Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A little clerical talk was indulged in, interspersed by Lady Selina's recognition of various friends and acquaintances, many of whom were not the people she thought they were. | И леди Селина стала делиться с мисс Марпл наблюдениями по поводу присутствующих в холле своих друзей и знакомых, причем большинство из них оказывались вовсе не теми, за кого она их принимала. |
She and Miss Marple talked a little of "old days," though Miss Marple's upbringing, of course, had been quite different from Lady Selina's, and their reminiscences were mainly confined to the few years when Lady Selina, a recent widow of severely straitened means, had taken a small house in the village of St Mary Mead during the time her second son had been stationed at an airfield nearby. | Они с мисс Марпл потолковали немного о "добром старом времени", хотя мисс Марпл, разумеется, росла и воспитывалась совсем в иных условиях, чем леди Селина, а потому их воспоминания касались главным образом лишь нескольких лет, когда леди Селина, оставшаяся вдовой с весьма ограниченными средствами, сняла в Сент-Мэри-Мид маленький домик и жила там до тех пор, пока не кончился срок пребывания ее второго сына на расположенном по соседству аэродроме. |
"Do you always stay here when you come up, Jane? | - Вы всегда останавливаетесь в этом отеле, Джейн? |
Odd I haven't seen you here before." | Странно, я вас тут никогда прежде не видела. |
"Oh no, indeed. | - Вы правы! |
I couldn't afford to, and anyway, I hardly ever leave home these days. | Мне это не по средствам, да я и редко выезжаю из дому в последнее время. |
No, it was a very kind niece of mine who thought it would be a treat for me to have a short visit to London. | Нет, это моя милая племянница решила, что мне будет приятно побывать в Лондоне. |
Joan is a very kind girl - at least perhaps hardly a girl." | Джоан - удивительно добрая девочка, впрочем, вряд ли ее назовешь девочкой. |
Miss Marple reflected with a qualm that Joan must now be close on fifty. | - Мисс Марпл припомнила, что Джоан почти пятьдесят лет. |
"She is a painter, you know. | - Она, знаете ли, художница. |
Quite a well-known painter. | Довольно известная. |
Joan West. | Джоан Уэст. |
She had an exhibition not long ago." | Не так давно у нее была выставка. |
Lady Selina had little interest in painters, or indeed in anything artistic. | Леди Селина не питала особого пристрастия к художникам и прочим людям искусства. |
She regarded writers, artists, and musicians as a species of clever performing animals; she was prepared to feel indulgent towards them, but to wonder privately why they wanted to do what they did. | Писатели, актеры, музыканты казались ей этакими трюкачами, на манер дрессированных пуделей, и относилась она к ним снисходительно, только удивляясь, зачем они этим занимаются... |
"This modern stuff, I suppose," she said, her eyes wandering. | - Эта современная живопись... - пробормотала леди Селина, блуждая взглядом по холлу. |
"There's Cicely Longhurst - dyed her hair again, I see." | - А вон Сесили Лонгхэрст, смотрите, она снова выкрасила волосы! |
"I'm afraid dear Joan is rather modern." | - Боюсь, Джоан и правда пишет в современном стиле. |
Here Miss Marple was quite wrong. | Увы, мисс Марпл ошиблась! |
Joan West had been modern about twenty years ago, but was now regarded by the young arriviste artists as completely old-fashioned. | Джоан Уэст могла считаться ультрасовременной лет двадцать назад, но сейчас юные преуспевающие художники находили ее весьма старомодной. |
Casting a brief glance at Cicely Longhurst's hair, Miss Marple relapsed into a pleasant remembrance of how kind Joan had been. | Бросив взгляд на крашеные волосы Сесили Лонгхэрст, мисс Марпл вновь погрузилась в приятные воспоминания о доброте Джоан. |
Joan had actually said to her husband, | Вот ведь что сказала Джоан своему мужу: |
"I wish we could do something for poor old Aunt Jane. | "Как бы мне хотелось сделать что-нибудь приятное для бедной старой тетушки Джейн! |
She never gets away from home. | Она совсем не выезжает из своей деревушки. |
Do you think she'd like to go to Bournemouth for a week or two?" | Как ты думаешь, доставит ей удовольствие поездка в Борнмут недельки на две?" |
"Good idea," said Raymond West. | "Прекрасная мысль!" - подхватил Реймонд Уэст. |
His last book was doing very well indeed, and he felt in a generous mood. | Его последняя книга имела успех, и настроен он был весьма великодушно, |
"She enjoyed her trip to the West Indies, I think, though it was a pity she had to get mixed up in a murder case. | "Кажется, ей понравилось в Вест-Индии, хотя ужасно обидно, что там ей пришлось разбираться с делом об убийстве. |
Quite the wrong thing at her age." | В ее годы это совсем ни к чему!" |
"That sort of thing seems to happen to her." | "Но с ней подобные истории почему-то вечно случаются!" |
Raymond was very fond of his old aunt and was constantly devising treats for her, and sending her books that he thought might interest her. | Реймонд любил старую тетушку, старался развлечь ее, посылал ей книги, которые, по его мнению, могли ее заинтересовать. |
He was surprised when she often politely declined the treats, and though she always said the books were "so interesting," he sometimes suspected that she had not read them. | К его изумлению, она частенько отказывалась от разного рода развлечений, а про книги всегда говорила, что они "такие интересные". |
But then, of course, her eyes were failing. | Реймонд, правда, подозревал, что она в них даже не заглядывает, тем более что у нее слабое зрение. |
In this last he was wrong. | Тут он ошибался. |
Miss Marple had remarkable eyesight for her age, and was at this moment taking in everything that was going on round her with keen interest and pleasure. | Зрение у мисс Марпл для ее лет было прекрасное, и сейчас она с интересом и удовольствием отмечала все, что происходило вокруг. |
To Joan's proffer of a week or two at one of Bournemouth's best hotels, she had hesitated, murmured, | На предложение Джоан провести неделю-другую в одном из лучших отелей Борнмута мисс Марпл, поколебавшись, пробормотала: |
"It's very, very kind of you, my dear, but I really don't think -" | "Как мило с твоей стороны, моя дорогая, но, право же, я не..." |
"But it's good for you, Aunt Jane. | "Это будет полезно для тебя, тетя Джейн! |
Good to get away from home sometimes. | Надо же хоть изредка выезжать из дому! |
It gives you new ideas, and new things to think about." | Приходят новые мысли..." |
"Oh yes, you are quite right there, and I would like a little visit somewhere for a change. Not, perhaps, Bournemouth." | "Да-да, ты совершенно права, и я бы с радостью куда-нибудь поехала... Только - не Борнмут..." |
Joan was slightly surprised. | Джоан несколько удивилась. |
She had thought Bournemouth would have been Aunt Jane's Mecca. | Она-то полагала, что для тети Джейн будет счастьем именно посещение Борнмута. |
"Eastbourne? | "Тогда Истборн? |
Or Torquay?" | Или Торки?" |
"What I would really like -" Miss Marple hesitated. | "Знаешь, чего бы мне в самом деле хотелось..." -Мисс Марпл застенчиво замолчала. |
"Yes?" | "Ну-у?" |
"I dare say you will think it rather silly of me." | "Может быть, я глупости говорю..." |
"No, I'm sure I shan't." (Where did the old dear want to go?) | "Да нет, почему же?" (Интересно, куда старушка собралась?) |
"I would really like to go to Bertram's Hotel - in London." | "Мне бы хотелось пожить в отеле "Бертрам" в Лондоне". |
"Bertram's Hotel?" The name was vaguely familiar. Words came from Miss Marple in a rush. | ""Бертрам"?" (Кажется, знакомое название.) Мисс Марпл поспешила объяснить: |
"I stayed there once - when I was fourteen. | "Знаешь, я там жила, когда мне было четырнадцать лет. |
With my uncle and aunt, Uncle Thomas, that was, he was Canon of Ely. | С тетей и дядей, дядя тогда был каноником в Или. |
And I've never forgotten it. | Мне никогда этого не забыть! |
If I could stay there - a week would be quite enough -two weeks might be too expensive." | Если бы я могла сейчас.., недельку-другую.., хотя, боюсь, это слишком накладно". |
"Oh, that's all right. | "Да ничего подобного! |
Of course you shall go. I ought to have thought that you might want to go to London - the shops and everything. | Разумеется, ты там поживешь! |
We'll fix it up - if Bertram's Hotel still exists. | Мы это устроим, если, конечно, отель "Бертрам" еще существует. |
So many hotels have vanished, sometimes bombed in the war and sometimes just given up." | После войны немало отелей исчезло". |
"No, I happen to know Bertram's Hotel is still going. | "Да нет, я случайно узнала, что "Бертрам" цел и невредим. |
I had a letter from there - from my American friend Amy McAllister of Boston. | Я получила письмо от моей американской приятельницы Эми Мак-Алистер из Бостона. |
She and her husband were staying there." | Они с мужем сейчас в "Бертраме". |
"Good, then I'll go ahead and fix it up." | "Прекрасно, значит, я все устрою... - И Джоан мягко добавила: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать