Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Striding across the lounge towards the elevator, she passed quite close to Lady Selina and Miss Marple, and she nodded to the former. | Проходя через холл к лифту, она задержалась возле леди Седины и мисс Марпл и поздоровалась с Сединой: |
"Hello, Lady Selina. | - Привет, леди Седина. |
Haven't seen you since Crults. | По-моему, мы не встречались с тех пор, как виделись у Крафтов. |
How are the borzois?" | Борзые здоровы? |
"What on earth are you doing here, Bess?" | - Что вы тут делаете, Бесс? |
"Just staying here. | - Просто остановилась. |
I've just driven up from Land's End. | Я примчалась с Лоудс-Энда. |
Four hours and three quarters. | Четыре часа сорок пять минут. |
Not bad." | Неплохо! |
"You'll kill yourself one of these days. | - Когда-нибудь вы убьетесь. |
Or someone else." "Oh, I hope not." | Или кого-нибудь собьете. |
"But why are you staying here?" | Но почему все-таки вы остановились именно здесь? |
Bess Sedgwick threw a swift glance round. | Бесс Седжвик окинула взглядом апартаменты. |
She seemed to see the point and acknowledge it with an ironic smile. | Она явно поняла подтекст вопроса и иронически усмехнулась. |
"Someone told me I ought to try it. | - Друзья посоветовали попробовать. |
I think they're right. | И они правы. |
I've just had the most marvellous doughnut." | Мне только что подали изумительные пончики! |
"My dear, they have real muffins too." | - А какие у них здесь плюшки! |
"Muffins," said Lady Sedgwick thoughtfully. | - Плюшки, - задумчиво протянула Бесс Седжвик. |
"Yes." She seemed to concede the point. "Muffins!" | - Да... Плюшки. |
She nodded and went on towards the elevator. | Она кивнула и пошла к лифту. |
"Extraordinary girl," said Lady Selina. To her, like to Miss Marple, every woman under sixty was a girl. "Known her ever since she was a child. | - Потрясающая девочка, - сказала леди Седина. (У них с мисс Марпл каждая женщина моложе шестидесяти считалась девочкой.) - Я помню ее еще совсем маленькой. |
Nobody could do anything with her. | Никто не мог с ней совладать. |
Ran away with an Irish groom when she was sixteen. | В шестнадцать лет сбежала с грумом-ирландцем. |
They managed to get her back in time - or perhaps not in time. | Родителям удалось вовремя ее вернуть, а может, и не вовремя. |
Anyway they bought him off and got her safely married to old Coniston - thirty years older than she was, awful old rip, quite dotty about her. | Так или иначе, от грума откупились и благополучно выдали ее замуж за старого Конистона. Этот известный распутник, на тридцать лет ее старше, был от нее совершенно без ума. |
That didn't last long. | Впрочем, его счастье длилось недолго. |
She went off with Johnnie Sedgwick. | Она ушла к Джонни Седжвику. |
That might have stuck if he hadn't broken his neck steeplechasing. | Если б он не сломал себе шею на скачках, они прожили бы долго. |
After that she married Ridgway Becker, the American yacht owner. | После него она вышла замуж за Риджуэя Беккера, американца, владельца яхты. |
He divorced her three years ago and I hear she's taken up with some racing-car driver - a Pole or something. | Они развелись три года назад, и я слышала, что при ней сейчас какой-то автогонщик - не то поляк, не то еще кто-то. |
I don't know whether she's actually married him or not. | Не знаю, замужем она за ним или нет. |
After the American divorce she went back to calling herself Sedgwick. | Но после развода с американцем она снова стала Седжвик. |
She goes about with the most extraordinary people. | Встречается с самыми удивительными людьми. |
They say she takes drugs... I don't know, I'm sure." | Поговаривают, будто пристрастилась к наркотикам... Но это вряд ли. |
"One wonders if she is happy," said Miss Marple. | - Хотела бы я знать: счастлива ли она? - сказала мисс Марпл. |
Lady Selina, who had clearly never wondered anything of the kind, looked rather startled. | Леди Селина, которая никогда не задавала себе подобного рода вопросов, несколько удивилась: |
"She's got packets of money, I suppose," she said doubtfully. "Alimony and all that. | - У нее же полно денег... Алименты и прочее. |
Of course that isn't everything." | Конечно, деньги - это еще не все... |
"No, indeed." | - Разумеется. |
"And she's usually got a man - or several men - in tow." "Yes?" "Of course when some women get to that age, that's all they want... | - И, кроме того, у нее всегда есть поклонник или даже несколько... Женщинам, достигшим такого возраста, ничего другого и не надо. |
But somehow -" | А впрочем... |
She paused. | Она помолчала. |
"No," said Miss Marple. "I don't think so either." | - Вот именно, - сказала мисс Марпл. |
There were people who would have smiled in gentle derision at this pronouncement on the part of an old-fashioned old lady who could hardly be expected to be an authority on nymphomania, and indeed it was not a word that Miss Marple would have used - her own phrase would have been "always too fond of men." | Иные, вероятно, не удержались бы от улыбки, услышав подобное заключение из уст пожилой леди, вряд ли большому специалисту по части нимфомании, да мисс Марпл таких слов и не употребляла, обходясь выражением "чрезмерный интерес к мужчинам". |
But Lady Selina accepted her opinion as a confirmation of her own. | Но леди Седина поняла реплику собеседницы как выражение согласия. |
"There have been a lot of men in her life," she pointed out. | - В ее жизни вообще было много мужчин, -заметила леди Селина. |
"Oh yes, but I should say, wouldn't you, that men were an adventure to her, not a need?" | - Да, не кажется ли вам, что мужчины были для нее скорее забавой, а не истинной потребностью? |
And would any woman, Miss Marple wondered, come to Bertram's Hotel for an assignation with a man? | "Неужели найдется женщина, - думала мисс Марпл, - которая явится в отель "Бертрам" для тайного свидания с мужчиной? |
Bertram's was very definitely not that sort of place. | Нет, наш отель - место для этого неподходящее. |
But possibly that could be, to someone of Bess Sedgwick's disposition, the very reason for choosing it. | Но, быть может, тот, кто сейчас приглянулся Бесс Седжвик, выбрал "Бертрам" именно по этой причине?" |
She sighed, looked up at the handsome grandfather clock decorously ticking in the corner, and rose with the careful effort of the rheumatic to her feet. She walked slowly towards the elevator. | Она вздохнула, взглянула на красивые старинные часы, тикающие в углу, осторожно, как все застарелые ревматики, поднялась с кресла и медленно направилась к лифту. |
Lady Selina cast a glance around her and pounced upon an elderly gentleman of military appearance who was reading the Spectator. | Леди Селина огляделась, и взор ее остановился на пожилом джентльмене с военной выправкой, читавшем "Спектейтор". |
"How nice to see you again. | - Приятно вас вновь здесь встретить! |
Er - it is General Arlington, isn't it?" | Э-э.., вы ведь генерал Арлингтон? |
But with great courtesy the old gentleman declined being General Arlington. | Однако пожилой джентльмен с чарующей любезностью сообщил, что он не генерал Арлингтон. |
Lady Selina apologized, but was not unduly discomposed. | Леди Селина извинилась, ничуть не огорчившись. |
She combined short sight with optimism and since the thing she enjoyed most was meeting old friends and acquaintances, she was always making this kind of mistake. | Близорукость удачно сочеталась у нее с жизнерадостностью, а так как леди Селина обожала узнавать в отеле старых друзей и знакомых, то подобные ошибки случались сплошь и рядом. |
Many other people did the same, since the lights were pleasantly dim and heavily shaded. | Впрочем, этим грешили многие постояльцы -освещение в холле было мягким, приглушенным, лампы затенены абажурами. |
But nobody ever took offense - usually indeed it seemed to give them pleasure. | Обознаться было легко, но никто не обижался, если его принимали за другого, это даже казалось лестным. |
Miss Marple smiled to herself as she waited for the elevator to come down. | Ожидая лифта, мисс Марпл усмехалась про себя. |
So like Selina! | До чего это похоже на Селину! |
Always convinced that she knew everybody. | Вечно ей кажется, будто она всех знает. |
She herself could not compete. | Где уж мисс Марпл состязаться с Сединой! |
Her solitary achievement in that line had been the handsome and well-gaitered Bishop of Westchester whom she had addressed affectionately as "dear Robbie" and who had responded with equal affection and with memories of himself as a child in a Hampshire vicarage calling out lustily, | Ее единственным достижением в этой области был красивый епископ из Уэстчестера, которого она нежно называла "милый Робби", и тот отвечал ей с такой же теплотой, так как до сих пор помнил то время, когда маленьким мальчиком жил в доме приходского священника в Г ешире и кричал мисс Марпл: |
"Be a crocodile now, Aunty Janie. | "Тетя Джейн, ты теперь крокодил! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать