Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What about Swanhilda?" | А Сванхильда? |
"Finished fourth." | - Пришла четвертой. |
Luscombe rose. | Ласком поднялся: |
"Got to see about my room." | - Пойду взгляну на свою комнату. |
He walked across the lounge to the reception desk. As he went he noted the tables and their occupants. Astonishing number of people having tea here. | Он пересек холл и направился к стойке администратора, по пути невольно обратив внимание на сидящих за столиками людей. |
Quite like old days. | Совсем как в старое время!.. |
Tea as a meal had rather gone out of fashion since the war. | После войны традиционное послеобеденное чаепитие вышло из моды. |
But evidently not at Bertram's. | Но только не в этом отеле! |
Who were all these people? | Кто же все эти люди? |
Two canons and the Dean of Chislehampton. | Два каноника и настоятель Чизлхэмптонского собора. |
Yes, and another pair of gaitered legs over in the corner, a Bishop, no less! | Да-да, и еще пара ног в гетрах вон там в углу - это не меньше чем епископ! |
Mere Vicars were scarce. | Простые священники попадаются тут редко. |
Have to be at least a canon to afford Bertram's, he thought. | "Надо быть, по крайней мере, каноником, чтобы осилить цены в "Бертраме"! - подумал он. |
The rank and file of the clergy certainly couldn't, poor devils. | - Рядовому священнослужителю это не по карману!" |
As far as that went, he wondered how on earth people like old Selina Hazy could. | И он подумал: а каким образом ухитряется останавливаться в "Бертраме" Седина Хейзи? |
She'd only got twopence or so a year to bless herself with. | Говорят, в год она имеет какие-то гроши! |
And there was old Lady Berry, and Mrs Posselthwaite from Somerset, and Sybil Kerr - all poor as church mice. | А между прочим, тут восседали и старая леди Бэрри, и миссис Посселтуэйт из Сомерсета, и Сибил Кэрр - эта уж наверняка бедна как церковная мышь! |
Still thinking about this he arrived at the desk and was pleasantly greeted by Miss Gorringe, the receptionist. | Все еще обдумывая эту проблему, он подошел к стойке, где его тепло приветствовала мисс Гориндж. |
Miss Gorringe was an old friend. | Мисс Гориндж тоже была давней знакомой. |
She knew everyone of the clientele and, like royalty, never forgot a face. | Она знала всех завсегдатаев отеля в лицо. |
She looked frumpy but respectable. | Выглядела она старомодно, но респектабельно. |
Frizzled yellowish hair (old-fashioned tongs, it suggested), black silk dress, a high bosom on which reposed a large gold locket and a cameo brooch. | Желтоватые, туго завитые (явно щипцами!) локоны, черное шелковое платье и высокая грудь, украшенная крупным золотым медальоном и брошью с камеей. |
"Number fourteen," said Miss Gorringe. "I think you had fourteen last time, Colonel Luscombe, and liked it. | - Номер четырнадцать, - объявила мисс Гориндж,- мне кажется, полковник Ласком, в прошлый свой приезд вы жили у нас в четырнадцатом, и этот номер вам понравился. |
It's quiet." | Там тихо. |
"How you always manage to remember these things, I can't imagine, Miss Gorringe." | - Не понимаю, как вы ухитряетесь все помнить, мисс Гориндж! |
"We like to make our old friends comfortable." | - Стараемся, чтобы старым друзьям было у нас удобно. |
"Takes me back a long way, coming in here. | - Попадая к вам, невольно вспоминаешь прошлое. |
Nothing seems to have changed." | Кажется, что ровно ничего не изменилось... |
He broke off as Mr Humfries came out from an inner sanctum to greet him. | Тут из внутренних покоев появился мистер Хамфрис, пожелавший приветствовать полковника. |
Mr Humfries was often taken by the uninitiated to be Mr Bertram in person. | Мистера Хамфриса частенько принимали за самого мистера Бертрама. |
Who the actual Mr Bertram was, or indeed, if there ever had been a Mr Bertram was now lost in the mists of antiquity. | Кто такой мистер Бертрам на самом деле и существовал ли он когда-нибудь вообще, было тайной, покрытой мраком. |
Bertram's had existed since about 1840, but nobody had taken any interest in tracing its past history. It was just there, solid, a fact. | Отель "Бертрам" вел свое летосчисление примерно с 1840 года, но никто не пытался углубиться в его историю Отель просто стоял здесь как стоит - и все. |
When addressed as Mr Bertram, Mr Humfries never corrected the impression. | Когда мистера Хамфриса величали мистером Бертрамом, Хамфрис не протестовал. |
If they wanted him to be Mr Bertram, he would be Mr Bertram. | Если клиентам угодно, чтобы он был Бертрамом, он будет им. |
Colonel Luscombe knew his name, though he didn't know if Humfries was the manager or the owner. He rather fancied the latter. | Полковник Ласком правда знал его фамилию, но не знал, кто он - владелец отеля или управляющий. |
Mr Humfries was a man of about fifty. He had very good manners, and the presence of a junior minister. | Мистер Хамфрис был мужчина лет пятидесяти с прекрасными манерами и внешностью министра. |
He could, at any moment, be all things to all people. | Он мог вести беседы на любые темы. |
He could talk racing shop, cricket, foreign politics, tell anecdotes of royalty, give motor show information, knew the most interesting plays on at present, advise on places Americans ought really to see in England however short their stay. | Говорить о скачках, о крикете, об иностранной политике, рассказать анекдот о членах королевской семьи, сообщить подробности о последней выставке автомобилей, знал, в каких театрах идут самые интересные пьесы и что следует посмотреть в Англии американцам, прибывшим сюда на короткий срок. |
He had knowledgeable information about where it would suit persons of all incomes and tastes to dine. | Любому постояльцу, учитывая содержимое его кошелька и личные вкусы, он мог посоветовать, где лучше всего пообедать. |
With all this, he did not make himself too cheap. He was not on tap all the time. | При всем том мистер Хамфрис своего достоинства отнюдь не терял и к первому встречному не бросался. |
Miss Gorringe had all the same facts at her fingertips and could retail them efficiently. | Всеми вышеперечисленными сведениями обладала и мисс Гориндж и предоставляла их по первому требованию. |
At brief intervals Mr Humfries, like the sun, made his appearance above the horizon and flattered someone by his personal attention. | А мистер Хамфрис лишь появлялся на горизонте, как солнце, и согревал избранных лучами своего обаяния. |
This time it was Colonel Luscombe who was so honoured. | Этой чести удостоился сейчас полковник Ласком. |
They exchanged a few racing platitudes, but Colonel Luscombe was absorbed by his problem. And here was the man who could give him the answer. | Для начала они с мистером Хамфрисом обменялись несколькими фразами по поводу скачек, но полковника все еще занимали собственные мысли, а рядом как раз оказался человек, который мог ответить на его вопросы. |
"Tell me, Humfries, how do all these old dears manage to come and stay here?" | - Скажите, Хамфрис, неужели всем этим милым старушкам по средствам жить в вашем отеле? |
"Oh you've been wondering about that?" | - Ах вот что вас интересует! |
Mr Humfries seemed amused. "Well, the answer's simple. They couldn't afford it. | - Вопрос явно позабавил мистера Хамфриса - Ну что ж, ответ прост: отнюдь не по средствам. |
Unless -" | Если только... |
He paused. | Он умолк. |
"Unless you make special prices for them? | - Если только не делать скидки? |
Is that it?" | Я прав? |
"More or less. | - Более или менее. |
They don't really know, usually, that they are special prices, or if they do realize it, they think it's because they're old customers." | Но они если и догадываются о скидках, то думают, что это им привилегия как постоянным клиентам. |
"And it isn't just that?" | - А разве не так? |
"Well, Colonel Luscombe, I am running a hotel. | - Видите ли, полковник, у меня отель. |
I couldn't afford actually to lose money." | Терять впустую деньги я не могу. |
"But how can that pay you?" | - Но каким же образом?.. |
"It's a question of atmosphere... Strangers coming to this country - Americans, in particular, because they are the ones who have the money - have their own rather queer ideas of what England is like. | - Это вопрос атмосферы... Иностранцы, приезжающие к нам... Скажем, американцы; деньги-то главным образом у них... Так вот, у иностранцев свое представление об Англии. |
I'm not talking, you understand, of the rich business tycoons who are always crossing the Atlantic. They usually go to the Savoy or the Dorchester. | Я не говорю, сами понимаете, о крупных шишках, о бизнесменах, чуть ли не раз в неделю пересекающих Атлантику, - эти обычно останавливаются в "Савойе" или "Дорчестере". |
They want modern decor, American food, all the things that will make them feel at home. | Им подавай современный интерьер, американскую кухню и все такое прочее, чтобы они чувствовали себя как дома. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать