Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fresh exclamations from Mrs Carpenter. Новые восклицания со стороны миссис Карпентер.
Colonel Luscombe, stealing a glance at Elvira, cheered up a little. Полковник Ласком, встретившись глазами с Эльвирой, немного повеселел.
He thought that Elvira was pleased, though quite determined to express nothing more than polite approval in front of Mrs Carpenter. Ему показалось, что Эльвира довольна, однако в присутствии миссис Карпентер твердо решила никаких чувств не выказывать.
"And I don't blame her," he said to himself. "И я понимаю девочку", - подумал полковник.
He said to Mrs Carpenter, Он обратился к миссис Карпентер:
"Perhaps you'd like to see your rooms - see they're all right and all that -" "Oh, I'm sure they will be." "Well, if there's anything you don't like about them, we'll make them change it. - Не хотите ли взглянуть на ваши комнаты? Если что-нибудь окажется не по вкусу, можно их сменить.
They know me here very well." Miss Gorringe, in charge at the desk, was pleasantly welcoming. Nos. 28 and 29 on the second floor with an adjoining bathroom. Меня тут хорошо знают! (Мисс Гориндж гостеприимно улыбнулась.) Номера двадцать восемь и двадцать девять на втором этаже, ванная комната между ними.
"I'll go up and get things unpacked," said Mrs Carpenter. - Пойду наверх и распакую чемоданы, - сказала миссис Карпентер.
"Perhaps, Elvira, you and Colonel Luscombe would like to have a little gossip." - А ты, Эльвира, и вы, полковник, посидите тут и поболтайте.
Tact, thought Colonel Luscombe. "Демонстрирует свой такт, - подумал полковник Ласком.
A bit obvious, perhaps, but anyway it would get rid of her for a bit. - Пожалуй, чересчур подчеркнуто, но так приятно от нее избавиться, хоть и ненадолго".
Though what he was going to gossip about to Elvira, he really didn't know. Впрочем, о чем болтать с Эльвирой, он не имел даже представления.
A very nice-mannered girl, but he wasn't used to girls. Прекрасно воспитанная девочка, но полковник не знал, как следует вести себя с прекрасно воспитанной девочкой.
His wife had died in childbirth and the baby, a boy, had been brought up by his wife's family while an elder sister had come to keep house for him. Его жена умерла родами, ребенок, мальчик, вырос у родственников жены, а старая сестра полковника переселилась к нему и вела хозяйство.
His son had married and gone to live in Kenya, and his grandchildren were eleven, five, and two and a half and had been entertained on their last visit by football and space science talk, electric trains, and a ride on his foot. Сын женился, живет сейчас в Кении. Внуки (одиннадцать лет, пять и два с половиной года), бывая у дедушки, говорили исключительно о футболе, об электропоездах, а младшего дед качал на колене.
Easy! Тут все просто!
But young girls! Но юные девушки!
He asked Elvira if she would like a drink. Он осведомился у Эльвиры, не хочет ли та чего-нибудь выпить.
He was about to propose a bitter lemon, ginger ale, or orangeade, but Elvira forestalled him. Он собирался предложить тоник, оранжад или имбирный эль, но Эльвира опередила его:
"Thank you. - Благодарю вас.
I should like a gin and vermouth." Джин с вермутом, пожалуйста.
Colonel Luscombe looked at her rather doubtfully. Полковник взглянул на нее с недоумением.
He supposed girls of - what was she? - sixteen? seventeen? - didn't drink gin and vermouth. Он полагал, что молодые девицы... Сколько ей? Шестнадцать? Семнадцать? В таком возрасте не пьют джин с вермутом.
But he reassured himself that Elvira knew, so to speak, correct Greenwich social time. Но он успокоил себя тем, что Эльвира, конечно, знает, как следует вести себя современным девицам.
He ordered a gin and vermouth and a dry sherry. Он заказал джин, вермут и херес для себя.
He cleared his throat and asked, Затем, кашлянув, спросил:
"How was Italy?" - Как было в Италии?
"Very nice, thank you." - Очень хорошо, спасибо.
"And that place you were at, the Contessa what's-her-name? Not too grim?" - А хозяйка пансиона.., графиня.., эх, забыл ее фамилию.., не слишком она сурова?
"She is rather strict. - Она довольно строга.
But I didn't let that worry me." Но не ко мне.
He looked at her, not quite sure whether the reply was not slightly ambiguous. Он взглянул на Эльвиру, в ее ответе ему послышалась некая двусмысленность.
He said, stammering a little, but with a more natural manner than he had been able to manage before: И заговорил, все еще запинаясь, однако уже более свободно и естественно, чем в начале беседы:
"I'm afraid we don't know each other as well as we ought to, seeing I'm your guardian as well as your godfather. - Хотя я ваш крестный отец и опекун, но, боюсь, мы с вами мало знаем друг друга.
Difficult for me, you know - difficult for a man who's an old buffer like me - to know what a girl wants - at least - I mean to know what a girl ought to have. Трудно мне, поймите, трудно такому старику, как я, знать, чего хочет молодая девушка, я имею в виду - что следует делать молодой девушке.
Schools and then after schools - what they used to call finishing in my day. Ну школа, еще одна школа, которую в наше время называли школой благородных девиц.
But now, I suppose it's all more serious. Но сейчас все другое.
Careers, eh? Карьера?
Jobs? Работа?
All that? И все такое прочее?
We'll have to have a talk about all that sometime. Нам надо будет все это обсудить.
Anything in particular you want to do?" Чем вообще вы собираетесь заняться?
"I suppose I shall take a secretarial course," said Elvira without enthusiasm. - Я бы хотела поступить на курсы секретарей, -сказала Эльвира без малейшего энтузиазма.
"Oh. - А!
You want to be a secretary?" Вы хотите стать секретаршей?
"Not particularly." - В общем-то нет.
"Oh - well, then -" - Тогда зачем же?
"It's just what you start with," Elvira explained. - Надо же с чего-то начинать.
Colonel Luscombe had an odd feeling of being relegated to his place. У полковника Ласкома возникло странное ощущение, будто его поставили на место.
"These cousins of mine, the Melfords. You think you'll like living with them? - Мои кузины Мелфорд... Вы хотели бы у них пожить?
If not -" Если нет, то...
"Oh, I think so. - Да, разумеется.
I like Nancy quite well. Нэнси мне очень нравится.
And Cousin Mildred is rather a dear." А кузина Милдред тоже довольно симпатичная...
"That's all right then?" - Значит, все в порядке?
"Quite, for the present." - Да, пока что.
Luscombe did not know what to say to that. Ласком замялся, не зная, что еще добавить.
While he was considering what next to say, Elvira spoke. Пока он думал что сказать, заговорила сама Эльвира.
Her words were simple and direct. И спросила без обиняков:
"Have I any money?" - Деньги у меня есть?
Again he took his time before answering, studying her thoughtfully. Then he said, Он ответил не сразу, пристально вглядываясь в ее лицо, словно изучая:
"Yes. - Да
You've got quite a lot of money. И много.
That is to say, you will have when you are twenty-one." То есть будет много, когда вам исполнится двадцать один год.
"Who has got it now?" - У кого они сейчас?
He smiled. Он улыбнулся:
"It's held in trust for you; a certain amount is deducted each year from the income to pay for your maintenance and education." - Лежат в банке. Каждый год из начисляемых процентов выплачивается определенная сумма в счет вашего образования и содержания.
"And you are the trustee?" - А вы - опекун?
"One of them. - Один из опекунов.
There are three." Всего нас трое.
"What happens if I die?" - Что случится с деньгами, если я умру?
"Come, come, Elvira, you're not going to die. - Ну-ну, Эльвира, перестаньте! С чего это вам умирать?
What nonsense!" Вздор!
"I hope not - but one never knows, does one? - Надеюсь, но ведь человеку ничего не известно!
An airliner crashed only last week and everyone was killed." Вот, на той неделе разбился авиалайнер, все пассажиры погибли.
"Well, it's not going to happen to you," said Luscombe firmly. - С вами этого не случится, - твердо сказал полковник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x