Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I believe she and Archdeacon Simmons got in touch with near friends and relations but they knew nothing of Canon Pennyfather's movements. | Насколько мне известно, они с архидьяконом Симмонсом обзвонили близких друзей и родственников каноника, но ничего не узнали. |
And since he was expecting the archdeacon to stay with him it certainly seemed very odd - in fact it still does - that the canon should not have returned home." | А так как каноник пригласил архидьякона в гости, то в самом деле более чем странно, что каноник не явился! |
"Is this canon usually as absent-minded as that?" asked Father. | - А что, этот каноник всегда такой рассеянный? -спросил Дед. |
Miss Gorringe ignored him. | Мисс Гориндж пропустила вопрос мимо ушей. |
This large man, presumably the accompanying sergeant, seemed to her to be pushing himself forward a little too much. | Этот грузный тип, судя по всему, сержант, сопровождающий инспектора, позволяет себе слишком много... |
"And now I understand," continued Miss Gorringe, in an annoyed voice, "and now I understand from Archdeacon Simmons that the canon never even went to this conference in Lucerne." | - А теперь я узнала, - продолжала мисс Гориндж слегка раздраженным голосом, - узнала от архидьякона Симмонса, что каноник вообще не был на конференции в Люцерне! |
"Did he send any message to say he wouldn't go?" | - Он сообщил, что не сможет приехать? |
"I don't think so - not from here. | - По-моему, нет, во всяком случае, отсюда не сообщал. |
No telegram of anything like that. I really know nothing about Lucerne - I am really only concerned with our side of the matter. | Не телеграфировал, не звонил... По поводу Люцерна я ничего не знаю, меня заботит то, что все это косвенно касается и нас. |
It has got into the evening papers, I see the fact that he is missing, I mean. | Сведения уже просочились в вечерние газеты. Я имею в виду тот факт, что каноник исчез. |
They haven't mentioned he was staying here. | К счастью, они не упомянули, что он останавливался в нашем отеле. |
I hope they won't. | Надеюсь, не упомянут и впредь. |
We don't want the press here, our visitors wouldn't like that at all. | Нам совсем не улыбается видеть здесь представителей прессы, это может огорчить клиентов. |
If you can keep them off us, Inspector Campbell, we should be very grateful. | Если вы сможете нас от них избавить, инспектор Кэмпбелл, мы будем вам очень, очень благодарны! |
I mean it's not as if he had disappeared from here." | Ведь исчез он не отсюда! |
"His luggage is still here?" | - Его багаж у вас? |
"Yes. | - Да. |
In the baggage room. | В камере хранения. |
If he didn't go to Lucerne, have you considered the possibility of his being run over? | Предположим, к примеру, что в Люцерн он не поехал. |
Something like that?" | Вы не допускаете, что он мог попасть под машину? |
"Nothing like that has happened to him." | - Надеюсь, ничего страшного с ним не случилось. |
"It really does seem very, very curious," said Miss Gorringe, a faint flicker of interest appearing in her manner, to replace the annoyance. | - Это в самом деле весьма странно, - продолжила мисс Гориндж, и на сей раз в ее голосе раздражение уступило место любопытству. |
"I mean, it does make one wonder where he could have gone and why?" | - Право, трудно понять, куда он отправился и почему. |
Father looked at her comprehendingly. "Of course," he said. "You've only been thinking of it from the hotel angle. | - Конечно, - Дед глянул на нее понимающе, - вы ведь смотрели на все происшедшее с точки зрения интересов отеля. |
Very natural." | Что вполне естественно. |
"I understand," said Inspector Campbell, referring once more to his notes, "that Canon Pennyfather left here about six-thirty on the evening of Thursday the nineteenth. | - По моим данным, - сказал инспектор Кэмпбелл, заглядывая в свои бумаги, - каноник Пеннифазер ушел из отеля около половины седьмого вечера в четверг девятнадцатого. |
He had with him a small overnight bag and he left here in a taxi, directing the commissionaire to tell the driver to drive to the Athenaeum Club." | У него был с собой маленький саквояж. Он взял такси, а швейцар дал шоферу адрес клуба "Атенеум". |
Miss Gorringe nodded her head. | Мисс Гориндж кивнула: |
"Yes, he dined at the Athenaeum Club - Archdeacon Simmons told me that that was the place he was last seen." | - Да-да, он обедал в клубе "Атенеум". Архидьякон Симмонс мне сказал, что именно там каноника видели в последний раз. |
There was a firmness in Miss Gorringe's voice as she transferred the responsibility of seeing the canon last from Bertram's Hotel to the Athenaeum Club. | То, что каноника в последний раз видели в клубе "Атенеум", а не в отеле "Бертрам", как бы снимало с отеля ответственность, и голос мисс Гориндж зазвучал увереннее и тверже. |
"Well, it's nice to get the facts straight," said Father in a gentle rumbling voice. "We've got 'em straight now. | - Ну что ж, всегда полезно выстроить все факты, -добродушно пророкотал Дед, - а мы их как раз и выстроили. |
He went off with his little blue B.O.A.C. bag or whatever he'd got with him - it was a blue B.O.A.C. bag, yes? | Итак, он ушел со своим маленьким чемоданчиком или, точнее, с саквояжем, да, именно с саквояжем. |
He went off and he didn't come back, and that's that." | Ушел и не вернулся, так? |
"So you see, really I cannot help you," said Miss Gorringe, showing a disposition to rise to her feet and get back to work. | - Как видите, тут я ничем не могу вам помочь, -сказала мисс Г ориндж, всем своим видом показывая, что вот-вот поднимется с места и вернется к своим обязанностям. |
"It doesn't seem as if you could help us," said Father, "but someone else might be able to," he added. | - И в самом деле, кажется, вы нам помочь не можете, - буркнул Дед. |
"Someone else?" | - Но вдруг нам поможет кто-нибудь еще? |
"Why, yes," said Father. | - Кто-нибудь еще? |
"One of the staff perhaps." | - Ну, кто-нибудь из персонала отеля. |
"I don't think anyone knows anything; or they would certainly have reported it to me." | - Не думаю, чтобы кто-нибудь что-то знал! Иначе нам бы непременно сообщили. |
"Well, perhaps they might. | - Могли сообщить. |
Perhaps they mightn't. | А могли и не сообщить. |
What I mean is, they'd have told you if they'd distinctly known anything. | Я имею в виду вот что: вам бы сообщили, если были бы обнаружены какие-нибудь достойные внимания факты. |
But I was thinking more of something he might have said." | А я думаю о другом: он мог что-то сказать... |
"What sort of thing?" said Miss Gorringe, looking perplexed. | - Сказать? Что именно сказать? - растерялась мисс Гориндж. |
"Oh, just some chance word that might give one a clue. | - То, что способно навести на след. |
Something like | Ну, к примеру: |
'I'm going to see an old friend tonight that I haven't seen since we met in Arizona.' | "Сегодня вечером я увижу старого друга, с которым мы не виделись с тех пор, как встречались в Аризоне". |
Something like that. | Что-то в этом духе. |
Or | Или: |
'I'm going to stay next week with a niece of mine for her daughter's confirmation.' | "На той неделе я поеду к своей племяннице по случаю конфирмации ее дочки". |
With absent-minded people, you know, clues like that are a great help. | Когда имеешь дело с людьми рассеянными, такого рода мелочи имеют не последнее значение! |
They show what was in the person's mind. | Они, так сказать, показывают ход их мыслей. |
It may be that after his dinner at the Athenaeum, he gets into a taxi and thinks | Вполне возможно, что, пообедав в клубе, каноник сел в такси и спросил себя: |
'Now where am I going?' and having got - say - the confirmation in his mind - thinks he's going off there." | "А куда я, собственно, еду?", а еду?", а так как он думал, скажем, о племяннице, то и решил, что едет к ней. |
"Well, I see what you mean," said Miss Gorringe doubtfully. | - Понимаю, что вы имеете в виду, - сказала мисс Гориндж не без сомнения. |
"It seems a little unlikely." | - Но, по-моему, это совершенно невозможно! |
"Oh, one never knows one's luck," said Father cheerfully. | - Ох, никто не знает, где его поджидает удача! -весело отозвался Дед. |
"Then there are the various guests here. | - В вашем отеле сейчас много постояльцев. |
I suppose Canon Pennyfather knew some of them since he came here fairly often." | Наверняка каноник был с некоторыми из них знаком, раз он часто у вас останавливался. |
"Oh yes," said Miss Gorringe, | - Да-да, - сказала мисс Гориндж. |
"Let me see now. | - Дайте-ка вспомнить. |
I've seen him talking to - yes, Lady Selina Hazy. | Я видела, как он разговаривал с.., ну да, с леди Селиной Хейзи. |
Then there was the Bishop of Norwich. | Затем - с епископом из Нориджа. |
They're old friends, I believe. | Они старые друзья. |
They were at Oxford together. | Вместе учились в Оксфорде. |
And Mrs Jameson and her daughters. | Затем с миссис Джеймсон и ее дочерью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать