Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fresh exclamations from Mrs Carpenter. | Новые восклицания со стороны миссис Карпентер. |
Colonel Luscombe, stealing a glance at Elvira, cheered up a little. | Полковник Ласком, встретившись глазами с Эльвирой, немного повеселел. |
He thought that Elvira was pleased, though quite determined to express nothing more than polite approval in front of Mrs Carpenter. | Ему показалось, что Эльвира довольна, однако в присутствии миссис Карпентер твердо решила никаких чувств не выказывать. |
"And I don't blame her," he said to himself. | "И я понимаю девочку", - подумал полковник. |
He said to Mrs Carpenter, | Он обратился к миссис Карпентер: |
"Perhaps you'd like to see your rooms - see they're all right and all that -" "Oh, I'm sure they will be." "Well, if there's anything you don't like about them, we'll make them change it. | - Не хотите ли взглянуть на ваши комнаты? Если что-нибудь окажется не по вкусу, можно их сменить. |
They know me here very well." Miss Gorringe, in charge at the desk, was pleasantly welcoming. Nos. 28 and 29 on the second floor with an adjoining bathroom. | Меня тут хорошо знают! (Мисс Гориндж гостеприимно улыбнулась.) Номера двадцать восемь и двадцать девять на втором этаже, ванная комната между ними. |
"I'll go up and get things unpacked," said Mrs Carpenter. | - Пойду наверх и распакую чемоданы, - сказала миссис Карпентер. |
"Perhaps, Elvira, you and Colonel Luscombe would like to have a little gossip." | - А ты, Эльвира, и вы, полковник, посидите тут и поболтайте. |
Tact, thought Colonel Luscombe. | "Демонстрирует свой такт, - подумал полковник Ласком. |
A bit obvious, perhaps, but anyway it would get rid of her for a bit. | - Пожалуй, чересчур подчеркнуто, но так приятно от нее избавиться, хоть и ненадолго". |
Though what he was going to gossip about to Elvira, he really didn't know. | Впрочем, о чем болтать с Эльвирой, он не имел даже представления. |
A very nice-mannered girl, but he wasn't used to girls. | Прекрасно воспитанная девочка, но полковник не знал, как следует вести себя с прекрасно воспитанной девочкой. |
His wife had died in childbirth and the baby, a boy, had been brought up by his wife's family while an elder sister had come to keep house for him. | Его жена умерла родами, ребенок, мальчик, вырос у родственников жены, а старая сестра полковника переселилась к нему и вела хозяйство. |
His son had married and gone to live in Kenya, and his grandchildren were eleven, five, and two and a half and had been entertained on their last visit by football and space science talk, electric trains, and a ride on his foot. | Сын женился, живет сейчас в Кении. Внуки (одиннадцать лет, пять и два с половиной года), бывая у дедушки, говорили исключительно о футболе, об электропоездах, а младшего дед качал на колене. |
Easy! | Тут все просто! |
But young girls! | Но юные девушки! |
He asked Elvira if she would like a drink. | Он осведомился у Эльвиры, не хочет ли та чего-нибудь выпить. |
He was about to propose a bitter lemon, ginger ale, or orangeade, but Elvira forestalled him. | Он собирался предложить тоник, оранжад или имбирный эль, но Эльвира опередила его: |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
I should like a gin and vermouth." | Джин с вермутом, пожалуйста. |
Colonel Luscombe looked at her rather doubtfully. | Полковник взглянул на нее с недоумением. |
He supposed girls of - what was she? - sixteen? seventeen? - didn't drink gin and vermouth. | Он полагал, что молодые девицы... Сколько ей? Шестнадцать? Семнадцать? В таком возрасте не пьют джин с вермутом. |
But he reassured himself that Elvira knew, so to speak, correct Greenwich social time. | Но он успокоил себя тем, что Эльвира, конечно, знает, как следует вести себя современным девицам. |
He ordered a gin and vermouth and a dry sherry. | Он заказал джин, вермут и херес для себя. |
He cleared his throat and asked, | Затем, кашлянув, спросил: |
"How was Italy?" | - Как было в Италии? |
"Very nice, thank you." | - Очень хорошо, спасибо. |
"And that place you were at, the Contessa what's-her-name? Not too grim?" | - А хозяйка пансиона.., графиня.., эх, забыл ее фамилию.., не слишком она сурова? |
"She is rather strict. | - Она довольно строга. |
But I didn't let that worry me." | Но не ко мне. |
He looked at her, not quite sure whether the reply was not slightly ambiguous. | Он взглянул на Эльвиру, в ее ответе ему послышалась некая двусмысленность. |
He said, stammering a little, but with a more natural manner than he had been able to manage before: | И заговорил, все еще запинаясь, однако уже более свободно и естественно, чем в начале беседы: |
"I'm afraid we don't know each other as well as we ought to, seeing I'm your guardian as well as your godfather. | - Хотя я ваш крестный отец и опекун, но, боюсь, мы с вами мало знаем друг друга. |
Difficult for me, you know - difficult for a man who's an old buffer like me - to know what a girl wants - at least - I mean to know what a girl ought to have. | Трудно мне, поймите, трудно такому старику, как я, знать, чего хочет молодая девушка, я имею в виду - что следует делать молодой девушке. |
Schools and then after schools - what they used to call finishing in my day. | Ну школа, еще одна школа, которую в наше время называли школой благородных девиц. |
But now, I suppose it's all more serious. | Но сейчас все другое. |
Careers, eh? | Карьера? |
Jobs? | Работа? |
All that? | И все такое прочее? |
We'll have to have a talk about all that sometime. | Нам надо будет все это обсудить. |
Anything in particular you want to do?" | Чем вообще вы собираетесь заняться? |
"I suppose I shall take a secretarial course," said Elvira without enthusiasm. | - Я бы хотела поступить на курсы секретарей, -сказала Эльвира без малейшего энтузиазма. |
"Oh. | - А! |
You want to be a secretary?" | Вы хотите стать секретаршей? |
"Not particularly." | - В общем-то нет. |
"Oh - well, then -" | - Тогда зачем же? |
"It's just what you start with," Elvira explained. | - Надо же с чего-то начинать. |
Colonel Luscombe had an odd feeling of being relegated to his place. | У полковника Ласкома возникло странное ощущение, будто его поставили на место. |
"These cousins of mine, the Melfords. You think you'll like living with them? | - Мои кузины Мелфорд... Вы хотели бы у них пожить? |
If not -" | Если нет, то... |
"Oh, I think so. | - Да, разумеется. |
I like Nancy quite well. | Нэнси мне очень нравится. |
And Cousin Mildred is rather a dear." | А кузина Милдред тоже довольно симпатичная... |
"That's all right then?" | - Значит, все в порядке? |
"Quite, for the present." | - Да, пока что. |
Luscombe did not know what to say to that. | Ласком замялся, не зная, что еще добавить. |
While he was considering what next to say, Elvira spoke. | Пока он думал что сказать, заговорила сама Эльвира. |
Her words were simple and direct. | И спросила без обиняков: |
"Have I any money?" | - Деньги у меня есть? |
Again he took his time before answering, studying her thoughtfully. Then he said, | Он ответил не сразу, пристально вглядываясь в ее лицо, словно изучая: |
"Yes. | - Да |
You've got quite a lot of money. | И много. |
That is to say, you will have when you are twenty-one." | То есть будет много, когда вам исполнится двадцать один год. |
"Who has got it now?" | - У кого они сейчас? |
He smiled. | Он улыбнулся: |
"It's held in trust for you; a certain amount is deducted each year from the income to pay for your maintenance and education." | - Лежат в банке. Каждый год из начисляемых процентов выплачивается определенная сумма в счет вашего образования и содержания. |
"And you are the trustee?" | - А вы - опекун? |
"One of them. | - Один из опекунов. |
There are three." | Всего нас трое. |
"What happens if I die?" | - Что случится с деньгами, если я умру? |
"Come, come, Elvira, you're not going to die. | - Ну-ну, Эльвира, перестаньте! С чего это вам умирать? |
What nonsense!" | Вздор! |
"I hope not - but one never knows, does one? | - Надеюсь, но ведь человеку ничего не известно! |
An airliner crashed only last week and everyone was killed." | Вот, на той неделе разбился авиалайнер, все пассажиры погибли. |
"Well, it's not going to happen to you," said Luscombe firmly. | - С вами этого не случится, - твердо сказал полковник. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать