Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, I see." She was thoughtful. "All genuine too, aren't they?" - Понимаю, - задумчиво протянула она, - и все настоящие?
"Sure they're genuine. - Ясно, настоящие!
Why shouldn't they be?" Почему бы им не быть настоящими?
"Oh I believe you. - Ладно, я тебе верю.
You always had courage. Ты всегда был храбрым.
You've always been a good fighter. Всегда умел драться.
Yes, the Army suited you. I'm sure of that." По-моему, армия - самое подходящее для тебя место.
"The Army's all right in time of war, but it's no good in peacetime." - Подходящее во время войны, ну а куда прикажешь деваться в мирное время?
"So you took to this stuff. - Стало быть, ты поступил сюда.
I hadn't the least idea -" She stopped. Понятия не имела...
"You hadn't the least idea what, Bessie?" - О чем ты не имела понятия, Бесси?
"Nothing. - Не важно.
It's queer seeing you again after all these years." Странно снова увидеть тебя через столько лет!
"I haven't forgotten," said the man. - Я-то не забыл, - сказал мужчина.
"I've never forgotten you, little Bessie. - Я никогда не забывал тебя, маленькая Бесси.
Ah, a lovely girl you were! Какой же прелестной девочкой ты была!
A lovely slip of a girl." Какой стройненькой девочкой!
"A damn fool of a girl, that's what I was," said Lady Sedgwick. - Глупой девчонкой, дурой - вот кем я была! -отрезала леди Седжвик.
"That's true now. - Это верно.
You hadn't much sense. Ума у тебя было маловато.
If you had, you wouldn't have taken up with me. Будь ты поумнее - разве бы связалась со мной?
What hands you had for a horse. А как ты умела обращаться с лошадьми!
Do you remember that mare - what was her name now? Помнишь эту кобылку.., как ее звали? Ах да!
- Molly O'Flynn. Молли О'Флин.
Ah, she was a wicked devil, that one was." Ну и злобная была чертовка!
"You were the only one that could ride her," said Lady Sedgwick. - Только ты и мог на ней усидеть! - улыбнулась леди Седжвик.
"She'd have had me off if she could! - Она и меня бы сбросила, если б смогла.
When she found she couldn't, she gave in. Но как поняла, что со мной не выйдет, - сдалась.
Ah, she was a beauty, now. Не лошадь, а красота, загляденье!
But talking of sitting a horse, there wasn't one lady in those parts better than you. A lovely seat you had, lovely hands. Если уж мы заговорили о верховой езде, ни у одной женщины в тех местах не было такой посадки, как у тебя.
Never any fear in you, not for a minute! И бесстрашная к тому же!
And it's been the same ever since, so I judge. Это, впрочем, при тебе осталось.
Aeroplanes, racing cars." Bess Sedgwick laughed. "I must get on with my letters." Самолеты, гоночные автомобили...
She drew back from the window. Micky leaned over the railing. Микки приблизился к окну.
"I've not forgotten Ballygowlan," he said with meaning. - А я ведь не забыл Баллигауан, - сказал он со значением.
"Sometimes I've thought of writing to you -" - Иногда даже думал тебе написать...
Bess Sedgwick's voice came out harshly. - Что ты имеешь в виду, Мик Горман?
"And what do you mean by that, Mick Gorman?" - Голос Бесс Седжвик прозвучал жестко.
"I was just saying as I haven't forgotten - anything. - Просто говорю, что ничего не забыл.
I was just - reminding you like." Просто тебе напоминаю.
Bess Sedgwick's voice still held its harsh note. Бесс Седжвик заговорила все так же жестко:
"If you mean what I think you mean, I'll give you a piece of advice. - Если я правильно поняла то, что ты имеешь в виду, то выслушай мой совет.
Any trouble from you, and I'd shoot you as easily as I'd shoot a rat. Посмей только мне в чем-нибудь помешать, и я застрелю тебя, как крысу.
I've shot men before -" Мне ведь приходилось убивать.
"In foreign parts, maybe -" - Небось за границей?
"Foreign parts or here - it's all the same to me." - За границей или здесь - для меня разницы нет.
"Ah, good Lord, now, and I believe you would do just that!" His voice held admiration. - Ах, Господи Боже мой, верю, что ты на все способна! - восхищенно воскликнул Микки.
"In Ballygowlan -" - В Баллигауане...
"In Ballygowlan," she cut in, "they paid you to keep your mouth shut and paid you well. - В Баллигауане, - перебила она, - тебе заплатили, чтобы ты молчал, и хорошо заплатили.
You took the money. И ты взял деньги.
You'll get no more from me so don't think it." От меня ты ничего больше не получишь, не надейся.
"It would be a nice romantic story for the Sunday papers." - Недурная могла бы получиться интрижка для воскресных газет...
"You heard what I said." - Ты меня слышал?
"Ah," he laughed, "I'm not serious, I was just joking. - Да ну, - засмеялся он, - я же шучу.
I'd never do anything to hurt my little Bessie. В жизни не причиню вреда моей маленькой Бесси.
I'll keep my mouth shut." Буду молчать.
"Mind you do," said Lady Sedgwick. - И молчи!
She shut down the window. Она захлопнула окно.
Staring down at the desk in front of her she looked at her unfinished letter on the blotting paper. Затем взглянула на письменный стол, где на бюваре лежало ее неоконченное письмо.
She picked it up, looked at it, crumpled it into a ball and slung it into the wastepaper basket. Она схватила его, скомкала и бросила в корзину для бумаг.
Then abruptly she got up from her seat and walked out of the room. Потом порывисто встала с кресла и вышла из комнаты.
She did not even cast a glance around her before she went. Выходя, она даже не оглянулась.
The smaller writing rooms at Bertram's often had an appearance of being empty even when they were not. Маленькие читальни в отеле "Бертрам" казались пустыми, даже когда пустыми они не были.
Two well-appointed desks stood in the windows, there was a table on the right that held a few magazines, on the left were two very high-backed armchairs turned towards the fire. По два письменных стола стояли у окон, справа стол, на котором лежали журналы, слева кресла с высокими спинками, повернутые к камину.
These were favourite spots in the afternoon for elderly military or naval gentlemen to ensconce themselves and fall happily asleep until teatime. Тут в послеполуденные часы любили посидеть старые джентльмены-отставники и, укрывшись от посторонних глаз, уютно подремать вплоть до чая.
Anyone coming in to write a letter did not usually even notice them. Тот, кто приходил сюда писать письма, обычно дремлющих не замечал.
The chairs were not so much in demand during the morning. В утренние часы кресла спросом не пользовались.
As it happened, however, they were on this particular morning both occupied. Но случилось так, что именно этим утром оба кресла были заняты.
An old lady was in one and a young girl in the other. В одном сидела старая дама, в другом - юная девушка.
The young girl rose to her feet. Вдруг девушка вскочила на ноги.
She stood a moment looking uncertainly towards the door through which Lady Sedgwick had passed out, then she moved slowly towards it. Секунду она стояла на месте, неуверенно глядя на дверь, через которую только что вышла леди Седжвик, затем двинулась к выходу.
Elvira Blake's face was deadly pale. Лицо Эльвиры Блейк было смертельно бледно.
It was another five minutes before the old lady moved. Прошло еще минут пять, и с другого кресла поднялась старая дама.
Then Miss Marple decided that the little rest which she always took after dressing and coming downstairs had lasted quite long enough. Мисс Марпл решила, что отдых, который она себе обычно позволяла после утреннего туалета и прогулки вниз по лестнице, затянулся.
It was time to go out and enjoy the pleasures of London. She might walk as far as Piccadilly, and take a No. 9 bus to High Street, Kensington, or she might walk along to Bond Street and take a 25 bus to Marshall and Snelgrove's or she might take a 25 the other way which as far as she remembered would land her up at the Army and Navy Stores. Сегодня можно, скажем, дойти до Пикадилли и оттуда поехать на девятом автобусе до Хай-стрит в Кенсингтоне, а можно пройтись до Бонд-стрит и там сесть на двадцать пятый автобус и доехать до Маршалла, или на том же двадцать пятом, только в другую сторону, так вроде бы можно добраться до Офицерского универмага.
Passing through the swing doors she was still savouring these delights in her mind. Проходя сквозь пресловутые двери, она мысленно перебирала все варианты.
The Irish commissionaire, back on duty, made up her mind for her. Но у ирландца-швейцара был и свой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x