Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You can't really know that," said Elvira. - Откуда вам знать! - возразила Эльвира.
"I was just wondering who would get my money if I died?" - Мне просто любопытно, что будет с деньгами, если я умру.
"I haven't the least idea," said the colonel irritably. - Понятия не имею! - уже раздраженно ответил полковник.
"Why do you ask?" - Почему вас это волнует?
"It might be interesting," said Elvira thoughtfully. "I wondered if it would be worth anyone's while to kill me." - Мне просто хочется знать, нет ли кого-нибудь, кто был бы заинтересован в моей смерти.
"Really, Elvira! - Ну знаете, Эльвира!
This is a most unprofitable conversation. Что за нелепица!
I can't understand why your mind dwells on such things." Не понимаю, почему у вас в голове такие мысли!
"Oh. Just ideas. One wants to know what the facts really are." - Да так... Хочется знать все как есть.
"You're not thinking of the Mafia - or something like that?" - Может, вы думаете, будто мафия.., или что-нибудь подобное?
"Oh no. That would be silly. Нет, это глупо.
Who would get my money if I was married?" - А если я выйду замуж, кому достанутся деньги?
"Your husband, I suppose. But really -" - Надо полагать, вашему мужу... Но послушайте...
"Are you sure of that?" - Вы уверены?
"No, I'm not in the least sure. - Нет, не уверен.
It depends on the wording of the trust. Это зависит от того, как именно составлен документ, какие в нем имеются пункты.
But you're not married, so why worry?" Но вы ведь не замужем, чего же беспокоиться?
Elvira did not reply. Эльвира не ответила.
She seemed lost in thought. Казалось, она погрузилась в раздумье.
Finally she came out of her trance and asked: Потом, словно очнувшись, спросила:
"Do you ever see my mother?" - Вы встречаетесь с моей матерью?
"Sometimes. - Иногда.
Not very often." Не часто...
"Where is she now?" - Где она сейчас?
"Oh - abroad." - Ну.., за границей...
"Where abroad?" - Где именно?
"France - Portugal. - Франция, Португалия.
I don't really know." Право, не знаю!
"Does she ever want to see me?" - Она когда-нибудь хотела меня видеть?
Her limpid gaze met his. Ее ясный взгляд встретился с глазами полковника.
He didn't know what to reply. Он не знал, как быть.
Was this a moment for truth? Настало ли время сказать правду?
Or for vagueness? Или ответить уклончиво?
Or for a good thumping lie? Солгать?
What could you say to a girl who asked a question of such simplicity, when the answer was of great complexity? Ответить девочке на столь простой вопрос было чрезвычайно сложно.
"I don't know," he said unhappily. Он мрачно сказал: - Не знаю.
Her eyes searched him gravely. Ее глаза серьезно глядели на него.
Luscombe felt thoroughly ill at ease. Ласком чувствовал себя неловко.
He was making a mess of this. Он еще больше запутался.
The girl must wonder - clearly was wondering. Девочка хочет знать - это естественно.
Any girl would. He said, Всякая на ее месте... Он сказал:
"You mustn't think - I mean it's difficult to explain. - Вы не должны так думать... Правда, это трудно объяснить.
Your mother is, well, rather different from -" Elvira was nodding energetically. Ваша мать не такая, как другие, она... Эльвира энергично закивала:
"I know. - Знаю.
I'm always reading about her in the papers. Я часто читаю о ней в газетах.
She's something rather special, isn't she? Она совсем особенная, - правда?
In fact, she's rather a wonderful person." Это удивительная женщина!
"Yes," agreed the colonel. - Да, - согласился полковник.
"That's exactly right. - Точное слово.
She's a wonderful person." Она удивительная женщина.
He paused and then went on. "But a wonderful person is very often -" He stopped and started again. "It's not always a happy thing to have a wonderful person for a mother. Но... - Он замолчал, затем добавил: - Когда удивительная женщина твоя мать - это не такое уж счастье.
You can take that from me because it's the truth." Можете мне поверить, ибо это правда.
"You don't like speaking the truth very much, do you? - Вы не слишком-то любите говорить правду, да?
But I think what you've just said is the truth." Однако сейчас вы, по-моему, ее сказали.
They both sat staring towards the big brass-bound swing doors that led to the world outside. Они замолчали, устремив взгляд на отделанную медью вращающуюся входную дверь.
Suddenly the doors were pushed open with violence -a violence quite unusual in Bertram's Hotel - and a young man strode in and went straight across to the desk. He wore a black leather jacket. His vitality was such that Bertram's Hotel took on the atmosphere of a museum by way of contrast. The people were the dust-encrusted relics of a past age. Вдруг дверь толкнули снаружи с доселе не виданной в отеле "Бертрам" силой. Вошедший молодой человек шагнул прямо к администратору. По контрасту с бурной энергией, исходящей от пришельца, отель "Бертрам" словно окаменел, притих, затаился, стал похож на музей, а его обитатели - на запыленные экспонаты минувших времен.
He bent towards Miss Gorringe. "Is Lady Sedgwick staying here?" he asked. Пришедший наклонился к мисс Г ориндж и спросил: - Леди Седжвик у вас остановилась?
Miss Gorringe on this occasion had no welcoming smile. Гостеприимная улыбка не тронула уст мисс Гориндж.
Her eyes were flinty. Глаза ее посуровели:
"Yes," she said. - Да-
Then, with definite unwillingness, she stretched out her hand towards the telephone. - И она с явной неохотой потянулась к телефону.
"Do you want to -?" - Вы бы хотели...
"No," said the young man. - Нет, - отрезал молодой человек.
"I just wanted to leave a note for her." - Я просто оставлю ей записку.
He produced it from a pocket of his leather coat and slid it across the mahogany counter. Он вытащил записку из кармана черной куртки и протянул через стойку красного дерева.
"I only wanted to be sure this was the right hotel." There might have been some slight incredulity in his voice as he looked round him, then turned back towards the entrance. - Я просто хотел убедиться, что это тот самый отель, - произнес он с ноткой сомнения в голосе, оглядываясь по сторонам, а затем направился к выходу.
His eyes passed indifferently over the people sitting round him. They passed over Luscombe and Elvira in the same way, and Luscombe felt a sudden unsuspected anger. Взгляд его равнодушно скользнул по сидевшим в холле и с тем же бесстрастием остановился на Эльвире и Ласкоме. Полковник вскипел.
Dammit all, he thought to himself, Elvira's a pretty girl. "Какого черта! - ругнулся он про себя. - Ведь Эльвира хорошенькая.
When I was a young chap I'd have noticed a pretty girl, especially among all these fossils. В молодости я замечал хорошеньких девушек, особенно если они были в окружении подобных ископаемых!"
But the young man seemed to have no interested eyes to spare for pretty girls. Но молодого человека, по-видимому, хорошенькие девушки не интересовали.
He turned back to the desk and asked, raising his voice slightly as though to call Miss Gorringe's attention: Он вновь вернулся к администратору и спросил, слегка повысив голос, словно желая привлечь внимание мисс Гориндж:
"What's the telephone number here - 1129, isn't it?" - Ваш телефон одиннадцать - двадцать девять, верно?
"No," said Miss Gorringe, "3925." - Нет, - сказала мисс Г ориндж, - тридцать девять -двадцать пять.
"Regent?" - Риджент?
"No. - Нет.
Mayfair." Мэйфэр.
He nodded. Он кивнул.
Then swiftly he strode across to the door and passed out, swinging the doors to behind him with something of the same explosive quality he had shown on entering. Затем снова повернулся к входной двери и вышел, столь же яростно оттолкнув дверь назад.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x