Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Too long ago for you," said Miss Marple. | - Ах да, вы слишком молоды! |
"Ah well, one gets to remembering things - in a place like this." | Когда попадаешь в ваш отель, невольно переносишься в прошлое! |
"Yes, madam, a lot of the ladies who stay here feel like that, I think." | - Да, мэм, многие дамы, которые здесь останавливаются, испытывают, по-моему, то же самое. |
"It's partly why they come, I expect," said Miss Marple. | - Может, они потому здесь и останавливаются, -сказала мисс Марпл. |
The chambermaid went out. | Горничная вышла. |
She was obviously used to old ladies who twittered and reminisced. | Очевидно, она уже свыклась со старыми дамами, погруженными в свои воспоминания. |
Miss Marple finished her breakfast, and got up in a pleasant leisurely fashion. | Мисс Марпл закончила завтрак и встала, радостно улыбнувшись при мысли о том, что торопиться некуда. |
She had a plan ready made for a delightful morning of shopping. | План на сегодня составлен заранее: утро будет посвящено покупкам. |
Not too much - to overtire herself. | Но не слишком переутомляться. |
Oxford Street today, perhaps. | Сегодня, возможно, Оксфорд-стрит. |
And tomorrow Knightsbridge. She planned ahead happily. | А завтра Найтсбридж, с удовольствием думала она. |
It was about ten o'clock when she emerged from her room fully equipped: hat, gloves, umbrella - just in case, though it looked fine - handbag - her smartest shopping bag. | Было около десяти утра, когда она вышла из своего номера в полном обмундировании -шляпка, перчатки, зонтик (на всякий случай, хотя погода стояла прекрасная) и сумочка, самая парадная сумочка мисс Марпл... |
The door next but one on the corridor opened sharply and someone looked out. | Соседняя дверь распахнулась, и кто-то выглянул в коридор. |
It was Bess Sedgwick. | Бесс Седжвик. |
She withdrew back into the room and closed the door sharply. | И тут же отступила назад, захлопнув дверь. |
Miss Marple wondered as she went down the stairs. | "В чем дело?" - подумала мисс Марпл, спускаясь по лестнице. |
She preferred the stairs to the elevator first thing in the morning. | Она предпочитала ходить вниз пешком, а не пользоваться лифтом. |
It limbered her up. | Это бодрит. |
Her steps grew slower and slower... she stopped. | Шаги ее становились все медленнее и медленнее... Она остановилась. |
II As Colonel Luscombe strode along the passage from his room, a door at the top of the stairs opened sharply and Lady Sedgwick spoke to him. | Когда полковник Ласком вышел из своего номера и зашагал по коридору, дверь на верхней площадке резко распахнулась и голос леди Седжвик произнес: |
"There you are at last! | - Ну, наконец-то! |
I've been on the lookout for you - waiting to pounce. | Я уже давно вас поджидаю. |
Where can we go and talk? | Куда бы нам пойти потолковать? |
This is to say without falling over some old pussy every second." | Я имею в виду, чтобы не натыкаться каждую минуту на какую-нибудь старушенцию! |
"Well, really, Bess, I'm not quite sure - I think on the mezzanine floor there's a sort of writing room." | - Право, Бесс, не знаю... Кажется, тут есть нечто вроде читальни... |
"You'd better come in here. | - Поднимись-ка лучше ко мне. |
Quick now, before the chambermaid gets peculiar ideas about us." | Да побыстрей, не стоит давать горничной пищу для пересудов... |
Rather unwillingly, Colonel Luscombe stepped across the threshold and had the door shut firmly behind him. | Полковник Ласком не слишком охотно переступил порог, и дверь тут же захлопнулась. |
"I'd no idea you would be staying here, Bess. I hadn't the faintest idea of it." | - Вот уж никак не думал, что вы остановитесь здесь Бесс, даже представления не имел! |
"I don't suppose you had." | - Не сомневаюсь. |
"I mean - I would never have brought Elvira here. | - Я имею в виду... Я бы никогда не привез сюда Эльвиру. |
I have got Elvira here, you know?" | А ведь знаете, Эльвира здесь! |
"Yes, I saw her with you last night." | - Да, я ее видела вместе с вами вчера вечером. |
"But I really didn't know that you were here. | - Но мне в голову не могло прийти, что вы тут! |
It seemed such an unlikely place for you." | Уж чересчур неподходящее для вас место! |
"I don't see why," said Bess Sedgwick coldly. | - Почему это? - холодно отозвалась Бесс Седжвик. |
"It's far and away the most comfortable hotel in London. | - Самый комфортабельный отель в Лондоне. |
Why shouldn't I stay here?" | И почему бы мне здесь не остановиться? |
"You must understand that I hadn't any idea of... | - Но поймите же, я представления не имел. |
I mean -" | Я, я... |
She looked at him and laughed. | Она взглянула на него и засмеялась. |
She was dressed ready to go out in a well-cut dark suit and a shirt of bright emerald green. | На ней был прекрасно сшитый темный костюм и ярко-изумрудная блузка. |
She looked gay and very much alive. | Какая же она веселая, жизнерадостная! |
Beside her, Colonel Luscombe looked rather old and faded. | Рядом с ней полковник Ласком казался потрепанным стариком. |
"Darling Derek, don't look so worried. | - Дерек, милый, не огорчайтесь! |
I'm not accusing you of trying to stage a mother and daughter sentimental meeting. | Я ведь не обвиняю вас в том, что вы пытались подстроить сентиментальную встречу матери с дочерью. |
It's just one of those things that happen; where people meet each other in unsuspected places. | Такие встречи иногда случаются: люди натыкаются друг на друга в самых неожиданных местах. |
But you must get Elvira out of here, Derek. | Но вы должны увезти отсюда Эльвиру, Дерек. |
You must get her out of here at once - today." | И сделать это немедленно, сегодня же. |
"Oh, she's going. | - Хорошо, хорошо, она уедет! |
I mean, I only brought her here just for a couple of nights. | Я привез ее сюда всего на три дня. |
Do a show - that sort of thing. She's going down to the Melfords tomorrow." | Просто хотел повести в театр... Завтра она отправится к Мелфордам. |
"Poor girl, that'll be boring for her." | - Бедная девочка, как же ей будет там скучно! |
Luscombe looked at her with concern. | Ласком озабоченно взглянул на Бесс: |
"Do you think she will be very bored?" | - Думаете, ей будет скучно? |
Bess took pity on him. | Бесс сжалилась над полковником: |
"Probably not after duress in Italy. She might even think it wildly thrilling." | - Ну, возможно, после скучнейшего пребывания в пансионе в Италии ей, чего доброго, покажется там чертовски весело. |
Luscombe took his courage in both hands. | Ласком собрался с духом: |
"Look here, Bess, I was startled to find you here, but don't you think it - well, you know, it might be meant in a way. | - Послушайте, Бесс, я был ужасно удивлен, увидев вас здесь, только не думайте, что я... Короче, я хочу сказать: а вдруг так распорядилась судьба? |
I mean that it might be an opportunity - I don't think you really know how - well, how the girl might feel." | Представился случай, вы же, вероятно, догадываетесь, как девочка должна себя чувствовать... |
"What are you trying to say, Derek?" | - Что вы имеете в виду, Дерек? |
"Well, you are her mother, you know." | - Ведь вы ее мать! |
"Of course I'm her mother. | - Да, конечно, я ее мать. |
She's my daughter. | А она моя дочь. |
And what good has that fact ever been to either of us, or ever will be?" | Никакой радости от этого ни ей, ни мне не было, да вряд ли и будет... |
"You can't be sure. | - Ну этого вы не знаете! |
I think - I think she feels it." | Я считаю... Считаю, она чувствует... |
"What gives you that idea?" said Bess Sedgwick sharply. | - С чего это вы взяли? - нахмурилась Бесс Седжвик. |
"Something she said yesterday. | - С ее собственных слов. Вчера она мне сама сказала об этом. |
She asked where you were, what you were doing." | Спросила, где вы, что делаете... |
Bess Sedgwick walked across the room to the window. | Бесс Седжвик подошла к окну. |
She stood there a moment tapping on the pane. | Некоторое время она молча барабанила по стеклу. |
"You're so nice, Derek," she said. | - Вы очень добры, Дерек, - проговорила она наконец. |
"You have such nice ideas. | - И мысли у вас добрые. |
But they don't work, my poor angel. | Но все это ни к чему, мой бедный ангел! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать