Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, I think that's a very good idea. Would you like to have the first bath? I'd rather finish putting my things away." Elvira nodded. | - Ну что ж, прекрасная мысль! |
She went into the adjoining bathroom, shut the door behind her and pushed the bolts across. | Эльвира отправилась в ванную, затворила за собой дверь и заперла на задвижку. |
She went into her own room, opened her suitcase and flung a few things on the bed. | Очутившись в своем номере, достала из чемодана несколько вещей и бросила их на кровать. |
Then she undressed, put on a dressing gown, went into the bathroom and turned the taps on. | Потом разделась, накинула халат, пошла в ванную и открыла краны. |
She went back into her own room and sat down on the bed by the telephone. | Вернувшись обратно, села на постель и придвинула телефон. |
She listened a moment or two in case of interruptions, then lifted the receiver. | Секунду-другую она прислушивалась и, убедившись, что все тихо, сняла трубку: |
"This is Room Twenty-nine. | - Говорят из комнаты двадцать девять. |
Can you give me Regent 1129, please?" | Будьте добры, соедините меня - Риджент, одиннадцать - двадцать девять. |
Chapter 4 | Глава 4 |
Within the confines of Scotland Yard a conference was in progress. | В Скотленд-Ярде шло закрытое совещание. |
It was by way of being an informal conference. | Носило оно неофициальный характер. |
Six or seven men were sitting easily around a table and each of those six men was a man of some importance in his own line. | Вокруг стола в непринужденных позах сидели шесть или семь человек, каждый из которых был в своей области фигурой весьма значительной. |
The subject that occupied the attention of these guardians of the law was a subject that had grown terrifically in importance during the last two or three years. | Внимание всех этих стражей порядка занимала проблема чрезвычайной важности, масштаб которой в последнее время приобрел угрожающий характер. |
It concerned a branch of crime whose success had been overwhelmingly disquieting. Robbery on a big scale was increasing. | Речь шла о цепи остающихся безнаказанными преступлений, что, естественно, вызывало сильнейшее беспокойство. |
Bank holdups, snatches of payrolls, thefts of consignments of jewels sent through the mail, train robberies. | Ограбления банков, нападения на инкассаторов, кражи ценных почтовых отправлений, хищения в поездах. |
Hardly a month passed but some daring and stupendous coup was attempted and brought off successfully. | Чья-то беспощадная и невидимая рука наносила эти удары едва ли не каждый месяц. |
Sir Ronald Graves, Assistant Commissioner of Scotland Yard, was presiding at the head of the table. According to his usual custom he did more listening than talking. | Председательствовал сэр Рональд Грейвс, заместитель начальника Скотленд-Ярда; по привычке он больше слушал, чем говорил сам. |
No formal reports were being presented on this occasion. | Официальных докладов на сей раз не было. |
All that belonged to the ordinary routine of C.I.D. work. This was a high-level consultation, a general pooling of ideas between men looking at affairs from slightly different points of view. | А были просто консультации на высшем уровне: обмен мнениями и информацией, обсуждение накопившихся вопросов. |
Sir Ronald Graves's eyes went slowly round his little group, then he nodded his head to a man at the end of the table. | Сэр Рональд Грейвс медленно обвел глазами всех присутствующих и кивнул человеку, сидевшему на другом конце стола. |
"Well, Father," he said, "let's hear a few homely wisecracks from you." | - Ну-ка, Дед, - сказал он, - поделитесь с нами вашими простенькими, но мудрыми соображениями! |
The man addressed as "Father" was Chief Inspector Fred Davy. | Дедом звали старшего инспектора Фреда Дэви. |
His retirement lay not long ahead and he appeared to be even more elderly than he was. Hence his nickname of Father. | В ближайшее время он собирался выйти на пенсию, да и выглядел много старше своих лет, потому и прозван был Дедом. |
He had a comfortable spreading presence, and such a benign and kindly manner that many criminals had been disagreeably surprised to find him a less genial and gullible man than he had seemed to be. | Физиономия его внушала симпатию, и вообще он производил впечатление человека мягкого и добросердечного, что и вводило в заблуждение многих преступников, так как на деле Дэви был вовсе не столь прост и добродушен. |
"Yes, Father, let's hear your views," said another Chief Inspector. | - Да уж, Дед, расскажите! - добавил другой старший инспектор. |
"It's big," said Chief Inspector Davy with a deep sigh. "Yes, it's big. | - Много, - вздохнул Дэви, - очень, очень много. |
Maybe it's growing." | И кажется, становится все больше! |
"When you say big, do you mean numerically?" | - Вы имеете в виду количество преступников? |
"Yes, I do." | - Именно. |
Another man, Comstock, with a sharp, foxy face and alert eyes, broke in to say: | Один из присутствующих, Комсток, с узким, лисьим лицом и живыми глазами, вмешался в разговор: |
"Would you say that was an advantage to them?" | - Значит, по-вашему, их преимущество именно в этом? |
"Yes and no," said Father. | - И да и нет, - ответил Дед. |
"It could be a disaster. | - Это может обернуться для них катастрофой. |
But so far, devil take it, they've got it all well under control." | Но до сих пор, черт бы их побрал, они здорово заметали следы. |
Superintendent Andrews, a fair, slight, dreamy-looking man, said thoughtfully: | Инспектор Эндрюс, худощавый блондин с мечтательным лицом, задумчиво произнес: |
"I've always thought there's a lot more to size than people realize. | - Я уже пришел к выводу, что от количественного фактора зависит куда больше, чем принято думать. |
Take a little one-man business. | Возьмем, к примеру, какое-нибудь коммерческое предприятие с одним владельцем. |
If that's well-run and if it's the right size, it's a sure and certain winner. | Если руководство осуществляется умело и масштаб выбран верно, все будет в порядке. |
Branch out, make it bigger, increase personnel, and perhaps you'll get it suddenly to the wrong size and down the hill it goes. | Расширьте его, увеличьте число служащих, и может случиться так, что вы просчитались и все рухнет. |
The same way with a great big chain of stores. | То же самое касается системы магазинов одной фирмы. |
An empire in industry. | Так сказать, промышленной империи. |
If that's big enough it will succeed. | Если система достигает оптимального размера, она процветает. |
If it's not big enough it just won't manage it. | Иначе - терпит крах. |
Everything has got its right size. | У всякой системы есть оптимальные характеристики. |
When it is its right size and well-run it's the tops." | Правильный масштаб и умелое руководство - вот в чем основа основ. |
"How big do you think this show is?" Sir Ronald barked. | - А как велика, по-вашему, эта группа? - рявкнул сэр Рональд. |
"Bigger than we thought at first," said Comstock. | - Больше, чем мы думали поначалу, - отозвался Комсток. |
A tough-looking man, Inspector McNeill, said, "It's growing, I'd say. | - И она все время увеличивается, - добавил инспектор Макнил, крепко сбитый мужчина. |
Father's right. | - Дед прав. |
Growing all the time." | Все время увеличивается. |
"That may be a good thing," said Davy. | - Это, возможно, и к лучшему, - сказал Дэви. |
"It may grow a bit too fast, and then it'll get out of hand." | - Если число участников растет слишком быстро, они могут утратить над ними контроль. |
"The question is, Sir Ronald," said McNeill, "who we pull in and when?" | - По-моему, сэр Рональд, весь вопрос в том, -сказал Макнил, - кого брать и когда. |
"There's a round dozen or so we could pull in," said Comstock. "The Harris lot are mixed up in it, we know that. | - Взять-то мы можем не меньше дюжины, -отозвался Комсток, - тут замешана группа Хэрриса, и они у нас все на заметке. |
There's a nice little pocket down Luton way. | Еще одна шайка работает на Лутонском шоссе. |
There's a garage at Epsom, there's a pub near Maidenhead, and there's a farm on the Great North Road." | Есть еще гараж в Эпсоме, есть ресторанчик около Мэйденхэда, ну и еще ферма на Грейт-Норт. |
"Any of them worth pulling in?" | - А брать-то их есть смысл? |
"I don't think so. | - Не думаю. |
Small fry all of them. | Это все мелкая сошка. |
Links. | Вернее, звенья. |
Just links here and there in the chain. | Всего лишь звенья цепи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать