip of tea. | Мисс Марпл отхлебнула чай. |
She found herself humming in a vague way - words fitting themselves to a long-forgotten song. | И тут вдруг заметила, что напевает слова давно забытой песенки: |
"Oh, where have you been all my life..." | "О, где была ты всю жизнь мою..." |
The chambermaid was looking slightly startled. | Горничная взглянула на мисс Марпл с легким изумлением. |
"I was just remembering an old song," twittered Miss Marple apologetically. | - Я просто вспомнила одну старую песенку, -пробормотала та, как бы желая оправдаться. |
"Very popular at one time." | - От нее все были без ума в свое время. |
Again she sang softly. | - И вновь она тихонько пропела: |
"Oh where have you been all my life..." "Perhaps you know it?" she asked. | - "Ах, где была ты всю жизнь мою..." - Может, вы слыхали? - спросила мисс Марпл. |
"Well -" The chambermaid looked rather apologetic. | - Я ведь... - Вид у горничной был явно смущенный. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать