Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He resumed his impersonation of a bumblebee with a rendering of И тут он вновь превратился в жужжащего шмеля, обогатив свой репертуар песенкой:
"Let's All Go Down the Strand." "Пойдем-ка вдоль по Странду!"
The two detective officers went off together, Campbell looking smart in a lounge suit (he had an excellent figure), and Chief Inspector Davy carrying with him a tweedy air of being up from the country. Оба детектива отправились в отель, причем Кэмпбелл выглядел весьма элегантно в дорогом костюме (фигура у него была превосходная), а старший инспектор Дэви, одетый во что-то твидовое, казалось, приехал из деревни.
They fitted in quite well. И оба прекрасно вписались в интерьер отеля.
Only the astute eye of Miss Gorringe, as she raised it from her ledgers, singled them out and appreciated them for what they were. Одна только мисс Гориндж своим наметанным глазом сразу отметила эту пару и поняла, кто такие на самом деле эти новые посетители.
Since she had reported the disappearance of Canon Pennyfather herself and had already had a word with a lesser personage in the police force, she had been expecting something of this kind. С тех пор как из отеля сообщили в полицию об исчезновении каноника Пеннифазера, она каждый день ожидала чего-нибудь в этом роде.
A faint murmur to the earnest-looking girl assistant whom she kept handy in the background enabled the latter to come forward and deal with any ordinary inquiries or services while Miss Gorringe gently shifted herself a little farther along the counter and looked up at the two men. Шепотом отдав распоряжения своей помощнице, серьезной молодой девушке, которую мисс Гориндж всегда держала при себе, она подошла поближе к стойке и взглянула на посетителей.
Inspector Campbell laid down his card on the desk in front of her and she nodded. Инспектор Кэмпбелл положил перед ней свое удостоверение, и мисс Гориндж молча кивнула.
Looking past him to the large tweed-coated figure behind him, she noted that he had turned slightly sideways, and was observing the lounge and its occupants with an apparently naive pleasure at beholding such a well-bred, upper-class world in action. За спиной Кэмпбелла топтался крупный, облаченный в твидовую пару пожилой мужчина, и мисс Г ориндж отметила про себя, что он разглядывает холл отеля и лица в нем присутствующих с наивным удовольствием провинциала, впервые получившего возможность наблюдать представителей высшего общества в их родной стихии.
"Would you like to come into the office?" said Miss Gorringe. - Может, пройдем в контору? - предложила мисс Гориндж.
"We can talk better there perhaps." - Там нам будет спокойнее.
"Yes, I think that would be best." - Да. Так оно будет лучше.
"Nice place you've got here," said the large, fat, bovine-looking man, turning his head back towards her. - Хорошо здесь у вас! - проговорил массивный мужчина, в котором, на взгляд мисс Гориндж, было что-то бычье.
"Comfortable," he added, looking approvingly at the large fire. - Тепло, красиво. - Он кивнул на камин:
"Good old-fashioned comfort." - Уют прежних дней!
Miss Gorringe smiled with an air of pleasure. Мисс Гориндж улыбнулась, польщенная.
"Yes indeed. - Да, действительно.
We pride ourselves on making our visitors comfortable," she said. Мы гордимся тем, что нашим гостям у нас уютно.
She turned to her assistant. - Она повернулась к помощнице:
"Will you carry on, Alice? - Справишься, Элис?
There is the ledger. Вот журнал.
Lady Jocelyn will be arriving quite soon. Скоро приедет леди Джослин.
She is sure to want to change her room as soon as she sees it but you must explain to her we are really full up. Как только она увидит свой номер, то немедленно захочет его сменить, но ты ей объясни, что отель переполнен.
If necessary, you can show her number 340 on the third floor and offer her that instead. Во всяком случае, предложи ей номер триста сорок на третьем этаже.
It's not a very pleasant room and I'm sure she will be content with her present one as soon as she sees that." Это не слишком приятная комната, и, я думаю, увидев ее, леди Джослин удовлетворится той, какую мы ей выделили.
"Yes, Miss Gorringe. - Да, мисс Гориндж.
I'll do just that, Miss Gorringe." Я все поняла, мисс Гориндж.
"And remind Colonel Mortimer that his field glasses are here. - И напомни, кстати, полковнику Мортимеру, что его полевой бинокль здесь.
He asked me to keep them for him this morning. Он оставил его у меня сегодня утром.
Don't let him go off without them." Проследи, чтобы полковник не ушел без бинокля.
"No, Miss Gorringe." - Хорошо, мисс Гориндж.
These duties accomplished, Miss Gorringe looked at the two men, came out from behind the desk and walked along to a plain mahogany door with no legend on it. Miss Gorringe opened it and they went into a small, rather sad-looking office. All three sat down. Покончив с текущими делами, мисс Гориндж вышла из-за стойки и, взглянув на пришедших, направилась к двери красного дерева, на которой не было никакой надписи, открыла ее, и все трое очутились в помещении конторы, довольно унылом и тесном.
"The missing man is Canon Pennyfather, I understand," said Inspector Campbell. He looked at his notes. "I've got Sergeant Wadell's report. Perhaps you'll tell me in your own words just what occurred." - Итак, пропавшее лицо - это каноник Пеннифазер, как я понимаю, - начал инспектор Кэмпбелл - Расскажите, пожалуйста, в подробностях, как все это случилось.
"I don't think that Canon Pennyfather has really disappeared in the sense in which one would usually use that word," said Miss Gorringe. "I think, you know, that he's just met someone somewhere, some old friend or something like that, and had perhaps gone off with him to some scholarly meeting or reunion or something of that kind, on the Continent. - Не думаю, чтобы каноник Пеннифазер пропал в том смысле слова, в каком оно обычно употребляется, - ответила мисс Гориндж - Очень возможно, что он кого-то встретил, скажем старого друга, и отправился вместе с ним на какое-нибудь ученое собрание на континент.
He is so very vague." Он, знаете ли, чрезвычайно рассеян.
"You've known him for a long time?" - Вы давно его знаете?
"Oh yes, he's been coming here to stay for - let me see - oh five or six years at least, I should think." - Да, он останавливается у нас уже - дайте вспомнить! - уже лет пять или шесть...
"You've been here some time yourself, ma'am," said Chief Inspector Davy, suddenly putting in a word. - А вы сами давно здесь работаете, мэм? -внезапно вмешался старший инспектор Дэви.
"I have been here, let me think, fourteen years," said Miss Gorringe. - Четырнадцать лет, - сказала мисс Гориндж.
"It's a nice place," repeated Davy again. - Прекрасное место! - одобрил Дэви.
"And Canon Pennyfather usually stayed here when he was in London? Is that right?" - И каноник Пеннифазер всегда у вас останавливается, когда бывает в Лондоне?
"Yes. - Да
He always came to us. Он всегда приезжает прямо к нам.
He wrote well beforehand to retain his room. Сообщает заранее и заказывает номер.
He was much less vague on paper than he was in real life. Когда дело касается бумаг, он куда менее рассеян.
He asked for a room from the seventeenth to the twenty-first. Сейчас забронировал номер с семнадцатого по двадцать первое.
During that time he expected to be away for one or two nights, and he explained that he wished to keep his room on while he was away. He quite often did that." Но предупредил, что в течение этого времени будет отсутствовать одну или две ночи, и попросил оставить номер за ним... Он нередко так делал.
"When did you begin to get worried about him?" asked Campbell. - А когда вы начали о нем беспокоиться?
"Well, I didn't really. - Да я особенно и не беспокоилась.
Of course it was awkward. Но, конечно, все это странно!
You see, his room was let on from the twenty-third and when I realized - I didn't at first - that he hadn't come back from Lugano -" Дело в том, что его номер с двадцать третьего обещан другому клиенту, и когда я поняла - а поняла я это не сразу, - что он не вернулся из Лугано...
"I've got Lucerne here in my notes," said Campbell. - У меня записано: Люцерн, - вставил Кэмпбелл.
"Yes, yes, I think it was Lucerne. - Да, да, да, кажется, именно Люцерн.
Some archaeological congress or other. Какой-то археологический конгресс.
Anyway, when I realized he hadn't come back here and that his baggage was still here waiting in his room, it made things rather awkward. В общем когда я увидела, что он не вернулся, а все его вещи остались в номере, мне это показалось странным.
You see, we are very booked up at this time of year and I had someone else coming into his room. The Honourable Mrs Saunders, who lives at Lyme Regis. В это время года, знаете ли, отель всегда переполнен, а в его номер должна была въехать миссис Сондерс.
She always had that room. Она всегда предпочитает эту комнату.
And then his housekeeper rang up. Ну а затем сюда позвонила его экономка.
She was worried." Она очень беспокоилась.
"The housekeeper's name is Mrs McCrae, so I understand from Archdeacon Simmons. - Имя экономки - миссис Маккрэй, так мне сообщил архидьякон Симмонс.
Do you know her?" Вы с ней знакомы?
"Not personally, no, but I have spoken to her on the telephone once or twice. - Нет, я с ней не встречалась, но говорила раза два по телефону.
She is, I think, a very reliable woman and has been with Canon Pennyfather for some years. Она, как видно, очень предана канонику Пеннифазеру и уже несколько лет у него работает.
She was worried naturally. Она, конечно, встревожилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x