Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Everybody seemed to draw a deep breath; to find difficulty in resuming their interrupted conversations. Казалось, все присутствующие наконец перевели дух. Трудно было возобновить прерванные разговоры.
"Well," said Colonel Luscombe, rather inadequately, as if at a loss for words. - Да уж, - только и сказал полковник Ласком, не будучи в состоянии найти подходящее слово.
"Well, really! - В самом деле!
These young fellows nowadays." Эта современная молодежь...
Elvira was smiling. Эльвира улыбнулась.
"You recognized him, didn't you?" she said. - Вы узнали его, да?
"You know who he is?" Знаете, кто это?
She spoke in a slightly awed voice. She proceeded to enlighten him. - Голос ее даже дрогнул от благоговейного трепета.
"Ladislaus Malinowski." - Это же Ладислав Малиновский!
"Oh, that chap." The name was indeed faintly familiar to Colonel Luscombe. - Ах, этот... - Имя кое-что говорило полковнику.
"Racing driver." "Yes. - Да-да.
He was world champion two years running. Два года подряд он был чемпионом мира.
He had a bad crash a year ago. А в прошлом году попал в жуткую аварию.
Broke lots of things. Разбился вдребезги.
But I believe he's driving again now." Но, говорят, теперь снова за рулем.
She raised her head to listen. - Она прислушалась.
"That's a racing car he's driving now." - Слышите, это его гоночный автомобиль!
The roar of the engine had penetrated through to Bertram's Hotel from the street outside. Рев мотора проникал с улицы в холл отеля "Бертрам".
Colonel Luscombe perceived that Ladislaus Malinowski was one of Elvira's heroes. Полковник Ласком решил, что Малиновский -один из героев Эльвиры.
Well, he thought to himself, better that than one of those pop singers or crooners or long-haired Beatles or whatever they called themselves. Luscombe was old-fashioned in his views of young men. "Что ж, - подумал он, - все же лучше, чем эти эстрадники, эти длинноволосые "битлы" или как они там себя величают... " Ласком был старомоден в своих воззрениях на молодых людей.
The swing doors opened again. Дверь распахнулась вновь.
Both Elvira and Colonel Luscombe looked at them expectantly but Bertram's Hotel had reverted to normal. It was merely a white-haired elderly cleric who came in. Эльвира и полковник выжидательно взглянули в том направлении, но на сей раз ничто не возмутило покой отеля: вошедший оказался седовласым священником.
He stood for a moment looking round him with a slightly puzzled air as of one who fails to understand where he was or how he had come there. Он остановился, огляделся вокруг с видом человека, который не очень-то понимает, где он и каким образом сюда попал.
Such an experience was no novelty to Canon Pennyfather. Таково было обычное состояние каноника Пеннифазера.
It came to him in trains when he did not remember where he had come from, where he was going, or why! Так бывало с ним в поездах, когда он никак не мог вспомнить, откуда едет, куда и зачем!
It came to him when he was walking along the street, it came to him when he found himself sitting on a committee. Так бывало с ним, когда он шел по улице или заседал в очередном комитете.
It had come to him before now when he was in his cathedral stall, and did not know whether he had already preached his sermon or was about to do so. Так случалось с ним и в церкви, когда он не мог вспомнить, произнес он уже проповедь или только собирается к ней приступить.
"I believe I know that old boy," said Luscombe, peering at him. - По-моему, я знаю этого старика, - задумчиво произнес полковник Ласком, присматриваясь к вошедшему.
"Who is he now? Stays here fairly often, I believe. - Но кто же он, собственно?
Abercrombie? Эберкромби?
Archdeacon Abercrombie - no, it's not Abercrombie, though he's rather like Abercrombie." Архидьякон Эберкромби? Нет, пожалуй, нет, хотя похож на Эберкромби!
Elvira glanced round at Canon Pennyfather without interest. Эльвира равнодушно взглянула на каноника Пеннифазера.
Compared with a racing driver he had no appeal at all. Разве сравнишь его с автогонщиком?
She was not interested in ecclesiastics of any kind although, since being in Italy, she admitted to a mild admiration for cardinals whom she considered as at any rate properly picturesque. Да и вообще, Эльвира не слишком интересовалась священниками, правда, в Италии она восхищалась кардиналами, те, по крайней мере, хоть выглядели живописно.
Canon Pennyfather's face cleared and he nodded his head appreciatively. Лицо каноника Пеннифазера прояснилось, и он удовлетворенно кивнул.
He had recognized where he was. Слава Богу, он вспомнил, где находится.
In Bertram's Hotel, of course; where he was going to spend the night on his way to - now where was he on his way to? Ну конечно же, это отель "Бертрам", где он собирается провести ночь по пути.., по пути куда?
Chadminster? В Чедминстер?
No, no, he had just come from Chadminster. Нет, он только что приехал из Чедминстера.
He was going to - of course - to the Congress at Lucerne. Он едет, ну ясно же, едет на конгресс в Люцерн.
He stepped forward, beaming, to the reception desk and was greeted warmly by Miss Gorringe. Тут каноник окончательно просиял, направился к администратору, и мисс Г ориндж тепло встретила гостя:
"So glad to see you, Canon Pennyfather. - Очень рада вас видеть, каноник Пеннифазер.
How well you are looking." Вы прекрасно выглядите!
"Thank you - thank you - I had a severe cold last week but I've got over it now. - Спасибо, спасибо, на прошлой неделе я был сильно простужен, теперь уже выздоровел.
You have a room for me. У вас найдется для меня номер?
I did write?" Я ведь писал вам.
Miss Gorringe reassured him. "Oh yes, Canon Pennyfather, we got your letter. - Да, мы получили ваше письмо, - заверила его мисс Гориндж.
We've reserved No. Nineteen for you, the room you had last time." - Мы оставили вам девятнадцатый номер, вы там останавливались в прошлый приезд.
"Thank you - thank you. - Спасибо, спасибо.
For - let me see - I shall want it for four days. Мне нужен номер - дайте-ка подумать - на четыре дня.
Actually I am going to Lucerne and shall be away for one night, but please keep the room. Я еду в Люцерн, но проведу там всего одну ночь, так что хочу оставить номер за собой.
I shall leave most of my things here and only take a small bag to Switzerland. Все вещи я оставлю здесь, а в Швейцарию возьму только маленький саквояж.
There won't be any difficulty over that?" Это вас не затруднит?
Again Miss Gorringe reassured him. "Everything's going to be quite all right. - Все будет в порядке, - вновь подтвердила мисс Гориндж.
You explained very clearly in your letter." Other people might not have used the word "clearly." "Fully" would have been better, since he had certainly written at length. - В своем письме вы нас уже предупредили.
All anxieties set at rest, Canon Pennyfather breathed a sigh of relief and was conveyed, together with his baggage, to Room 19. Освобожденный от всех своих забот, каноник вздохнул с облегчением и был препровожден вместе со своим багажом в девятнадцатый номер.
In Room 28 Mrs Carpenter had removed her crown of violets from her head and was carefully adjusting her night-dress on the pillow of her bed. А в номере двадцать восьмом миссис Карпентер, сняв с головы шляпу, похожую на корону из фиалок, аккуратно раскладывала свою ночную сорочку на подушке кровати.
She looked up as Elvira entered. Вошла Эльвира.
"Ah, there you are, my dear. - А, вот и ты, моя дорогая!
Would you like me to help you with your unpacking?" Помочь распаковать багаж?
"No, thank you," said Elvira politely. - Нет, благодарю вас, - вежливо отозвалась Эльвира.
"I shan't unpack very much, you know." - Я не собираюсь его распаковывать.
"Which of the bedrooms would you like to have? - Какую из этих комнат ты предпочтешь?
The bathroom is between them. Ванная - между ними.
I told them to put your luggage in the far one. Я велела им отнести твой багаж в дальнюю комнату.
I thought this room might be a little noisy." По-моему, эта шумновата.
"That was very kind of you," said Elvira in her expressionless voice. "You're sure you wouldn't like me to help you?" "No, thanks, really I wouldn't. - Очень любезно с вашей стороны, - произнесла Эльвира своим обычным, лишенным выражения тоном.
I think I might perhaps have a bath." - Я бы, пожалуй, приняла ванну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x