Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Everybody seemed to draw a deep breath; to find difficulty in resuming their interrupted conversations. | Казалось, все присутствующие наконец перевели дух. Трудно было возобновить прерванные разговоры. |
"Well," said Colonel Luscombe, rather inadequately, as if at a loss for words. | - Да уж, - только и сказал полковник Ласком, не будучи в состоянии найти подходящее слово. |
"Well, really! | - В самом деле! |
These young fellows nowadays." | Эта современная молодежь... |
Elvira was smiling. | Эльвира улыбнулась. |
"You recognized him, didn't you?" she said. | - Вы узнали его, да? |
"You know who he is?" | Знаете, кто это? |
She spoke in a slightly awed voice. She proceeded to enlighten him. | - Голос ее даже дрогнул от благоговейного трепета. |
"Ladislaus Malinowski." | - Это же Ладислав Малиновский! |
"Oh, that chap." The name was indeed faintly familiar to Colonel Luscombe. | - Ах, этот... - Имя кое-что говорило полковнику. |
"Racing driver." "Yes. | - Да-да. |
He was world champion two years running. | Два года подряд он был чемпионом мира. |
He had a bad crash a year ago. | А в прошлом году попал в жуткую аварию. |
Broke lots of things. | Разбился вдребезги. |
But I believe he's driving again now." | Но, говорят, теперь снова за рулем. |
She raised her head to listen. | - Она прислушалась. |
"That's a racing car he's driving now." | - Слышите, это его гоночный автомобиль! |
The roar of the engine had penetrated through to Bertram's Hotel from the street outside. | Рев мотора проникал с улицы в холл отеля "Бертрам". |
Colonel Luscombe perceived that Ladislaus Malinowski was one of Elvira's heroes. | Полковник Ласком решил, что Малиновский -один из героев Эльвиры. |
Well, he thought to himself, better that than one of those pop singers or crooners or long-haired Beatles or whatever they called themselves. Luscombe was old-fashioned in his views of young men. | "Что ж, - подумал он, - все же лучше, чем эти эстрадники, эти длинноволосые "битлы" или как они там себя величают... " Ласком был старомоден в своих воззрениях на молодых людей. |
The swing doors opened again. | Дверь распахнулась вновь. |
Both Elvira and Colonel Luscombe looked at them expectantly but Bertram's Hotel had reverted to normal. It was merely a white-haired elderly cleric who came in. | Эльвира и полковник выжидательно взглянули в том направлении, но на сей раз ничто не возмутило покой отеля: вошедший оказался седовласым священником. |
He stood for a moment looking round him with a slightly puzzled air as of one who fails to understand where he was or how he had come there. | Он остановился, огляделся вокруг с видом человека, который не очень-то понимает, где он и каким образом сюда попал. |
Such an experience was no novelty to Canon Pennyfather. | Таково было обычное состояние каноника Пеннифазера. |
It came to him in trains when he did not remember where he had come from, where he was going, or why! | Так бывало с ним в поездах, когда он никак не мог вспомнить, откуда едет, куда и зачем! |
It came to him when he was walking along the street, it came to him when he found himself sitting on a committee. | Так бывало с ним, когда он шел по улице или заседал в очередном комитете. |
It had come to him before now when he was in his cathedral stall, and did not know whether he had already preached his sermon or was about to do so. | Так случалось с ним и в церкви, когда он не мог вспомнить, произнес он уже проповедь или только собирается к ней приступить. |
"I believe I know that old boy," said Luscombe, peering at him. | - По-моему, я знаю этого старика, - задумчиво произнес полковник Ласком, присматриваясь к вошедшему. |
"Who is he now? Stays here fairly often, I believe. | - Но кто же он, собственно? |
Abercrombie? | Эберкромби? |
Archdeacon Abercrombie - no, it's not Abercrombie, though he's rather like Abercrombie." | Архидьякон Эберкромби? Нет, пожалуй, нет, хотя похож на Эберкромби! |
Elvira glanced round at Canon Pennyfather without interest. | Эльвира равнодушно взглянула на каноника Пеннифазера. |
Compared with a racing driver he had no appeal at all. | Разве сравнишь его с автогонщиком? |
She was not interested in ecclesiastics of any kind although, since being in Italy, she admitted to a mild admiration for cardinals whom she considered as at any rate properly picturesque. | Да и вообще, Эльвира не слишком интересовалась священниками, правда, в Италии она восхищалась кардиналами, те, по крайней мере, хоть выглядели живописно. |
Canon Pennyfather's face cleared and he nodded his head appreciatively. | Лицо каноника Пеннифазера прояснилось, и он удовлетворенно кивнул. |
He had recognized where he was. | Слава Богу, он вспомнил, где находится. |
In Bertram's Hotel, of course; where he was going to spend the night on his way to - now where was he on his way to? | Ну конечно же, это отель "Бертрам", где он собирается провести ночь по пути.., по пути куда? |
Chadminster? | В Чедминстер? |
No, no, he had just come from Chadminster. | Нет, он только что приехал из Чедминстера. |
He was going to - of course - to the Congress at Lucerne. | Он едет, ну ясно же, едет на конгресс в Люцерн. |
He stepped forward, beaming, to the reception desk and was greeted warmly by Miss Gorringe. | Тут каноник окончательно просиял, направился к администратору, и мисс Г ориндж тепло встретила гостя: |
"So glad to see you, Canon Pennyfather. | - Очень рада вас видеть, каноник Пеннифазер. |
How well you are looking." | Вы прекрасно выглядите! |
"Thank you - thank you - I had a severe cold last week but I've got over it now. | - Спасибо, спасибо, на прошлой неделе я был сильно простужен, теперь уже выздоровел. |
You have a room for me. | У вас найдется для меня номер? |
I did write?" | Я ведь писал вам. |
Miss Gorringe reassured him. "Oh yes, Canon Pennyfather, we got your letter. | - Да, мы получили ваше письмо, - заверила его мисс Гориндж. |
We've reserved No. Nineteen for you, the room you had last time." | - Мы оставили вам девятнадцатый номер, вы там останавливались в прошлый приезд. |
"Thank you - thank you. | - Спасибо, спасибо. |
For - let me see - I shall want it for four days. | Мне нужен номер - дайте-ка подумать - на четыре дня. |
Actually I am going to Lucerne and shall be away for one night, but please keep the room. | Я еду в Люцерн, но проведу там всего одну ночь, так что хочу оставить номер за собой. |
I shall leave most of my things here and only take a small bag to Switzerland. | Все вещи я оставлю здесь, а в Швейцарию возьму только маленький саквояж. |
There won't be any difficulty over that?" | Это вас не затруднит? |
Again Miss Gorringe reassured him. "Everything's going to be quite all right. | - Все будет в порядке, - вновь подтвердила мисс Гориндж. |
You explained very clearly in your letter." Other people might not have used the word "clearly." "Fully" would have been better, since he had certainly written at length. | - В своем письме вы нас уже предупредили. |
All anxieties set at rest, Canon Pennyfather breathed a sigh of relief and was conveyed, together with his baggage, to Room 19. | Освобожденный от всех своих забот, каноник вздохнул с облегчением и был препровожден вместе со своим багажом в девятнадцатый номер. |
In Room 28 Mrs Carpenter had removed her crown of violets from her head and was carefully adjusting her night-dress on the pillow of her bed. | А в номере двадцать восьмом миссис Карпентер, сняв с головы шляпу, похожую на корону из фиалок, аккуратно раскладывала свою ночную сорочку на подушке кровати. |
She looked up as Elvira entered. | Вошла Эльвира. |
"Ah, there you are, my dear. | - А, вот и ты, моя дорогая! |
Would you like me to help you with your unpacking?" | Помочь распаковать багаж? |
"No, thank you," said Elvira politely. | - Нет, благодарю вас, - вежливо отозвалась Эльвира. |
"I shan't unpack very much, you know." | - Я не собираюсь его распаковывать. |
"Which of the bedrooms would you like to have? | - Какую из этих комнат ты предпочтешь? |
The bathroom is between them. | Ванная - между ними. |
I told them to put your luggage in the far one. | Я велела им отнести твой багаж в дальнюю комнату. |
I thought this room might be a little noisy." | По-моему, эта шумновата. |
"That was very kind of you," said Elvira in her expressionless voice. "You're sure you wouldn't like me to help you?" "No, thanks, really I wouldn't. | - Очень любезно с вашей стороны, - произнесла Эльвира своим обычным, лишенным выражения тоном. |
I think I might perhaps have a bath." | - Я бы, пожалуй, приняла ванну. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать