Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A little clerical talk was indulged in, interspersed by Lady Selina's recognition of various friends and acquaintances, many of whom were not the people she thought they were. И леди Селина стала делиться с мисс Марпл наблюдениями по поводу присутствующих в холле своих друзей и знакомых, причем большинство из них оказывались вовсе не теми, за кого она их принимала.
She and Miss Marple talked a little of "old days," though Miss Marple's upbringing, of course, had been quite different from Lady Selina's, and their reminiscences were mainly confined to the few years when Lady Selina, a recent widow of severely straitened means, had taken a small house in the village of St Mary Mead during the time her second son had been stationed at an airfield nearby. Они с мисс Марпл потолковали немного о "добром старом времени", хотя мисс Марпл, разумеется, росла и воспитывалась совсем в иных условиях, чем леди Селина, а потому их воспоминания касались главным образом лишь нескольких лет, когда леди Селина, оставшаяся вдовой с весьма ограниченными средствами, сняла в Сент-Мэри-Мид маленький домик и жила там до тех пор, пока не кончился срок пребывания ее второго сына на расположенном по соседству аэродроме.
"Do you always stay here when you come up, Jane? - Вы всегда останавливаетесь в этом отеле, Джейн?
Odd I haven't seen you here before." Странно, я вас тут никогда прежде не видела.
"Oh no, indeed. - Вы правы!
I couldn't afford to, and anyway, I hardly ever leave home these days. Мне это не по средствам, да я и редко выезжаю из дому в последнее время.
No, it was a very kind niece of mine who thought it would be a treat for me to have a short visit to London. Нет, это моя милая племянница решила, что мне будет приятно побывать в Лондоне.
Joan is a very kind girl - at least perhaps hardly a girl." Джоан - удивительно добрая девочка, впрочем, вряд ли ее назовешь девочкой.
Miss Marple reflected with a qualm that Joan must now be close on fifty. - Мисс Марпл припомнила, что Джоан почти пятьдесят лет.
"She is a painter, you know. - Она, знаете ли, художница.
Quite a well-known painter. Довольно известная.
Joan West. Джоан Уэст.
She had an exhibition not long ago." Не так давно у нее была выставка.
Lady Selina had little interest in painters, or indeed in anything artistic. Леди Селина не питала особого пристрастия к художникам и прочим людям искусства.
She regarded writers, artists, and musicians as a species of clever performing animals; she was prepared to feel indulgent towards them, but to wonder privately why they wanted to do what they did. Писатели, актеры, музыканты казались ей этакими трюкачами, на манер дрессированных пуделей, и относилась она к ним снисходительно, только удивляясь, зачем они этим занимаются...
"This modern stuff, I suppose," she said, her eyes wandering. - Эта современная живопись... - пробормотала леди Селина, блуждая взглядом по холлу.
"There's Cicely Longhurst - dyed her hair again, I see." - А вон Сесили Лонгхэрст, смотрите, она снова выкрасила волосы!
"I'm afraid dear Joan is rather modern." - Боюсь, Джоан и правда пишет в современном стиле.
Here Miss Marple was quite wrong. Увы, мисс Марпл ошиблась!
Joan West had been modern about twenty years ago, but was now regarded by the young arriviste artists as completely old-fashioned. Джоан Уэст могла считаться ультрасовременной лет двадцать назад, но сейчас юные преуспевающие художники находили ее весьма старомодной.
Casting a brief glance at Cicely Longhurst's hair, Miss Marple relapsed into a pleasant remembrance of how kind Joan had been. Бросив взгляд на крашеные волосы Сесили Лонгхэрст, мисс Марпл вновь погрузилась в приятные воспоминания о доброте Джоан.
Joan had actually said to her husband, Вот ведь что сказала Джоан своему мужу:
"I wish we could do something for poor old Aunt Jane. "Как бы мне хотелось сделать что-нибудь приятное для бедной старой тетушки Джейн!
She never gets away from home. Она совсем не выезжает из своей деревушки.
Do you think she'd like to go to Bournemouth for a week or two?" Как ты думаешь, доставит ей удовольствие поездка в Борнмут недельки на две?"
"Good idea," said Raymond West. "Прекрасная мысль!" - подхватил Реймонд Уэст.
His last book was doing very well indeed, and he felt in a generous mood. Его последняя книга имела успех, и настроен он был весьма великодушно,
"She enjoyed her trip to the West Indies, I think, though it was a pity she had to get mixed up in a murder case. "Кажется, ей понравилось в Вест-Индии, хотя ужасно обидно, что там ей пришлось разбираться с делом об убийстве.
Quite the wrong thing at her age." В ее годы это совсем ни к чему!"
"That sort of thing seems to happen to her." "Но с ней подобные истории почему-то вечно случаются!"
Raymond was very fond of his old aunt and was constantly devising treats for her, and sending her books that he thought might interest her. Реймонд любил старую тетушку, старался развлечь ее, посылал ей книги, которые, по его мнению, могли ее заинтересовать.
He was surprised when she often politely declined the treats, and though she always said the books were "so interesting," he sometimes suspected that she had not read them. К его изумлению, она частенько отказывалась от разного рода развлечений, а про книги всегда говорила, что они "такие интересные".
But then, of course, her eyes were failing. Реймонд, правда, подозревал, что она в них даже не заглядывает, тем более что у нее слабое зрение.
In this last he was wrong. Тут он ошибался.
Miss Marple had remarkable eyesight for her age, and was at this moment taking in everything that was going on round her with keen interest and pleasure. Зрение у мисс Марпл для ее лет было прекрасное, и сейчас она с интересом и удовольствием отмечала все, что происходило вокруг.
To Joan's proffer of a week or two at one of Bournemouth's best hotels, she had hesitated, murmured, На предложение Джоан провести неделю-другую в одном из лучших отелей Борнмута мисс Марпл, поколебавшись, пробормотала:
"It's very, very kind of you, my dear, but I really don't think -" "Как мило с твоей стороны, моя дорогая, но, право же, я не..."
"But it's good for you, Aunt Jane. "Это будет полезно для тебя, тетя Джейн!
Good to get away from home sometimes. Надо же хоть изредка выезжать из дому!
It gives you new ideas, and new things to think about." Приходят новые мысли..."
"Oh yes, you are quite right there, and I would like a little visit somewhere for a change. Not, perhaps, Bournemouth." "Да-да, ты совершенно права, и я бы с радостью куда-нибудь поехала... Только - не Борнмут..."
Joan was slightly surprised. Джоан несколько удивилась.
She had thought Bournemouth would have been Aunt Jane's Mecca. Она-то полагала, что для тети Джейн будет счастьем именно посещение Борнмута.
"Eastbourne? "Тогда Истборн?
Or Torquay?" Или Торки?"
"What I would really like -" Miss Marple hesitated. "Знаешь, чего бы мне в самом деле хотелось..." -Мисс Марпл застенчиво замолчала.
"Yes?" "Ну-у?"
"I dare say you will think it rather silly of me." "Может быть, я глупости говорю..."
"No, I'm sure I shan't." (Where did the old dear want to go?) "Да нет, почему же?" (Интересно, куда старушка собралась?)
"I would really like to go to Bertram's Hotel - in London." "Мне бы хотелось пожить в отеле "Бертрам" в Лондоне".
"Bertram's Hotel?" The name was vaguely familiar. Words came from Miss Marple in a rush. ""Бертрам"?" (Кажется, знакомое название.) Мисс Марпл поспешила объяснить:
"I stayed there once - when I was fourteen. "Знаешь, я там жила, когда мне было четырнадцать лет.
With my uncle and aunt, Uncle Thomas, that was, he was Canon of Ely. С тетей и дядей, дядя тогда был каноником в Или.
And I've never forgotten it. Мне никогда этого не забыть!
If I could stay there - a week would be quite enough -two weeks might be too expensive." Если бы я могла сейчас.., недельку-другую.., хотя, боюсь, это слишком накладно".
"Oh, that's all right. "Да ничего подобного!
Of course you shall go. I ought to have thought that you might want to go to London - the shops and everything. Разумеется, ты там поживешь!
We'll fix it up - if Bertram's Hotel still exists. Мы это устроим, если, конечно, отель "Бертрам" еще существует.
So many hotels have vanished, sometimes bombed in the war and sometimes just given up." После войны немало отелей исчезло".
"No, I happen to know Bertram's Hotel is still going. "Да нет, я случайно узнала, что "Бертрам" цел и невредим.
I had a letter from there - from my American friend Amy McAllister of Boston. Я получила письмо от моей американской приятельницы Эми Мак-Алистер из Бостона.
She and her husband were staying there." Они с мужем сейчас в "Бертраме".
"Good, then I'll go ahead and fix it up." "Прекрасно, значит, я все устрою... - И Джоан мягко добавила:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x