Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes," said Miss Marple and added: "I thought it odd at the time." - Да, - подтвердила мисс Марпл и добавила: - Мне это показалось странным.
Father looked at her for some moments. Дед несколько секунд молча глядел на нее.
"Miss Marple," he said, "why haven't you told anyone this before?" - Мисс Марпл, - проговорил он, - почему же вы об этом никому не сказали?
"Nobody asked me," said Miss Marple simply. - Меня никто не спрашивал, - просто ответила мисс Марпл.
Chapter 15 Глава 15
Father drew a deep breath. Дед глубоко вздохнул.
"No," he said. "No, I suppose nobody would ask you. - Да, - проговорил он, - да, полагаю, вас действительно никто не спросил.
It's as simple as that." Только и всего!
He relapsed into silence again. Он вновь погрузился в молчание.
"You think something has happened to him, don't you?" asked Miss Marple. - Вы думаете, с ним что-то случилось? - спросила мисс Марпл.
"It's over a week now," said Father. - Уже неделя, как его нет, - ответил Дед.
"He didn't have a stroke and fall down in the street. - Удара с ним не случилось, на улице его не подбирали.
He's not in a hospital as a result of an accident. В госпиталь в результате несчастного случая не попадал.
So where is he? Так где же он?
His disappearance has been reported in the press, but nobody's come forward with any information yet." "They may not have seen it. I didn't." О его исчезновении сообщила печать, но никаких сведений ни от кого не поступило.
"It looks - it really looks -" Father was following out his own line of thought - "as though he meant to disappear. Это выглядит так, будто он сам хотел исчезнуть.
Leaving this place like that in the middle of the night. В середине ночи уйти из отеля!
You're quite sure about it, aren't you?" he demanded sharply. Вы уверены, что видели его?
"You didn't dream it?" Вам это не пригрезилось?
"I am absolutely sure," said Miss Marple with finality. - Совершенно уверена!
Father heaved himself to his feet. Дед встал.
"I'd better go and see that chambermaid," he said. - Пойду поговорю с горничной.
Father found Rose Sheldon on duty and ran an approving eye over her pleasant person. Дед застал Роуз Шелдон на посту и мысленно одобрил ее приятную внешность.
"I'm sorry to bother you," he said. - Извините, что беспокою вас.
"I know you've seen our sergeant already. Наш сержант уже задавал вам вопросы.
But it's about that missing gentleman, Canon Pennyfather." "Oh yes, sir, a very nice gentleman. He often stays here." "Absent-minded," said Father. По поводу каноника Пеннифазера... Рассеянный джентльмен!
Rose Sheldon permitted a discreet smile to appear on her respectful mask of a face. Роуз Шелдон позволила себе скромно улыбнуться.
"Now let me see." - Итак, дайте-ка вспомнить.
Father pretended to consult some notes. - Дед сделал вид, что заглядывает в свой блокнот.
"The last time you saw Canon Pennyfather - was -" - В последний раз вы видели каноника Пеннифазера в...
"On the Thursday morning, sir. Thursday the nineteenth. - В четверг утром, сэр.
He told me that he would not be back that night and possibly not the next either. Он мне сообщил, что ночевать не будет и следующую ночь, возможно, тоже.
He was going, I think, to Geneva. Он собирался уезжать, по-моему, в Женеву.
Somewhere in Switzerland, anyway. В общем куда-то в Швейцарию.
He gave me two shirts he wanted washed and I said they would be ready for him on the morning of the following day." Дал мне выстирать две рубашки, и я обещала, что они будут готовы к следующему дню.
"And that's the last you saw of him, eh?" - И с тех пор вы его не видели?
"Yes, sir. - Нет, сэр.
You see, I'm not on duty in the afternoons. Видите ли, я днем не дежурю.
I come back again at six o'clock. Я вновь прихожу только в шесть вечера.
By then he must have left, or at any rate he was downstairs. К этому времени он либо уже уехал, либо спустился вниз.
Not in his room. В номере его не было.
He had left two suitcases behind." Он оставил здесь два чемодана.
"That's right," said Father. - Верно, - сказал Дед.
The contents of the suitcases had been examined, but had given no useful lead. - Их содержимое было проверено, но это ничего нам не дало.
He went on, "Did you call him the next morning?" А на следующее утро вы к нему заходили?
"Call him? - Заходила?
No, sir, he was away." Нет, сэр, ведь он же уехал.
"What did you do ordinarily - take him early tea? - А обычно как это здесь происходит? Вы приносите ему в номер чай?
Breakfast?" Или завтрак?
"Early tea, sir. - Чай рано утром, сэр.
He breakfasted downstairs always." Завтракает он всегда внизу.
"So you didn't go into his room at all the next day?" - Так что весь следующий день вы к нему в номер не заглядывали?
"Oh yes, sir." - Ну что вы, сэр!
Rose sounded shocked. - В голосе Роуз послышалась обида.
"I went into his room as usual. - Я, как всегда, была у него в номере.
I took his shirts in for one thing. Во-первых, принесла рубашки.
And of course I dusted the room. И конечно, вытерла пыль.
We dust all the rooms every day." Мы ежедневно убираем номера.
"Had the bed been slept in?" - Постель его была смята? На ней спали?
She stared at him. "The bed, sir? - Постель, сэр?
Oh no." "Was it rumpled - creased in any way?" She shook her head. Нет конечно!
"What about the bathroom?" - А что было в ванной комнате?
"There was a damp hand towel, sir, that had been used, I presume that would be the evening before. - Там было влажное полотенце, которым он пользовался, очевидно, накануне вечером.
He may have washed his hands last thing before going off." Возможно, перед отъездом мыл руки.
"And there was nothing to show that he had come back into the room - perhaps quite late - after midnight?" - А не было ли в номере признаков того, что каноник туда возвращался, предположим, уже поздно, после полуночи?
She stared at him with an air of bewilderment. Роуз растерянно уставилась на него.
Father opened his mouth, then shut it again. Дед открыл было рот и снова его закрыл.
Either she knew nothing about the canon's return or she was a highly accomplished actress. Либо она ничего не знала о возвращении каноника, либо была великолепной актрисой.
"What about his clothes - suits. - А его одежда? Костюмы?
Were they packed up in his suitcases?" Уложены в чемоданы?
"No, sir, they were hanging up in the cupboards. - Нет, сэр. Они висели в шкафу.
He was keeping his room on, you see, sir." Он же оставил за собой номер.
"Who did pack them up?" - Кто же их упаковал?
"Miss Gorringe gave orders, sir. - Мисс Гориндж распорядилась, сэр.
When the room was wanted for the new lady coming in." Номер понадобился для другого постояльца - для одной дамы.
A straightforward coherent account. Вполне ясный, последовательный отчет о событиях.
But if that old lady was correct in stating that she saw Canon Pennyfather leaving his room at 3 A.M. on Friday morning, then he must have come back to that room sometime. Но если старая дама и впрямь видела каноника Пеннифазера выходящим из своего номера в три часа утра в пятницу, то ведь должен же он был побывать в этом номере!
Nobody had seen him enter the hotel. Никто не видел, как он входил в отель.
Had he, for some reason, deliberately avoided being seen? Быть может, у него имелась причина войти незамеченным?
He had left no traces in the room. Никаких следов своего пребывания в комнате он не оставил.
He hadn't even lain down on the bed. Он даже не прилег на постель.
Had Miss Marple dreamed the whole thing? Не приснилось ли это мисс Марпл?
At her age it was possible enough. В ее годы всякое случается.
An idea struck him. Внезапно в голову ему пришла мысль:
"What about his airport bag?" - А как насчет саквояжа?
"I beg your pardon, sir?" - Простите, сэр?
"A small bag, dark blue - a B.E.A. or B.O.A.C. bag -you must have seen it?" - Маленький саквояж, темно-синий, вы должны были его видеть.
"Oh that - yes, sir. - А, это!.. Да, сэр.
But of course he'd taken that with him abroad." Но ведь он взял его с собой за границу.
"But he didn't go abroad. - Но за границей он не был.
He never went to Switzerland after all. Он так и не поехал в Швейцарию.
So he must have left it behind. Значит, саквояж должен был остаться в номере.
Or else he came back and left it here with his other luggage." Или же он вернулся в отель и оставил саквояж тут.
"Yes - yes - I think - I'm quite sure - I believe he did." - Да-да, думаю.., хотя не уверена, да, вероятно...
Quite unsolicited, the thought raced into Father's mind: They didn't brief you on that, did they? Неожиданно в голове у Деда мелькнула мысль: "А насчет этого тебя, значит, не проинструктировали".
Rose Sheldon had been calm and competent up till now. До сих пор Роуз Шелдон была совершенно спокойной и отвечала на все вопросы вполне связно.
But that question had rattled her. Но этот последний смутил девушку.
She hadn't known the right answer to it. Она не знала, как и что на него ответить.
But she ought to have known. А должна бы знать!
The canon had taken his bag to the airport, had been turned away from the airport. If he had come back to Bertram's, the bag would have been with him. Если каноник отправился в аэропорт с саквояжем, но на самолет не попал и вернулся в "Бертрам", то саквояж должен быть при нем.
But Miss Marple had made no mention of it when she had described the canon leaving his room and going down the stairs. Но мисс Марпл ни словом не обмолвилась о саквояже. Значит, он должен был оставить его в номере.
Presumably it was left in the bedroom, but it had not been put in the baggage room with the suitcases. А саквояжа нет, хотя весь остальной багаж на месте.
Why not? Почему же?
Because the canon was supposed to have gone to Switzerland? Не потому ли, что предполагалось, что каноник вместе с саквояжем в Швейцарии?
He thanked Rose genially and went downstairs again. Сердечно поблагодарив Роуз, Дед снова спустился в холл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x