Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You'll be wanting a taxi, ma'am," he said with firmness. - Вам нужно такси, мэм, - твердо заявил он.
"I don't think I do," said Miss Marple. - Не думаю, - сказала мисс Марпл.
"I think there's a twenty-five bus I could take quite near here - or a two from Park Lane." - По-моему, тут ходит двадцать пятый автобус.., а от Парк-лейн - второй.
"You'll not be wanting a bus," said the commissionaire firmly. - Зачем вам автобус? - стоял на своем швейцар.
"It's very dangerous springing on a bus when you're getting on in life. - Входить в автобусы и выходить оттуда - в наше время просто опасно!
The way they start and stop and go on again. Jerk you off your feet, they do. No heart at all, these fellows, nowadays. Резко трогаются с места, неожиданно останавливаются - до пассажиров им и дела нет!
I'll whistle you along a taxi and you'll go to wherever you want to like a queen." Сейчас свистну такси, и вы поедете, куда вам надо, как королева.
Miss Marple considered and fell. Мисс Марпл подумала и сдалась:
"Very well then," she said, "perhaps I had better have a taxi." - Ну что ж, будь по-вашему. В самом деле, лучше взять такси.
The commissionaire had no need even to whistle. Швейцару и свистеть не пришлось.
He merely clicked his thumb and a taxi appeared like magic. Он просто щелкнул пальцами, и как по волшебству возникло такси.
Miss Marple was helped into it with every possible care and decided on the spur of the moment to go to Robinson and Cleaver's and look at their splendid offer of real linen sheets. Мисс Марпл была услужливо посажена в автомобиль, и тут она внезапно решила, что поедет в магазин "Робинсон и Кливер", где большой выбор настоящих полотняных изделий.
She sat happily in her taxi feeling indeed as the commissionaire had promised her, just like a queen. Her mind was filled with pleasurable anticipation of linen sheets, linen pillow cases, and proper dish and kitchen cloths without pictures of bananas, figs, or performing dogs and other pictorial distractions to annoy you when you were washing up. Она и впрямь чувствовала себя королевой, как посулил ей швейцар, заранее предвкушая полотняные простыни, наволочки и настоящие кухонные полотенца - без всяких там бананов, винных ягод, прыгающих сквозь обручи собак и прочих художеств, которые только раздражают, когда вытираешь посуду...
Lady Sedgwick came up to the reception desk. Леди Седжвик подошла к администратору:
"Mr Humfries in his office?" - Мистер Хамфрис у себя в кабинете?
"Yes, Lady Sedgwick." - Да, леди Седжвик.
Miss Gorringe looked startled. - Мисс Г ориндж подняла на нее удивленный взгляд.
Lady Sedgwick passed behind the desk, tapped on the door and went in without waiting for any response. Леди Седжвик миновала стойку, стукнула в дверь и вошла, не дожидаясь приглашения.
Mr Humfries looked up. Мистер Хамфрис тоже изумился.
"What -" - Чем могу...
"Who engaged that man Michael Gorman?" - Кто нанял этого человека - Майкла Гормана?
Mr Humfries spluttered a little. Мистер Хамфрис забормотал в ответ:
"Parfitt left - he had a car accident a month ago. - Парфитт ушел.., попал в автомобильную аварию месяц назад.
We had to replace him quickly. This man seemed all right. Пришлось срочно его заменить... Этот нам показался подходящим.
References O.K. - ex-Army - quite good record. Not very bright perhaps, but that's all the better sometimes. You don't know anything against him, do you?" Рекомендации хорошие.., служил в армии... Словом, в прошлом все в порядке... Ну, не слишком умен, но это.., это даже полезно иногда... Вы что-нибудь знаете дурное о нем?
"Enough not to want him here." - Знаю достаточно, чтобы не желать его здесь видеть.
"If you insist," Humfries said, "we'll give him his notice -" - Если вы настаиваете, - медленно протянул Хамфрис, - мы сегодня же предупредим его...
"No," said Lady Sedgwick slowly. "No - it's too late for that. Never mind." - Нет, - так же медленно процедила леди Седжвик,- нет, уже слишком поздно... Не важно.
Chapter 6 Глава 6
"Elvira." - Эльвира!
"Hello, Bridget." - Привет, Бриджет!
The Honourable Elvira Blake pushed her way through the front door of 180 Onslow Square, which her friend Bridget had rushed down to open for her, having been watching through the window. Достопочтенная Эльвира Блейк вошла в дом № 180 по Онслоу-сквер, дверь ей заранее распахнула Бриджет, следившая из окна за приближением подруги.
"Let's go upstairs," said Elvira. - Идем наверх, - предложила Эльвира.
"Yes, we'd better. - Ну конечно!
Otherwise we'll get entangled by Mummy." А то нас мамочка застукает.
The two girls rushed up the stairs, thereby circumventing Bridget's mother, who came out on to the landing from her own bedroom just too late. Девушки помчались вверх по лестнице, избежав таким образом встречи с матерью Бриджет, не успевшей вовремя выйти из своей спальни.
"You really are lucky not to have a mother," said Bridget, rather breathlessly as she took her friend into her bedroom and shut the door firmly. - Честное слово, тебе повезло, что у тебя нет мамы, - переведя дух вымолвила Бриджет, введя подругу в свою комнату и плотно закрыв дверь.
"I mean, Mummy's quite a pet and all that, but the questions she asks! Morning, noon, and night. - Правда, моя мама вообще-то лапочка и все такое прочее, но, Господи, эти вечные вопросы, которые она задает мне с утра до вечера!
Where are you going, and who have you met? Куда я пошла, с кем познакомилась.
And are they cousins of somebody else of the same name in Yorkshire? И не родственники ли, мои новые знакомые, наших однофамильцев, каких-то типов из Йоркшира?
I mean, the futility of it all." Все такая ерунда, понимаешь...
"I suppose they have nothing else to think about," said Elvira vaguely. - А им больше и думать не о чем, - несколько туманно ответила Эльвира.
"Look here, Bridget, there's something terribly important I've got to do, and you've got to help me." - Слушай, Бриджет, у меня есть дело, ужасно важное. Ты должна мне помочь.
"Well, I will if I can. - Конечно, если смогу.
What is it - a man?" Это мужчина?
"No, it isn't, as a matter of fact." Bridget looked disappointed. "I've got to get away to Ireland for twenty-four hours or perhaps longer, and you've got to cover up for me." - Нет. (Бриджет разочарованно вздохнула.) Мне необходимо съездить на сутки в Ирландию, но, возможно, я задержусь и дольше. Тебе нужно меня прикрыть.
"To Ireland? - В Ирландию?
Why?" А зачем?
"I can't tell you all about it now. - Сейчас сказать не могу.
There's no time. Нет времени.
I've got to meet my guardian, Colonel Luscombe, at Prunier's for lunch at half-past one." Я должна завтракать с моим опекуном полковником Ласкомом у Прюнье в половине второго.
"What have you done with the Carpenter?" - А куда ты дела эту Карпентер?
"Gave her the slip in Debenham's." - Удрала от нее в магазине.
Bridget giggled. Бриджет хихикнула.
"And after lunch they're taking me down to the Melfords. - А после завтрака они повезут меня к Мелфордам.
I'm going to live with them until I'm twenty-one." Придется жить у них, пока мне не исполнится двадцать один год.
"How ghastly!" - Какой ужас!
"I expect I shall manage. - Как-нибудь выкручусь.
Cousin Mildred is fearfully easy to deceive. Кузину Милдред ничего не стоит обвести вокруг пальца.
It's arranged I'm to come up for classes and things. There's a place called World of Today. Мне предстоит пополнять образование в учреждении, которое называется "Современный мир".
They take you to lectures and to museums and to picture galleries and the House of Lords, and all that. Там водят по лекциям, по музеям, по картинным галереям, в палату лордов и тому подобное.
The whole point is that nobody will know whether you're where you ought to be or not! Вся прелесть в том, что никто не может проверить, там ты или нет.
We'll manage lots of things." Мы с тобой зря времени терять не будем.
"I expect we will." Bridget giggled. - Очень надеюсь, - снова хихикнула Бриджет.
"We managed in Italy, didn't we? - В Италии нам это недурно удавалось, правда?
Old Macaroni thought she was so strict. Старая Макаронница воображала, что мы ужасно примерные!
Little did she know what we got up to when we tried." Ей и в голову не приходило, что ее дурачат!
Both girls laughed in the pleasant consciousness of successful wickedness. Обе девушки засмеялись, вспоминая свои проделки.
"Still, it did need a lot of planning," said Elvira. - Но нужно было все обдумывать заранее, -сказала Эльвира.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x