Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She added gently, | - Боюсь только, что |
"I'm afraid you may find it's changed a good deal from the days when you knew it. | "Бертрам" уже не тот, что во времена, когда ты там останавливалась. |
So don't be disappointed." | Так что ты уж не очень расстраивайся". |
But Bertram's Hotel had not changed. | "Но "Бертрам" не изменился. |
It was just as it had always been. | Он остался совершенно таким же. |
Quite miraculously so, in Miss Marple's opinion. In fact, she wondered. | Непонятно почему, - думала мисс Марпл, - и хотелось бы понять... |
It really seemed too good to be true. | Право, даже не верится в такую удачу! |
She knew quite well, with her usual clear-eyed common sense, that what she wanted was simply to refurbish her memories of the past in their old original colours. Much of her life had, perforce, to be spent recalling past pleasures. | Мисс Марпл с ее здравым смыслом отлично понимала: ей просто хочется освежить свои воспоминания, оказавшись в той, прежней обстановке, теперешняя жизнь заполнена памятью о прошлых радостях. |
If you could find someone to remember them with, that was indeed happiness. | Если удается найти кого-то, с кем можно повспоминать вместе, - это уже счастье. |
Nowadays that was not easy to do; she had outlived most of her contemporaries. | Но такое случалось все реже: она пережила большинство своих сверстников. |
But she still sat and remembered. In a queer way, it made her come to life again - Jane Marple, that pink and white eager young girl... Such a silly girl in many ways... now who was that very unsuitable young man whose name - oh dear, she couldn't even remember it now! | И сейчас в холле "Бертрама" ей странным образом удалось вызвать к жизни другую Джейн Марпл, бело-розовую юную девушку... Такую, в общем, глупенькую... А кто тот, не подходящий ей во всех отношениях молодой человек, которого звали... О Господи, как его звали?.. |
How wise her mother had been to nip that friendship so firmly in the bud. | До чего же мудро поступила ее мать, прервав их дружбу в самом зародыше. |
She had come across him years later - and really he was quite dreadful! | Годы спустя она вновь с ним встретилась, и он показался ей просто ужасным. |
At the time she had cried herself to sleep for at least a week! | А ведь тогда она чуть ли не целую неделю проплакала, уткнувшись лицом в подушку! |
Nowadays, of course - she considered nowadays... | А теперь.., теперь все не то. |
These poor young things. | Бедные девочки! |
Some of them had mothers, but never mothers who seemed to be any good - mothers who were quite incapable of protecting their daughters from silly affairs, illegitimate babies, and early and unfortunate marriages. | У многих из них есть матери, но какой от них толк, если нынешние матери не способны удержать своих дочерей от глупых романов, от незаконных детей, от ранних и неудачных браков. |
It was all very sad. | Как это грустно!.." |
Her friend's voice interrupted these meditations. | Голос приятельницы нарушил ход мыслей мисс Марпл: |
"Well, I never. Is it - yes, it is - Bess Sedgwick over there! | - Боже ты мой.., ведь это... Ну да, это же Бесс Седжвик! |
Of all the unlikely places -" | Вот уж не думала, что она может здесь появиться! |
Miss Marple had been listening with only half an ear to Lady Selina's comments on her surroundings. | Мисс Марпл слушала разглагольствования леди Селины вполуха. |
She and Miss Marple moved in entirely different circles, so that Miss Marple had been unable to exchange scandalous tidbits about the various friends or acquaintances that Lady Selina recognized or thought she recognized. | Дамы вращались в совершенно разных кругах, и мисс Марпл вряд ли могла поддержать беседу, да, откровенно говоря, и не вникала в скандальные подробности, которые сообщала леди Седина о друзьях и знакомых, узнавая их среди присутствующих, - вернее, думая, что узнает. |
But Bess Sedgwick was different. | Но Бесс Седжвик - другое дело. |
Bess Sedgwick was a name that almost everyone in England knew. For over thirty years now, Bess Sedgwick had been reported by the press as doing this or that outrageous or extraordinary thing. | Имя Бесс Седжвик было известно чуть ли не всей Англии, - благодаря тому, что пресса на протяжении трех десятилетий смаковала ее экстравагантные приключения. |
For a good part of the war she had been a member of the French Resistance, and was said to have six notches on her gun representing dead Germans. She had flown solo across the Atlantic years ago, had ridden on horseback across Europe and fetched up at Lake Van. She had driven racing cars, had once saved two children from a burning house, had several marriages to her credit and discredit and was said to be the second best-dressed woman in Europe. | Так, сообщалось, что она участвовала во Французском Сопротивлении и лично застрелила шестерых немцев, что в полном одиночестве пересекла на самолете Атлантический океан; проскакала верхом через всю Европу; управляла гоночными автомобилями, спасла двух детей из горящего дома, а также слишком часто меняла мужей (одни делали ей честь, другие - нет) и была, как утверждали, второй по элегантности дамой в Европе. |
It was also said that she had successfully smuggled herself aboard a nuclear submarine on its test voyage. | Рассказывали, что ей даже удалось тайком проникнуть на атомную подводную лодку перед самыми испытаниями. |
It was therefore with the most intense interest that Miss Marple sat up and indulged in a frankly avid stare. | Поэтому-то мисс Марпл, выпрямившись в кресле, с жадным интересом устремила взгляд на Бесс Седжвик. |
Whatever she had expected of Bertram's Hotel, it was not to find Bess Sedgwick there. | Многого могла ожидать мисс Марпл от отеля "Бертрам", но уж, конечно, не появления здесь Бесс Седжвик. |
An expensive night club, or a lorry drivers' lunch counter - either of those would be quite in keeping with Bess Sedgwick's wide range of interests. | Шикарный ночной клуб либо забегаловка для водителей грузовиков - вот диапазон интересов Бесс. |
But this highly respectable and old world hostelry seemed strangely alien. | Но в этом старинном респектабельном отеле она смотрится странно. |
Still there she was - no doubt of it. | Но вот она здесь, собственной персоной, никаких сомнений быть не может. |
Hardly a month passed without Bess Sedgwick's face appearing in the fashion magazines or the popular press. | Не на фотографии в журнале мод или в популярной газете, где она появлялась чуть ли не каждый месяц, а, так сказать, во плоти. |
Here she was in the flesh, smoking a cigarette in a quick impatient manner and looking in a surprised way at the large tea tray in front of her as though she had never seen one before. | Торопливо, нервно затянулась сигаретой, глядя на стоящий перед ней большой поднос с нескрываемым удивлением, будто видела такую штуковину впервые. |
She had ordered - Miss Marple screwed up her eyes and peered - it was rather far away - yes, doughnuts. | Заказала она - мисс Марпл даже прищурилась, напрягая глаза, - да-да, пончики. |
Very interesting. | Весьма любопытно! |
As she watched, Bess Sedgwick stubbed out her cigarette in her saucer, lifted a doughnut and took an immense bite. | Бесс Седжвик погасила сигарету о блюдце, поднесла к губам пончик и откусила здоровенный кусок. |
Rich red real strawberry jam gushed out over her chin. | Темно-красное клубничное варенье брызнуло ей на подбородок. |
Bess threw back her head and laughed, one of the loudest and gayest sounds to have been heard in the lounge of Bertram's Hotel for some time. | Бесс откинула голову и захохотала: такого громкого и веселого смеха в холле отеля "Бертрам" давненько не слыхивали. |
Henry was immediately beside her, a small delicate napkin proffered. | Немедленно возник Г енри, протягивая маленькую салфетку. |
She took it, scrubbed her chin with the vigour of a schoolboy, exclaiming: | Бесс взяла ее и, вытерев подбородок размашистым, мальчишеским жестом, воскликнула: |
"That's what I call a real doughnut. | - Вот что я называю настоящим пончиком! |
Gorgeous." | Шикарно! |
She dropped the napkin on the tray and stood up. | Бросив салфетку на поднос, она встала. |
As usual every eye was on her. | Как всегда и везде, взоры обратились к ней. |
She was used to that. | Она уже привыкла к всеобщему вниманию. |
Perhaps she liked it, perhaps she no longer noticed it. | Быть может, ей это льстило, а быть может, она просто не замечала устремленных на нее любопытных глаз. |
She was worth looking at - a striking woman rather than a beautiful one. | Поглядеть на нее стоило: привлекала не столько ее красота, сколько какая-то природная бесшабашность. |
The palest of platinum hair fell sleek and smooth to her shoulders. | Платиновые волосы, блестящие и прямые, падали на плечи. |
The bones of her head and face were exquisite. | Прекрасной формы голова, четко вылепленное лицо. |
Her nose was faintly aquiline, her eyes deep set and a real grey in colour. | Нос с небольшой горбинкой, серые, глубоко посаженные глаза. |
She had the wide mouth of a natural comedian. | Подвижный рот прирожденной актрисы. |
Her dress was of such simplicity that it puzzled most men. | Мужчин обескураживала простота ее наряда. |
It looked like the coarsest kind of sacking, had no ornamentation of any kind, and no apparent fastening or seams. | Казалось, она вырядилась в грубую мешковину -ни украшений, ни даже застежек и швов. |
But women knew better. | Но женский глаз сразу оценил эту простоту. |
Even the provincial old dears in Bertram's knew, quite certainly, that it had cost the earth! | Даже провинциальные старушки, живущие сейчас в "Бертраме", и те знали, что такое платье стоит состояния. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать