Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On this particular day, November the 17th, Lady Selina Hazy, sixty-five, up from Leicestershire, was eating delicious well-buttered muffins with all an elderly lady's relish. Her absorption with muffins, however, was not so great that she failed to look up sharply every time the inner pair of swing doors opened to admit a newcomer. | В день, о котором идет речь, а именно семнадцатого ноября, леди Седина Хейзи, шестидесяти пяти лет, из Лейстершира, с аппетитом, свойственным пожилым дамам, вкушала восхитительные, щедро пропитанные маслом, горячие плюшки. Это занятие, однако, не поглощало ее полностью и не мешало при всяком повороте двери бросать зоркий взгляд на каждого входящего. |
So it was that she smiled and nodded to welcome Colonel Luscombe - erect, soldierly, race glasses hanging round his neck. | Поэтому она успела улыбнуться и кивнуть, приветствуя вошедшего полковника Ласкома -человека с военной выправкой и висящим на груди полевым биноклем. |
Like the old autocrat that she was, she beckoned imperiously and in a minute or two, Luscombe came over to her. | Будучи дамой, не привыкшей к возражениям, она подозвала полковника властным жестом, и тот через минуту-другую подошел. |
"Hello, Selina, what brings you up to Town?" | - Добрый день, Седина. Какими судьбами в городе? |
"Dentist," said Lady Selina, rather indistinctly, owing to muffin. | - Зубной врач, - ответила леди Селина, не совсем, впрочем, отчетливо по причине плюшки во рту. |
"And I thought as I was up, I might as well go and see that man in Harley Street about my arthritis. | - Вот я и подумала: раз уж я все равно в Лондоне, не грех посоветоваться с тем человеком, на Харли-стрит, по поводу моего артрита. |
You know who I mean." | Вы понимаете, о ком я? |
Although Harley Street contained several hundreds of fashionable practitioners for all and every ailment, Luscombe did know whom she meant. | Хотя на Харли-стрит проживало несколько сотен известных врачей, лечивших от самых разных болезней, Ласком догадался, о ком речь. |
"Do you any good?" he asked. | - Помог он вам? |
"I rather think he did," said Lady Selina grudgingly. | - По-моему, да, - проворчала леди Седина. |
"Extraordinary fellow. | - Удивительное существо. |
Took me by the neck when I wasn't expecting it, and wrung it like a chicken." | Схватил меня за шею, когда я этого никак не ожидала, и крутанул словно цыпленка! |
She moved her neck gingerly. | - Она осторожно повернула голову. |
"Hurt you?" | - И было больно? |
"It must have done, twisting it like that, but really I hadn't time to know." | - Когда так крутят - еще бы! Но я даже, в общем, не успела ничего почувствовать. |
She continued to move her neck gingerly. | - Она вновь осторожно повертела головой. |
"Feels all right. | - Совсем неплохо! |
Can look over my right shoulder for the first time in years." | Впервые за последние годы я могу поглядеть через правое плечо! |
She put this to a practical test and exclaimed. | Она немедля осуществила эту возможность и воскликнула: |
"Why I do believe that's old Jane Marple. | - Бог мой, да ведь это старая Джейн Марпл! |
Thought she was dead years ago. | А я-то думала, она давным-давно умерла! |
Looks a hundred." | На вид ей лет сто! |
Colonel Luscombe threw a glance in the direction of Jane Marple thus resurrected, but without much interest; Bertram's always had a sprinkling of what he called fluffy old pussies. | Полковник Ласком бросил взгляд в сторону воскресшей Джейн Марпл, но без особого интереса; в "Бертраме" всегда было полно этих "старых ведьмочек", как он их окрестил. |
Lady Selina was continuing. | А леди Седина продолжала: |
"Only place in London you can still get muffins. Real muffins. | - Это - единственное место в Лондоне, где еще можно получить настоящие плюшки. |
Do you know when I went to America last year they had something called muffins on the breakfast menu. | В прошлом году, когда я была в Америке, в меню на завтрак значилось нечто, именуемое "горячими плюшками". |
Not real muffins at all. | Ничего общего! |
Kind of teacake with raisins in them. | Кекс с изюмом! |
I mean, why call them muffins?" | Ну чего ради называть его "плюшкой"? |
She pushed in the last buttery morsel and looked round vaguely. | Проглотив последний кусок, она устремила в пространство рассеянный взгляд. |
Henry materialized immediately. | Тут же возник Генри. |
Not quickly or hurriedly. | Возник без всякой спешки и торопливости. |
It seemed that, just suddenly, he was there. | Казалось, он просто случайно оказался поблизости. |
"Anything further I can get you, my lady? | - Что я еще могу предложить? |
Cake of any kind?" "Cake?" Lady Selina thought about it, was doubtful. "We are serving very good seed cake, my lady. I can recommend it." | У нас прекрасный тминный кекс, миледи... |
"Seed cake? | - Что, что? |
I haven't eaten seed cake for years. | Да я не пробовала тминного кекса тысячу лет! |
It is real seed cake?" | Он и в самом деле с тмином? |
"Oh yes, my lady. | - Конечно, миледи. |
The cook has had the receipt for years. | У повара сохранился рецепт еще с незапамятных времен. |
You'll enjoy it, I'm sure." | Уж поверьте на слово, вам понравится. |
Henry gave a glance at one of his retinue, and the lad departed in search of seed cake. | Генри глянул на одного из своих подчиненных, и тот устремился за тминным кексом. |
"I suppose you've been at Newbury, Derek?" | - Полагаю, вы были в Ньюберри, Дерек? |
"Yes. | - О да. |
Darned cold, I didn't wait for the last two races. | Страшный холод! Я даже не стал дожидаться последних забав. |
Disastrous day. | День неудачный выдался. |
That filly of Harry's was no good at all." | Эта кобыла Хэрри - ничего хорошего. |
"Didn't think she would be. | - Неужели вы на нее рассчитывали? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать