Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, I see." She was thoughtful. "All genuine too, aren't they?" | - Понимаю, - задумчиво протянула она, - и все настоящие? |
"Sure they're genuine. | - Ясно, настоящие! |
Why shouldn't they be?" | Почему бы им не быть настоящими? |
"Oh I believe you. | - Ладно, я тебе верю. |
You always had courage. | Ты всегда был храбрым. |
You've always been a good fighter. | Всегда умел драться. |
Yes, the Army suited you. I'm sure of that." | По-моему, армия - самое подходящее для тебя место. |
"The Army's all right in time of war, but it's no good in peacetime." | - Подходящее во время войны, ну а куда прикажешь деваться в мирное время? |
"So you took to this stuff. | - Стало быть, ты поступил сюда. |
I hadn't the least idea -" She stopped. | Понятия не имела... |
"You hadn't the least idea what, Bessie?" | - О чем ты не имела понятия, Бесси? |
"Nothing. | - Не важно. |
It's queer seeing you again after all these years." | Странно снова увидеть тебя через столько лет! |
"I haven't forgotten," said the man. | - Я-то не забыл, - сказал мужчина. |
"I've never forgotten you, little Bessie. | - Я никогда не забывал тебя, маленькая Бесси. |
Ah, a lovely girl you were! | Какой же прелестной девочкой ты была! |
A lovely slip of a girl." | Какой стройненькой девочкой! |
"A damn fool of a girl, that's what I was," said Lady Sedgwick. | - Глупой девчонкой, дурой - вот кем я была! -отрезала леди Седжвик. |
"That's true now. | - Это верно. |
You hadn't much sense. | Ума у тебя было маловато. |
If you had, you wouldn't have taken up with me. | Будь ты поумнее - разве бы связалась со мной? |
What hands you had for a horse. | А как ты умела обращаться с лошадьми! |
Do you remember that mare - what was her name now? | Помнишь эту кобылку.., как ее звали? Ах да! |
- Molly O'Flynn. | Молли О'Флин. |
Ah, she was a wicked devil, that one was." | Ну и злобная была чертовка! |
"You were the only one that could ride her," said Lady Sedgwick. | - Только ты и мог на ней усидеть! - улыбнулась леди Седжвик. |
"She'd have had me off if she could! | - Она и меня бы сбросила, если б смогла. |
When she found she couldn't, she gave in. | Но как поняла, что со мной не выйдет, - сдалась. |
Ah, she was a beauty, now. | Не лошадь, а красота, загляденье! |
But talking of sitting a horse, there wasn't one lady in those parts better than you. A lovely seat you had, lovely hands. | Если уж мы заговорили о верховой езде, ни у одной женщины в тех местах не было такой посадки, как у тебя. |
Never any fear in you, not for a minute! | И бесстрашная к тому же! |
And it's been the same ever since, so I judge. | Это, впрочем, при тебе осталось. |
Aeroplanes, racing cars." Bess Sedgwick laughed. "I must get on with my letters." | Самолеты, гоночные автомобили... |
She drew back from the window. Micky leaned over the railing. | Микки приблизился к окну. |
"I've not forgotten Ballygowlan," he said with meaning. | - А я ведь не забыл Баллигауан, - сказал он со значением. |
"Sometimes I've thought of writing to you -" | - Иногда даже думал тебе написать... |
Bess Sedgwick's voice came out harshly. | - Что ты имеешь в виду, Мик Горман? |
"And what do you mean by that, Mick Gorman?" | - Голос Бесс Седжвик прозвучал жестко. |
"I was just saying as I haven't forgotten - anything. | - Просто говорю, что ничего не забыл. |
I was just - reminding you like." | Просто тебе напоминаю. |
Bess Sedgwick's voice still held its harsh note. | Бесс Седжвик заговорила все так же жестко: |
"If you mean what I think you mean, I'll give you a piece of advice. | - Если я правильно поняла то, что ты имеешь в виду, то выслушай мой совет. |
Any trouble from you, and I'd shoot you as easily as I'd shoot a rat. | Посмей только мне в чем-нибудь помешать, и я застрелю тебя, как крысу. |
I've shot men before -" | Мне ведь приходилось убивать. |
"In foreign parts, maybe -" | - Небось за границей? |
"Foreign parts or here - it's all the same to me." | - За границей или здесь - для меня разницы нет. |
"Ah, good Lord, now, and I believe you would do just that!" His voice held admiration. | - Ах, Господи Боже мой, верю, что ты на все способна! - восхищенно воскликнул Микки. |
"In Ballygowlan -" | - В Баллигауане... |
"In Ballygowlan," she cut in, "they paid you to keep your mouth shut and paid you well. | - В Баллигауане, - перебила она, - тебе заплатили, чтобы ты молчал, и хорошо заплатили. |
You took the money. | И ты взял деньги. |
You'll get no more from me so don't think it." | От меня ты ничего больше не получишь, не надейся. |
"It would be a nice romantic story for the Sunday papers." | - Недурная могла бы получиться интрижка для воскресных газет... |
"You heard what I said." | - Ты меня слышал? |
"Ah," he laughed, "I'm not serious, I was just joking. | - Да ну, - засмеялся он, - я же шучу. |
I'd never do anything to hurt my little Bessie. | В жизни не причиню вреда моей маленькой Бесси. |
I'll keep my mouth shut." | Буду молчать. |
"Mind you do," said Lady Sedgwick. | - И молчи! |
She shut down the window. | Она захлопнула окно. |
Staring down at the desk in front of her she looked at her unfinished letter on the blotting paper. | Затем взглянула на письменный стол, где на бюваре лежало ее неоконченное письмо. |
She picked it up, looked at it, crumpled it into a ball and slung it into the wastepaper basket. | Она схватила его, скомкала и бросила в корзину для бумаг. |
Then abruptly she got up from her seat and walked out of the room. | Потом порывисто встала с кресла и вышла из комнаты. |
She did not even cast a glance around her before she went. | Выходя, она даже не оглянулась. |
The smaller writing rooms at Bertram's often had an appearance of being empty even when they were not. | Маленькие читальни в отеле "Бертрам" казались пустыми, даже когда пустыми они не были. |
Two well-appointed desks stood in the windows, there was a table on the right that held a few magazines, on the left were two very high-backed armchairs turned towards the fire. | По два письменных стола стояли у окон, справа стол, на котором лежали журналы, слева кресла с высокими спинками, повернутые к камину. |
These were favourite spots in the afternoon for elderly military or naval gentlemen to ensconce themselves and fall happily asleep until teatime. | Тут в послеполуденные часы любили посидеть старые джентльмены-отставники и, укрывшись от посторонних глаз, уютно подремать вплоть до чая. |
Anyone coming in to write a letter did not usually even notice them. | Тот, кто приходил сюда писать письма, обычно дремлющих не замечал. |
The chairs were not so much in demand during the morning. | В утренние часы кресла спросом не пользовались. |
As it happened, however, they were on this particular morning both occupied. | Но случилось так, что именно этим утром оба кресла были заняты. |
An old lady was in one and a young girl in the other. | В одном сидела старая дама, в другом - юная девушка. |
The young girl rose to her feet. | Вдруг девушка вскочила на ноги. |
She stood a moment looking uncertainly towards the door through which Lady Sedgwick had passed out, then she moved slowly towards it. | Секунду она стояла на месте, неуверенно глядя на дверь, через которую только что вышла леди Седжвик, затем двинулась к выходу. |
Elvira Blake's face was deadly pale. | Лицо Эльвиры Блейк было смертельно бледно. |
It was another five minutes before the old lady moved. | Прошло еще минут пять, и с другого кресла поднялась старая дама. |
Then Miss Marple decided that the little rest which she always took after dressing and coming downstairs had lasted quite long enough. | Мисс Марпл решила, что отдых, который она себе обычно позволяла после утреннего туалета и прогулки вниз по лестнице, затянулся. |
It was time to go out and enjoy the pleasures of London. She might walk as far as Piccadilly, and take a No. 9 bus to High Street, Kensington, or she might walk along to Bond Street and take a 25 bus to Marshall and Snelgrove's or she might take a 25 the other way which as far as she remembered would land her up at the Army and Navy Stores. | Сегодня можно, скажем, дойти до Пикадилли и оттуда поехать на девятом автобусе до Хай-стрит в Кенсингтоне, а можно пройтись до Бонд-стрит и там сесть на двадцать пятый автобус и доехать до Маршалла, или на том же двадцать пятом, только в другую сторону, так вроде бы можно добраться до Офицерского универмага. |
Passing through the swing doors she was still savouring these delights in her mind. | Проходя сквозь пресловутые двери, она мысленно перебирала все варианты. |
The Irish commissionaire, back on duty, made up her mind for her. | Но у ирландца-швейцара был и свой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать