LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But there are a lot of people who come abroad at rare intervals and who expect this country to be - well, I won't go back as far as Dickens, but they've read Cranford and Henry James, and they don't want to find this country just the same as their own! Но есть другие американцы, те наезжают изредка, и в их воображении наша страна... Они читали Диккенса, Генри Джеймса, им совсем не хочется обнаружить, что Англия становится похожа на их отечество!
So they go back home afterwards and say: И вот, вернувшись домой, они восклицают:
'There's a wonderful place in London; Bertram's Hotel, it's called. "В Лондоне есть потрясающее место-отель "Бертрам"!
It's just like stepping back a hundred years. Такое чувство, будто вы оказались в прошлом веке!
It just is old England! Настоящая старая Англия!
And the people who stay there! People you'd never come across anywhere else. Вы там увидите людей, каких нигде и никогда не увидишь!
Wonderful old duchesses. Умопомрачительные древние герцогини!
They serve all the old English dishes, there's a marvellous old-fashioned beefsteak pudding! You've never tasted anything like it; and great sirloins of beef and saddles of mutton, and an old-fashioned English tea and a wonderful English breakfast. And of course all the usual things as well. А какие блюда старой английской кухни, всякие там пудинги, седло барашка, не говоря уж о традиционном английском чаепитии и потрясном английском завтраке!
And it's wonderfully comfortable. И вполне комфортабельно!
And warm. Тепло!
Great log fires.'" Mr Humfries ceased his impersonation and permitted himself something nearly approaching a grin. Огромные камины!" - Мистер Хамфрис позволил себе легкую усмешку.
"I see," said Luscombe thoughtfully. - Вот оно как! - задумчиво протянул полковник Ласком.
"These people; decayed aristocrats, impoverished members of the old county families, they are all so much mise en scene?" - Выходит, все эти разорившиеся аристократы и обедневшие потомки старых помещичьих родов -просто мизансцена?
Mr Humfries nodded agreement. Мистер Хамфрис кивнул:
"I really wonder no one else has thought of it. - Странно, что никто об этом не догадывается.
Of course I found Bertram's ready made, so to speak. Ну, я-то застал этот отель уже, как говорится, в сложившемся виде.
All it needed was some rather expensive restoration. Он нуждался лишь в некотором, впрочем довольно дорогом, ремонте.
All the people who come here think it's something that they've discovered for themselves, that no one else knows about." А тем, кто сюда приезжает, кажется, что они первооткрыватели и никто другой о "Бертраме" ничего не знает!
"I suppose," said Luscombe, "that the restoration was quite expensive?" - Полагаю, - заметил полковник Ласком, - что реставрация и вправду обошлась в круглую сумму?
"Oh yes. - О да!
The place has got to look Edwardian, but it's got to have the modern comforts that we take for granted in these days. Самое главное - сочетать старинный облик отеля с современными удобствами.
Our old dears - if you will forgive me referring to them as that - have got to feel that nothing has changed since the turn of the century, and our travelling clients have got to feel they can have period surroundings, and still have what they are used to having at home, and can't really live without!" Пусть наши милые старушки - надеюсь, вы разрешите мне их так называть, - пусть они воображают, что никаких особых перемен не произошло, ну а путешествующим клиентам нравится стиль ретро, не причиняющий никаких неудобств: налицо привычный комфорт.
"Bit difficult sometimes?" suggested Luscombe. - Но это, вероятно, трудновато? - предположил Ласком.
"Not really. - Не особенно.
Take central heating for instance. Возьмем, к примеру, центральное отопление.
Americans require - need, I should say - at least ten degrees Fahrenheit higher than English people do. Американцы требуют - скажу больше, нуждаются! - чтобы температура была на десять градусов по Фаренгейту выше той, к которой привыкли англичане.
We actually have two quite different sets of bedrooms. И наши номера отапливаются по-разному.
The English we put in one lot, the Americans in the other. В одни мы помещаем англичан, в другие -американцев.
The rooms all look alike, but they are full of actual differences - electric razors, and showers as well as tubs in some of the bathrooms, and if you want an American breakfast, it's there - cereals and iced orange juice and all - or if you prefer you can have the English breakfast." Выглядят они совершенно одинаково, но на самом деле там множество мелочей, отличающих их друг от друга, - например, в одних ванных комнатах душ, в других только ванна, и, если вы пожелаете американский завтрак, пожалуйста, -вот вам корнфлекс и ледяной апельсиновый сок, а если вам по душе английский...
"Eggs and bacon?" - Яичница с ветчиной?
"As you say - but a good deal more than that if you want it. Kippers, kidneys and bacon, cold grouse, York ham. Oxford marmalade." - Именно, и кроме того, многое другое... Копченая рыбка, почки, бекон, холодная куропатка, йоркширская ветчина и оксфордский джем...
"I must remember all that tomorrow morning. - Вспомнить бы все это завтра утром.
Don't get that sort of thing any more at home." Давненько я ничего подобного не пробовал.
Humfries smiled. Хамфрис улыбнулся.
"Most gentlemen only ask for eggs and bacon. - Большинство джентльменов заказывают только яичницу с ветчиной.
They've - well, they've got out of the way of thinking about the things there used to be." Они... В общем, они уже забыли о существовании прежних блюд...
"Yes, yes... I remember when I was a child... Sideboards groaning with hot dishes. Yes, it was a luxurious way of life." - Верно, верно... Помнится, когда я был ребенком... Буфет у стены, заставленный горячими закусками... Роскошная была жизнь!
"We endeavour to give people anything they ask for." "Including seed cake and muffins - yes, I see. To each according to his need - I see... Quite Marxian." "I beg your pardon?" "Just a thought, Humfries. Extremes meet." - Стараемся угодить клиентам, что бы они ни попросили!
Colonel Luscombe turned away, taking the key Miss Gorringe offered him. Полковник Ласком взял у мисс Гориндж ключ.
A page boy sprang to attention and conducted him to the elevator. Мальчик-лифтер вскочил со стула и повел полковника к лифту.
He saw in passing that Lady Selina Hazy was now sitting with her friend Jane Something or other. Проходя, Ласком увидел, что леди Селина Хейзи сидит со своей приятельницей Джейн... Джейн... Как же ее фамилия?
Chapter 2 Глава 2
"And I suppose you're still living at that dear St Mary Mead?" Lady Selina was asking. - А вы, надеюсь, все еще живете в этом милом местечке, Сент-Мэри-Мид? - говорила леди Селина.
"Such a sweet unspoiled village. I often think about it. Just the same as ever, I suppose?" - До чего же прелестная деревушка, сохранила все свое прежнее очарование!
"Well, not quite." - Ну, не совсем.
Miss Marple reflected on certain aspects of her place of residence. The new housing developments. The additions to the Village Hall, the altered appearance of the High Street with its up-to-date shop fronts... She sighed. "One has to accept change, I suppose." - И мисс Марпл сообщила, какие изменения произошли в их городке: выросли новые дома, переделали здание Ратуши, на Хай-стрит витрины магазинов перестроены на современный лад... -Приходится с этим мириться, ничего не поделаешь.
"Progress," said Lady Selina vaguely. - Прогресс, - вздохнула леди Селина.
"Though it often seems to me that it isn't progress. - Впрочем, мне порой кажется, что никакой это не прогресс!
All these smart plumbing fixtures they have nowadays. Every shade of colour and superb what they call 'finish' - but do any of them really pull? Все эти водопроводные штуки - на вид, правда, красивые - на что они людям? Тянуть?
Or push, when they're that kind. Толкать?
Every time you go to a friend's house, you find some kind of a notice in the Loo - Всякий раз, гостя у друзей, вы видите в туалете надпись:
'Press sharply and release,' "Резко нажать и отпустить",
'Pull to the left,' "Повернуть налево",
'Release quickly.' "Повернуть направо".
But in the old days, one just pulled up a handle any kind of way, and cataracts of water came at once. There's the dear Bishop of Medmenham," Lady Selina broke off to say, as a handsome, elderly cleric passed by. А ведь в прежние времена вы просто дергали за ручку и вода лилась себе, лилась... А, вот он, наш милый епископ Медменхэмский... - перебила сама себя леди Селина, когда пожилой благообразный священник проходил мимо.
"Practically quite blind, I believe. - По-моему, он совсем ослеп!
But such a splendid militant priest." Но все равно в нем чувствуется что-то воинственное!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img