Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, don't ask him," said Father. | - Нет, не спрашивай, - остановил его Дед. |
"Just find out - quietly." | - Выясни это тихо. |
Campbell looked at him curiously. | Кэмпбелл с интересом взглянул на него: |
"What's on your mind, sir?" | - Что у вас на уме, сэр? |
"Nothing in particular," said Father. | - Пока еще ничего определенного, - сказал Дед. |
"I just think I'd like to have a good deal more information about this place. | - Хотелось бы собрать побольше информации об этом местечке. |
I'd like to know who is behind it, what its financial status is. | Хотелось бы знать, кто за ним стоит, каково его финансовое положение. |
All that sort of thing." | В этом вот роде... |
Campbell shook his head. | Кэмпбелл покачал головой: |
"I should have said if there was one place in London that was absolutely above suspicion -" | - Если в Лондоне и есть место вне всяких подозрений, то именно... |
"I know, I know," said Father. | - Знаю, знаю, - перебил Дед. |
"And what a useful thing it is to have that reputation!" | - И до чего ж полезно иметь такую репутацию! |
Campbell shook his head again and left. | Снова покачав головой, Кэмпбелл ушел. |
Father went down the passage to the smoking room. | Дед отправился по коридору в курительную комнату. |
General Radley was just waking up. | Генерал Рэдли только что проснулся. |
The Times had slipped from his knees and disintegrated slightly. | "Тайме" упала с его колен и слегка смялась. |
Father picked it up and reassembled the sheets and handed it to him. | Дед ее поднял, расправил и протянул генералу. |
"Thank ye, sir. | - Спасибо, сэр. |
Very kind," said General Radley gruffly. | Вы весьма любезны, - сказал генерал хрипло. |
"General Radley?" | - Генерал Рэдли? |
"Yes." | - Да. |
"You'll excuse me," said Father, raising his voice, "but I want to speak to you about Canon Pennyfather." | - Извините, - сказал Дед, повысив голос. - Я бы хотел поговорить с вами о канонике Пеннифазере. |
"Eh - what's that?" The general approached a hand to his ear. "Canon Pennyfather," bellowed Father. "My father? Dead years ago." "Canon Pennyfather." "Oh. What about him? | Г енерал расслышал не сразу, но потом проговорил: - А-а. |
Saw him the other day. He was staying here." | Я его тут видел недавно. |
"There was an address he was going to give me. | - Он хотел дать мне свой адрес. |
Said he'd leave it with you." | Сказал, что оставит его у вас. |
This was rather more difficult to get over but he succeeded in the end. | Генерал опять ничего не расслышал, пришлось повторять. |
"Never gave me any address. | - Никакого адреса он мне не оставлял. |
Must have mixed me up with somebody else. | Верно, перепутал с кем-нибудь. |
Muddle-headed old fool. | Бестолковый старый дурень. |
Always was. | Всегда таким был. |
Scholarly sort of chap, you know. | Ученый, знаете ли! |
They're always absent-minded." | Все они рассеянные! |
Father persevered for a little longer but soon decided that conversation with General Radley was practically impossible and almost certainly unprofitable. | Дед сделал еще несколько попыток, но вскоре понял, что беседа с генералом Рэдли бессмысленна и вряд ли даст результаты. |
He went and sat down in the lounge at a table adjacent to that of Miss Jane Marple. | Он пошел в холл и сел за столик рядом с мисс Марпл. |
"Tea, sir?" | - Чаю, сэр? |
Father looked up. | Дед поднял голову. |
He was impressed, as everyone was impressed by Henry's personality. | Наружность Генри произвела на Деда то же впечатление, какое производила на всех. |
Though such a large and portly man, he had appeared, as it were, like some vast travesty of Ariel who could materialize and vanish at will. | Несмотря на крупную и величественную фигуру, Генри казался некой пародией на эльфа Ариэля, который может по своему желанию то возникать, то исчезать. |
Father ordered tea. "Did I see you've got muffins here?" he asked. | - У вас, кажется, есть горячие плюшки? - спросил Дед. |
Henry smiled benignly. | Генри приветливо улыбнулся: |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
Very good indeed our muffins are, if I may say so. | И превосходные! |
Everyone enjoys them. Shall I order you muffins, sir? | Клиентам нравятся! |
Indian or China tea?" | Чай индийский или китайский? |
"Indian," said Father. | - Индийский. |
"Or Ceylon if you've got it." | А лучше цейлонский, если у вас есть. |
"Certainly we have Ceylon, sir." | - Разумеется, сэр. |
Henry made the faintest gesture with a finger and the pale young man who was his minion departed in search of Ceylon tea and muffins. | Г енри сделал едва заметное движение пальцем, и официант, бледный юноша, исчез, чтобы вновь появиться с плюшками и чаем. |
Henry moved graciously elsewhere. | А Генри грациозно двинулся дальше. |
You're someone, you are, thought Father. | "Да, ты персона! - подумал Дед. |
I wonder where they got hold of you and what they pay you. | - Хотелось бы знать, где они тебя откопали и сколько они тебе платят? |
A packet, I bet, and you'd be worth it. | Держу пари, что кучу денег, впрочем, ты их стоишь!" |
He watched Henry bending in a fatherly manner over an elderly lady. | Он не спускал глаз с Г енри, который чуть ли не с родственным участием склонился над старой дамой. |
He wondered what Henry thought, if he thought anything, about Father. | Деду было бы интересно узнать, что думал Г енри о нем самом, если только тот вообще о нем что-нибудь думал. |
Father considered that he fitted into Bertram's Hotel reasonably well. | Дед полагал, что он неплохо вписался в интерьер "Бертрама". |
He might have been a prosperous gentleman farmer or he might have been a peer of the realm with a resemblance to a bookmaker. | Его можно было принять то ли за процветающего фермера-джентльмена, то ли за пэра, похожего на букмекера. |
Father knew two peers who were very like that. | Дед знал парочку таких пэров. |
On the whole, he thought, he passed muster, but he also thought it possible that he had not deceived Henry. | Нет, в целом он, конечно, вписывается, вот только Генри вряд ли удалось бы обмануть. |
Yes, you're someone, you are, Father thought again. | "Да, ты персона!" - снова подумал Дед. |
Tea came and the muffins. | Появился чай с плюшками. |
Father bit deeply. | Дед откусил большой кусок. |
Butter ran down his chin. He wiped it off with a large handkerchief. | По подбородку потекло масло, и Дед поспешно вытер его большим носовым платком. |
He drank two cups of tea with plenty of sugar. | Он выпил две чашки чаю, положив побольше сахара. |
Then he leaned forward and spoke to the lady sitting in the chair next to him. | Затем наклонился к даме, сидевшей с ним рядом. |
"Excuse me," he said, "but aren't you Miss Jane Marple?" | - Простите меня, вы не мисс Джейн Марпл? |
Miss Marple transferred her gaze from her knitting to Chief Detective Inspector Davy. | Мисс Марпл перевела свой взгляд с вязанья на старшего инспектора Дэви. |
"Yes," she said, "I am Miss Marple." | - Да, я мисс Марпл. |
"I hope you don't mind my speaking to you. | - Надеюсь, это ничего, что я с вами заговорил? |
As a matter of fact I am a police officer." | По правде говоря, я из полиции. |
"Indeed? | - В самом деле? |
Nothing seriously wrong here, I hope?" Father hastened to reassure her in his best paternal fashion. | Надеюсь, ничего серьезного здесь не случилось? |
"Now, don't you worry, Miss Marple," he said. | - Нет-нет, не беспокойтесь, мисс Марпл. |
"It's not the sort of thing you mean at all. | Ничего такого, о чем вы думаете. |
No burglary or anything like that. | Ни ограбления - словом, ничего страшного. |
Just a little difficulty about an absent-minded clergyman, that's all. | Кое-какие затруднения, возникшие в связи с пропавшим священнослужителем. |
I think he's a friend of yours. | Он, кажется, ваш знакомый? |
Canon Pennyfather." | Каноник Пеннифазер. |
"Oh, Canon Pennyfather. | - А, каноник Пеннифазер! |
He was here only the other day. | Он был тут на днях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать