Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Be a crocodile and eat me." Ты крокодил, съешь меня!"
The elevator came down, the uniformed middle-aged man threw open the door. Лифт спустился, одетый в форму мужчина средних лет открыл дверь.
Rather to Miss Marple's surprise the alighting passenger was Bess Sedgwick whom she had seen go up only a minute or two before. Не без удивления мисс Марпл увидела в кабине Бесс Седжвик, только что поднимавшуюся наверх.
And then, one foot poised, Bess Sedgwick stopped dead, with a suddenness that surprised Miss Marple and made her own forward step falter. Но тут Бесс, шагнувшая было наружу, остановилась так внезапно, что сделавшая встречный шаг мисс Марпл споткнулась от неожиданности.
Bess Sedgwick was staring over Miss Marple's shoulder with such concentration that the old lady turned her own head. Взгляд Бесс Седжвик был устремлен на что-то поверх плеча мисс Марпл, и старая дама обернулась.
The commissionaire had just pushed open the two swing doors of the entrance and was holding them to let two women pass through into the lounge. Швейцар толкнул вращающиеся входные двери и пропустил двух женщин.
One of them was a fussy-looking middle-aged lady wearing a rather unfortunate flowered violet hat, the other was a tall, simply but smartly dressed girl of perhaps seventeen or eighteen with long straight flaxen hair. Одной из них была заполошного вида особа средних лет, в лиловой шляпке с цветами, а другой - высокая девушка лет семнадцати -восемнадцати, одетая просто и элегантно, с длинными прямыми светлыми волосами.
Bess Sedgwick pulled herself together, wheeled round abruptly and re-entered the elevator. Но Бесс Седжвик уже овладела собой, резко повернулась и вновь вошла в лифт.
As Miss Marple followed her in, she turned to her and apologized. Затем извинилась перед следовавшей за ней мисс Марпл:
"I'm so sorry. - Простите меня!
I nearly ran into you." Чуть с ног вас не сбила!
She had a warm friendly voice. - Голос у нее был теплый, приветливый.
"I just remembered I'd forgotten something - which sounds nonsense but isn't really." - Я вспомнила, что кое-что забыла внизу...
"Second floor?" said the operator. - Второй этаж? - спросил лифтер.
Miss Marple smiled and nodded in acknowledgment of the apology, got out and walked slowly along to her room, pleasurably turning over sundry little unimportant problems in her mind as was so often her custom. Мисс Марпл кивнула, улыбнулась Бесс, давая понять, что простила ее неловкость, вышла из лифта и побрела в свой номер, мысленно перебирая в уме все те мелочи, с которыми ей пришлось только что столкнуться: такова уж была привычка мисс Марпл.
For instance what Lady Sedgwick had said wasn't true. Ну, например, то, что сейчас сказала Бесс Седжвик, - не правда.
She had only just gone up to her room, and it must have been then that she "remembered she had forgotten something" (if there had been any truth in that statement at all) and had come down to find it. Войдя в свою комнату, она должна была сразу обнаружить, что "кое-что забыла" (если только вообще это правда!), и отправиться вниз за этой вещью.
Or had she perhaps come down to meet someone or look for someone? А может, она спустилась, чтобы кого-то встретить?
But if so, what she had seen as the elevator door opened had startled and upset her, and she had immediately swung round into the elevator again and gone up so as not to meet whoever it was she had seen. А если так, то что именно потрясло и взволновало ее до такой степени, что она отступила в лифт, лишь бы не быть узнанной теми, кто вошел в холл?
It must have been the two newcomers. А вошли две женщины.
The middle-aged woman and the girl. Дама средних лет и юная девушка.
Mother and daughter? Мать и дочь?
No, Miss Marple thought, not mother and daughter. Нет, решила про себя мисс Марпл, вовсе не мать и дочь.
Even at Bertram's, thought Miss Marple, happily, interesting things could happen... Даже в отеле "Бертрам", не без удовольствия подумала мисс Марпл, случаются интересные вещи.
Chapter 3 Глава 3
"Er - is Colonel Luscombe -?" - Могу ли я попросить.., полковника Ласкома?
The woman in the violet hat was at the desk. Дама в лиловой шляпке подошла к стойке администратора.
