Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I believe she and Archdeacon Simmons got in touch with near friends and relations but they knew nothing of Canon Pennyfather's movements. Насколько мне известно, они с архидьяконом Симмонсом обзвонили близких друзей и родственников каноника, но ничего не узнали.
And since he was expecting the archdeacon to stay with him it certainly seemed very odd - in fact it still does - that the canon should not have returned home." А так как каноник пригласил архидьякона в гости, то в самом деле более чем странно, что каноник не явился!
"Is this canon usually as absent-minded as that?" asked Father. - А что, этот каноник всегда такой рассеянный? -спросил Дед.
Miss Gorringe ignored him. Мисс Гориндж пропустила вопрос мимо ушей.
This large man, presumably the accompanying sergeant, seemed to her to be pushing himself forward a little too much. Этот грузный тип, судя по всему, сержант, сопровождающий инспектора, позволяет себе слишком много...
"And now I understand," continued Miss Gorringe, in an annoyed voice, "and now I understand from Archdeacon Simmons that the canon never even went to this conference in Lucerne." - А теперь я узнала, - продолжала мисс Гориндж слегка раздраженным голосом, - узнала от архидьякона Симмонса, что каноник вообще не был на конференции в Люцерне!
"Did he send any message to say he wouldn't go?" - Он сообщил, что не сможет приехать?
"I don't think so - not from here. - По-моему, нет, во всяком случае, отсюда не сообщал.
No telegram of anything like that. I really know nothing about Lucerne - I am really only concerned with our side of the matter. Не телеграфировал, не звонил... По поводу Люцерна я ничего не знаю, меня заботит то, что все это косвенно касается и нас.
It has got into the evening papers, I see the fact that he is missing, I mean. Сведения уже просочились в вечерние газеты. Я имею в виду тот факт, что каноник исчез.
They haven't mentioned he was staying here. К счастью, они не упомянули, что он останавливался в нашем отеле.
I hope they won't. Надеюсь, не упомянут и впредь.
We don't want the press here, our visitors wouldn't like that at all. Нам совсем не улыбается видеть здесь представителей прессы, это может огорчить клиентов.
If you can keep them off us, Inspector Campbell, we should be very grateful. Если вы сможете нас от них избавить, инспектор Кэмпбелл, мы будем вам очень, очень благодарны!
I mean it's not as if he had disappeared from here." Ведь исчез он не отсюда!
"His luggage is still here?" - Его багаж у вас?
"Yes. - Да.
In the baggage room. В камере хранения.
If he didn't go to Lucerne, have you considered the possibility of his being run over? Предположим, к примеру, что в Люцерн он не поехал.
Something like that?" Вы не допускаете, что он мог попасть под машину?
"Nothing like that has happened to him." - Надеюсь, ничего страшного с ним не случилось.
"It really does seem very, very curious," said Miss Gorringe, a faint flicker of interest appearing in her manner, to replace the annoyance. - Это в самом деле весьма странно, - продолжила мисс Гориндж, и на сей раз в ее голосе раздражение уступило место любопытству.
"I mean, it does make one wonder where he could have gone and why?" - Право, трудно понять, куда он отправился и почему.
Father looked at her comprehendingly. "Of course," he said. "You've only been thinking of it from the hotel angle. - Конечно, - Дед глянул на нее понимающе, - вы ведь смотрели на все происшедшее с точки зрения интересов отеля.
Very natural." Что вполне естественно.
"I understand," said Inspector Campbell, referring once more to his notes, "that Canon Pennyfather left here about six-thirty on the evening of Thursday the nineteenth. - По моим данным, - сказал инспектор Кэмпбелл, заглядывая в свои бумаги, - каноник Пеннифазер ушел из отеля около половины седьмого вечера в четверг девятнадцатого.
He had with him a small overnight bag and he left here in a taxi, directing the commissionaire to tell the driver to drive to the Athenaeum Club." У него был с собой маленький саквояж. Он взял такси, а швейцар дал шоферу адрес клуба "Атенеум".
Miss Gorringe nodded her head. Мисс Гориндж кивнула:
"Yes, he dined at the Athenaeum Club - Archdeacon Simmons told me that that was the place he was last seen." - Да-да, он обедал в клубе "Атенеум". Архидьякон Симмонс мне сказал, что именно там каноника видели в последний раз.
There was a firmness in Miss Gorringe's voice as she transferred the responsibility of seeing the canon last from Bertram's Hotel to the Athenaeum Club. То, что каноника в последний раз видели в клубе "Атенеум", а не в отеле "Бертрам", как бы снимало с отеля ответственность, и голос мисс Гориндж зазвучал увереннее и тверже.
"Well, it's nice to get the facts straight," said Father in a gentle rumbling voice. "We've got 'em straight now. - Ну что ж, всегда полезно выстроить все факты, -добродушно пророкотал Дед, - а мы их как раз и выстроили.
He went off with his little blue B.O.A.C. bag or whatever he'd got with him - it was a blue B.O.A.C. bag, yes? Итак, он ушел со своим маленьким чемоданчиком или, точнее, с саквояжем, да, именно с саквояжем.
He went off and he didn't come back, and that's that." Ушел и не вернулся, так?
"So you see, really I cannot help you," said Miss Gorringe, showing a disposition to rise to her feet and get back to work. - Как видите, тут я ничем не могу вам помочь, -сказала мисс Г ориндж, всем своим видом показывая, что вот-вот поднимется с места и вернется к своим обязанностям.
"It doesn't seem as if you could help us," said Father, "but someone else might be able to," he added. - И в самом деле, кажется, вы нам помочь не можете, - буркнул Дед.
"Someone else?" - Но вдруг нам поможет кто-нибудь еще?
"Why, yes," said Father. - Кто-нибудь еще?
"One of the staff perhaps." - Ну, кто-нибудь из персонала отеля.
"I don't think anyone knows anything; or they would certainly have reported it to me." - Не думаю, чтобы кто-нибудь что-то знал! Иначе нам бы непременно сообщили.
"Well, perhaps they might. - Могли сообщить.
Perhaps they mightn't. А могли и не сообщить.
What I mean is, they'd have told you if they'd distinctly known anything. Я имею в виду вот что: вам бы сообщили, если были бы обнаружены какие-нибудь достойные внимания факты.
But I was thinking more of something he might have said." А я думаю о другом: он мог что-то сказать...
"What sort of thing?" said Miss Gorringe, looking perplexed. - Сказать? Что именно сказать? - растерялась мисс Гориндж.
"Oh, just some chance word that might give one a clue. - То, что способно навести на след.
Something like Ну, к примеру:
'I'm going to see an old friend tonight that I haven't seen since we met in Arizona.' "Сегодня вечером я увижу старого друга, с которым мы не виделись с тех пор, как встречались в Аризоне".
Something like that. Что-то в этом духе.
Or Или:
'I'm going to stay next week with a niece of mine for her daughter's confirmation.' "На той неделе я поеду к своей племяннице по случаю конфирмации ее дочки".
With absent-minded people, you know, clues like that are a great help. Когда имеешь дело с людьми рассеянными, такого рода мелочи имеют не последнее значение!
They show what was in the person's mind. Они, так сказать, показывают ход их мыслей.
It may be that after his dinner at the Athenaeum, he gets into a taxi and thinks Вполне возможно, что, пообедав в клубе, каноник сел в такси и спросил себя:
'Now where am I going?' and having got - say - the confirmation in his mind - thinks he's going off there." "А куда я, собственно, еду?", а еду?", а так как он думал, скажем, о племяннице, то и решил, что едет к ней.
"Well, I see what you mean," said Miss Gorringe doubtfully. - Понимаю, что вы имеете в виду, - сказала мисс Гориндж не без сомнения.
"It seems a little unlikely." - Но, по-моему, это совершенно невозможно!
"Oh, one never knows one's luck," said Father cheerfully. - Ох, никто не знает, где его поджидает удача! -весело отозвался Дед.
"Then there are the various guests here. - В вашем отеле сейчас много постояльцев.
I suppose Canon Pennyfather knew some of them since he came here fairly often." Наверняка каноник был с некоторыми из них знаком, раз он часто у вас останавливался.
"Oh yes," said Miss Gorringe, - Да-да, - сказала мисс Гориндж.
"Let me see now. - Дайте-ка вспомнить.
I've seen him talking to - yes, Lady Selina Hazy. Я видела, как он разговаривал с.., ну да, с леди Селиной Хейзи.
Then there was the Bishop of Norwich. Затем - с епископом из Нориджа.
They're old friends, I believe. Они старые друзья.
They were at Oxford together. Вместе учились в Оксфорде.
And Mrs Jameson and her daughters. Затем с миссис Джеймсон и ее дочерью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x