Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, I think that's a very good idea. Would you like to have the first bath? I'd rather finish putting my things away." Elvira nodded. - Ну что ж, прекрасная мысль!
She went into the adjoining bathroom, shut the door behind her and pushed the bolts across. Эльвира отправилась в ванную, затворила за собой дверь и заперла на задвижку.
She went into her own room, opened her suitcase and flung a few things on the bed. Очутившись в своем номере, достала из чемодана несколько вещей и бросила их на кровать.
Then she undressed, put on a dressing gown, went into the bathroom and turned the taps on. Потом разделась, накинула халат, пошла в ванную и открыла краны.
She went back into her own room and sat down on the bed by the telephone. Вернувшись обратно, села на постель и придвинула телефон.
She listened a moment or two in case of interruptions, then lifted the receiver. Секунду-другую она прислушивалась и, убедившись, что все тихо, сняла трубку:
"This is Room Twenty-nine. - Говорят из комнаты двадцать девять.
Can you give me Regent 1129, please?" Будьте добры, соедините меня - Риджент, одиннадцать - двадцать девять.
Chapter 4 Глава 4
Within the confines of Scotland Yard a conference was in progress. В Скотленд-Ярде шло закрытое совещание.
It was by way of being an informal conference. Носило оно неофициальный характер.
Six or seven men were sitting easily around a table and each of those six men was a man of some importance in his own line. Вокруг стола в непринужденных позах сидели шесть или семь человек, каждый из которых был в своей области фигурой весьма значительной.
The subject that occupied the attention of these guardians of the law was a subject that had grown terrifically in importance during the last two or three years. Внимание всех этих стражей порядка занимала проблема чрезвычайной важности, масштаб которой в последнее время приобрел угрожающий характер.
It concerned a branch of crime whose success had been overwhelmingly disquieting. Robbery on a big scale was increasing. Речь шла о цепи остающихся безнаказанными преступлений, что, естественно, вызывало сильнейшее беспокойство.
Bank holdups, snatches of payrolls, thefts of consignments of jewels sent through the mail, train robberies. Ограбления банков, нападения на инкассаторов, кражи ценных почтовых отправлений, хищения в поездах.
Hardly a month passed but some daring and stupendous coup was attempted and brought off successfully. Чья-то беспощадная и невидимая рука наносила эти удары едва ли не каждый месяц.
Sir Ronald Graves, Assistant Commissioner of Scotland Yard, was presiding at the head of the table. According to his usual custom he did more listening than talking. Председательствовал сэр Рональд Грейвс, заместитель начальника Скотленд-Ярда; по привычке он больше слушал, чем говорил сам.
No formal reports were being presented on this occasion. Официальных докладов на сей раз не было.
All that belonged to the ordinary routine of C.I.D. work. This was a high-level consultation, a general pooling of ideas between men looking at affairs from slightly different points of view. А были просто консультации на высшем уровне: обмен мнениями и информацией, обсуждение накопившихся вопросов.
Sir Ronald Graves's eyes went slowly round his little group, then he nodded his head to a man at the end of the table. Сэр Рональд Грейвс медленно обвел глазами всех присутствующих и кивнул человеку, сидевшему на другом конце стола.
"Well, Father," he said, "let's hear a few homely wisecracks from you." - Ну-ка, Дед, - сказал он, - поделитесь с нами вашими простенькими, но мудрыми соображениями!
The man addressed as "Father" was Chief Inspector Fred Davy. Дедом звали старшего инспектора Фреда Дэви.
His retirement lay not long ahead and he appeared to be even more elderly than he was. Hence his nickname of Father. В ближайшее время он собирался выйти на пенсию, да и выглядел много старше своих лет, потому и прозван был Дедом.
He had a comfortable spreading presence, and such a benign and kindly manner that many criminals had been disagreeably surprised to find him a less genial and gullible man than he had seemed to be. Физиономия его внушала симпатию, и вообще он производил впечатление человека мягкого и добросердечного, что и вводило в заблуждение многих преступников, так как на деле Дэви был вовсе не столь прост и добродушен.
"Yes, Father, let's hear your views," said another Chief Inspector. - Да уж, Дед, расскажите! - добавил другой старший инспектор.
"It's big," said Chief Inspector Davy with a deep sigh. "Yes, it's big. - Много, - вздохнул Дэви, - очень, очень много.
Maybe it's growing." И кажется, становится все больше!
"When you say big, do you mean numerically?" - Вы имеете в виду количество преступников?
"Yes, I do." - Именно.
Another man, Comstock, with a sharp, foxy face and alert eyes, broke in to say: Один из присутствующих, Комсток, с узким, лисьим лицом и живыми глазами, вмешался в разговор:
"Would you say that was an advantage to them?" - Значит, по-вашему, их преимущество именно в этом?
"Yes and no," said Father. - И да и нет, - ответил Дед.
"It could be a disaster. - Это может обернуться для них катастрофой.
But so far, devil take it, they've got it all well under control." Но до сих пор, черт бы их побрал, они здорово заметали следы.
Superintendent Andrews, a fair, slight, dreamy-looking man, said thoughtfully: Инспектор Эндрюс, худощавый блондин с мечтательным лицом, задумчиво произнес:
"I've always thought there's a lot more to size than people realize. - Я уже пришел к выводу, что от количественного фактора зависит куда больше, чем принято думать.
Take a little one-man business. Возьмем, к примеру, какое-нибудь коммерческое предприятие с одним владельцем.
If that's well-run and if it's the right size, it's a sure and certain winner. Если руководство осуществляется умело и масштаб выбран верно, все будет в порядке.
Branch out, make it bigger, increase personnel, and perhaps you'll get it suddenly to the wrong size and down the hill it goes. Расширьте его, увеличьте число служащих, и может случиться так, что вы просчитались и все рухнет.
The same way with a great big chain of stores. То же самое касается системы магазинов одной фирмы.
An empire in industry. Так сказать, промышленной империи.
If that's big enough it will succeed. Если система достигает оптимального размера, она процветает.
If it's not big enough it just won't manage it. Иначе - терпит крах.
Everything has got its right size. У всякой системы есть оптимальные характеристики.
When it is its right size and well-run it's the tops." Правильный масштаб и умелое руководство - вот в чем основа основ.
"How big do you think this show is?" Sir Ronald barked. - А как велика, по-вашему, эта группа? - рявкнул сэр Рональд.
"Bigger than we thought at first," said Comstock. - Больше, чем мы думали поначалу, - отозвался Комсток.
A tough-looking man, Inspector McNeill, said, "It's growing, I'd say. - И она все время увеличивается, - добавил инспектор Макнил, крепко сбитый мужчина.
Father's right. - Дед прав.
Growing all the time." Все время увеличивается.
"That may be a good thing," said Davy. - Это, возможно, и к лучшему, - сказал Дэви.
"It may grow a bit too fast, and then it'll get out of hand." - Если число участников растет слишком быстро, они могут утратить над ними контроль.
"The question is, Sir Ronald," said McNeill, "who we pull in and when?" - По-моему, сэр Рональд, весь вопрос в том, -сказал Макнил, - кого брать и когда.
"There's a round dozen or so we could pull in," said Comstock. "The Harris lot are mixed up in it, we know that. - Взять-то мы можем не меньше дюжины, -отозвался Комсток, - тут замешана группа Хэрриса, и они у нас все на заметке.
There's a nice little pocket down Luton way. Еще одна шайка работает на Лутонском шоссе.
There's a garage at Epsom, there's a pub near Maidenhead, and there's a farm on the Great North Road." Есть еще гараж в Эпсоме, есть ресторанчик около Мэйденхэда, ну и еще ферма на Грейт-Норт.
"Any of them worth pulling in?" - А брать-то их есть смысл?
"I don't think so. - Не думаю.
Small fry all of them. Это все мелкая сошка.
Links. Вернее, звенья.
Just links here and there in the chain. Всего лишь звенья цепи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x