Miss Gorringe smiled in a welcoming manner and a page, who had been standing at the ready, was immediately dispatched but had no need to fulfil his errand, as Colonel Luscombe himself entered the lounge at that moment and came quickly across to the desk. Мисс Г ориндж приветливо улыбнулась, мальчик-лифтер был немедленно послан за полковником, но надобность в этом отпала -полковник Ласком собственной персоной уже входил в холл и быстро приблизился к администратору.
"How do you do, Mrs Carpenter." - Здравствуйте, миссис Карпентер!
He shook hands politely, then turned to the girl. - Он вежливо пожал руку даме в лиловой шляпке, затем повернулся к девушке:
"My dear Elvira." - Эльвира, дорогая моя!
He took both her hands affectionately in his. - Он нежно взял обе ее руки в свои.
"Well, well, this is nice. - Так-так, очень хорошо.
Splendid - splendid. Превосходно, просто превосходно.
Come and let's sit down." Давайте-ка сядем.
He led them to chairs, established them. - Он повел их к креслам, усадил.
"Well, well," he repeated, "this is nice." - Да-да, - повторял он, - очень хорошо.
The effort he made was somewhat palpable as was his lack of ease. Полковник был явно смущен.
He could hardly go on saying how nice this was. Не мог же он бесконечно твердить, что все очень хорошо?
The two ladies were not very helpful. Дамы не спешили ему помочь.
Elvira smiled very sweetly. Эльвира мило улыбнулась.
Mrs Carpenter gave a meaningless little laugh, and smoothed her gloves. Миссис Карпентер с легким, ничего не значащим смешком, расправляла свои перчатки.
"A good journey, eh?" - Как прошло путешествие?
"Yes, thank you," said Elvira. - Спасибо, хорошо, - сказала Эльвира.
"No fog. Nothing like that?" - Туман не помешал?
"Oh no." - Нет-нет!
"Our flight was five minutes ahead of time," said Mrs Carpenter. - Мы прилетели даже на пять минут раньше, чем по расписанию, - подтвердила миссис Карпентер.
"Yes, yes. - Да-да.
Good, very good." He took a pull upon himself. Очень хорошо, очень... - Тут полковник взял себя в руки.
"I hope this place will be all right for you?" - Надеюсь, этот отель вам подойдет?
"Oh, I'm sure it's very nice," said Mrs Carpenter warmly, glancing round her. - Уверена, что здесь прекрасно, - с чувством произнесла миссис Карпентер, оглядывая помещение.
"Very comfortable." - Вполне комфортабельно.
"Rather old-fashioned, I'm afraid," said the colonel apologetically. - Боюсь, чуть-чуть старомодно, - продолжал полковник извиняющимся тоном.
"Rather a lot of old fogies. - Многовато стариков.
No - er - dancing, anything like that." Танцев не бывает, ну и.., ничего такого...
"No, I suppose not," agreed Elvira. - Похоже, - согласилась Эльвира.
She glanced round in an expressionless manner. Она обвела холл спокойным, невыразительным взглядом.
It certainly seemed impossible to connect Bertram's with dancing. В самом деле, невозможно представить себе танцы в "Бертраме".
"Lot of old fogies here, I'm afraid," said Colonel Luscombe repeating himself. - Боюсь, что здесь многовато стариков, - повторил полковник.
"Ought, perhaps, to have taken you somewhere more modern. Not very well up in these things, you see." "This is very nice," said Elvira politely. "It's only for a couple of nights," went on Colonel Luscombe. "I thought we'd go to a show this evening. - Вот я и подумал, не пойти ли нам в театр сегодня вечером?
A musical -" He said the word rather doubtfully, as though not sure he was using the right term. Мюзикл... - Это слово полковник произнес не слишком уверенно, будто сомневаясь, правильно ли его употребил.
"Let Down Your Hair, Girls. I hope that will be all right?" - Называется "Девушки, распустите волосы!".
"How delightful," exclaimed Mrs Carpenter. - Чудесно! - воскликнула миссис Карпентер.
"That will be a treat, won't it, Elvira?" - Нам это наверняка понравится, правда, Эльвира?
"Lovely," said Elvira, tonelessly. - Несомненно, - отозвалась Эльвира все так же бесстрастно.
"And then supper afterwards? - Ну а потом поужинаем.
At the Savoy?" В "Савойе".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x