Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes," said Miss Marple and added: "I thought it odd at the time." | - Да, - подтвердила мисс Марпл и добавила: - Мне это показалось странным. |
Father looked at her for some moments. | Дед несколько секунд молча глядел на нее. |
"Miss Marple," he said, "why haven't you told anyone this before?" | - Мисс Марпл, - проговорил он, - почему же вы об этом никому не сказали? |
"Nobody asked me," said Miss Marple simply. | - Меня никто не спрашивал, - просто ответила мисс Марпл. |
Chapter 15 | Глава 15 |
Father drew a deep breath. | Дед глубоко вздохнул. |
"No," he said. "No, I suppose nobody would ask you. | - Да, - проговорил он, - да, полагаю, вас действительно никто не спросил. |
It's as simple as that." | Только и всего! |
He relapsed into silence again. | Он вновь погрузился в молчание. |
"You think something has happened to him, don't you?" asked Miss Marple. | - Вы думаете, с ним что-то случилось? - спросила мисс Марпл. |
"It's over a week now," said Father. | - Уже неделя, как его нет, - ответил Дед. |
"He didn't have a stroke and fall down in the street. | - Удара с ним не случилось, на улице его не подбирали. |
He's not in a hospital as a result of an accident. | В госпиталь в результате несчастного случая не попадал. |
So where is he? | Так где же он? |
His disappearance has been reported in the press, but nobody's come forward with any information yet." "They may not have seen it. I didn't." | О его исчезновении сообщила печать, но никаких сведений ни от кого не поступило. |
"It looks - it really looks -" Father was following out his own line of thought - "as though he meant to disappear. | Это выглядит так, будто он сам хотел исчезнуть. |
Leaving this place like that in the middle of the night. | В середине ночи уйти из отеля! |
You're quite sure about it, aren't you?" he demanded sharply. | Вы уверены, что видели его? |
"You didn't dream it?" | Вам это не пригрезилось? |
"I am absolutely sure," said Miss Marple with finality. | - Совершенно уверена! |
Father heaved himself to his feet. | Дед встал. |
"I'd better go and see that chambermaid," he said. | - Пойду поговорю с горничной. |
Father found Rose Sheldon on duty and ran an approving eye over her pleasant person. | Дед застал Роуз Шелдон на посту и мысленно одобрил ее приятную внешность. |
"I'm sorry to bother you," he said. | - Извините, что беспокою вас. |
"I know you've seen our sergeant already. | Наш сержант уже задавал вам вопросы. |
But it's about that missing gentleman, Canon Pennyfather." "Oh yes, sir, a very nice gentleman. He often stays here." "Absent-minded," said Father. | По поводу каноника Пеннифазера... Рассеянный джентльмен! |
Rose Sheldon permitted a discreet smile to appear on her respectful mask of a face. | Роуз Шелдон позволила себе скромно улыбнуться. |
"Now let me see." | - Итак, дайте-ка вспомнить. |
Father pretended to consult some notes. | - Дед сделал вид, что заглядывает в свой блокнот. |
"The last time you saw Canon Pennyfather - was -" | - В последний раз вы видели каноника Пеннифазера в... |
"On the Thursday morning, sir. Thursday the nineteenth. | - В четверг утром, сэр. |
He told me that he would not be back that night and possibly not the next either. | Он мне сообщил, что ночевать не будет и следующую ночь, возможно, тоже. |
He was going, I think, to Geneva. | Он собирался уезжать, по-моему, в Женеву. |
Somewhere in Switzerland, anyway. | В общем куда-то в Швейцарию. |
He gave me two shirts he wanted washed and I said they would be ready for him on the morning of the following day." | Дал мне выстирать две рубашки, и я обещала, что они будут готовы к следующему дню. |
"And that's the last you saw of him, eh?" | - И с тех пор вы его не видели? |
"Yes, sir. | - Нет, сэр. |
You see, I'm not on duty in the afternoons. | Видите ли, я днем не дежурю. |
I come back again at six o'clock. | Я вновь прихожу только в шесть вечера. |
By then he must have left, or at any rate he was downstairs. | К этому времени он либо уже уехал, либо спустился вниз. |
Not in his room. | В номере его не было. |
He had left two suitcases behind." | Он оставил здесь два чемодана. |
"That's right," said Father. | - Верно, - сказал Дед. |
The contents of the suitcases had been examined, but had given no useful lead. | - Их содержимое было проверено, но это ничего нам не дало. |
He went on, "Did you call him the next morning?" | А на следующее утро вы к нему заходили? |
"Call him? | - Заходила? |
No, sir, he was away." | Нет, сэр, ведь он же уехал. |
"What did you do ordinarily - take him early tea? | - А обычно как это здесь происходит? Вы приносите ему в номер чай? |
Breakfast?" | Или завтрак? |
"Early tea, sir. | - Чай рано утром, сэр. |
He breakfasted downstairs always." | Завтракает он всегда внизу. |
"So you didn't go into his room at all the next day?" | - Так что весь следующий день вы к нему в номер не заглядывали? |
"Oh yes, sir." | - Ну что вы, сэр! |
Rose sounded shocked. | - В голосе Роуз послышалась обида. |
"I went into his room as usual. | - Я, как всегда, была у него в номере. |
I took his shirts in for one thing. | Во-первых, принесла рубашки. |
And of course I dusted the room. | И конечно, вытерла пыль. |
We dust all the rooms every day." | Мы ежедневно убираем номера. |
"Had the bed been slept in?" | - Постель его была смята? На ней спали? |
She stared at him. "The bed, sir? | - Постель, сэр? |
Oh no." "Was it rumpled - creased in any way?" She shook her head. | Нет конечно! |
"What about the bathroom?" | - А что было в ванной комнате? |
"There was a damp hand towel, sir, that had been used, I presume that would be the evening before. | - Там было влажное полотенце, которым он пользовался, очевидно, накануне вечером. |
He may have washed his hands last thing before going off." | Возможно, перед отъездом мыл руки. |
"And there was nothing to show that he had come back into the room - perhaps quite late - after midnight?" | - А не было ли в номере признаков того, что каноник туда возвращался, предположим, уже поздно, после полуночи? |
She stared at him with an air of bewilderment. | Роуз растерянно уставилась на него. |
Father opened his mouth, then shut it again. | Дед открыл было рот и снова его закрыл. |
Either she knew nothing about the canon's return or she was a highly accomplished actress. | Либо она ничего не знала о возвращении каноника, либо была великолепной актрисой. |
"What about his clothes - suits. | - А его одежда? Костюмы? |
Were they packed up in his suitcases?" | Уложены в чемоданы? |
"No, sir, they were hanging up in the cupboards. | - Нет, сэр. Они висели в шкафу. |
He was keeping his room on, you see, sir." | Он же оставил за собой номер. |
"Who did pack them up?" | - Кто же их упаковал? |
"Miss Gorringe gave orders, sir. | - Мисс Гориндж распорядилась, сэр. |
When the room was wanted for the new lady coming in." | Номер понадобился для другого постояльца - для одной дамы. |
A straightforward coherent account. | Вполне ясный, последовательный отчет о событиях. |
But if that old lady was correct in stating that she saw Canon Pennyfather leaving his room at 3 A.M. on Friday morning, then he must have come back to that room sometime. | Но если старая дама и впрямь видела каноника Пеннифазера выходящим из своего номера в три часа утра в пятницу, то ведь должен же он был побывать в этом номере! |
Nobody had seen him enter the hotel. | Никто не видел, как он входил в отель. |
Had he, for some reason, deliberately avoided being seen? | Быть может, у него имелась причина войти незамеченным? |
He had left no traces in the room. | Никаких следов своего пребывания в комнате он не оставил. |
He hadn't even lain down on the bed. | Он даже не прилег на постель. |
Had Miss Marple dreamed the whole thing? | Не приснилось ли это мисс Марпл? |
At her age it was possible enough. | В ее годы всякое случается. |
An idea struck him. | Внезапно в голову ему пришла мысль: |
"What about his airport bag?" | - А как насчет саквояжа? |
"I beg your pardon, sir?" | - Простите, сэр? |
"A small bag, dark blue - a B.E.A. or B.O.A.C. bag -you must have seen it?" | - Маленький саквояж, темно-синий, вы должны были его видеть. |
"Oh that - yes, sir. | - А, это!.. Да, сэр. |
But of course he'd taken that with him abroad." | Но ведь он взял его с собой за границу. |
"But he didn't go abroad. | - Но за границей он не был. |
He never went to Switzerland after all. | Он так и не поехал в Швейцарию. |
So he must have left it behind. | Значит, саквояж должен был остаться в номере. |
Or else he came back and left it here with his other luggage." | Или же он вернулся в отель и оставил саквояж тут. |
"Yes - yes - I think - I'm quite sure - I believe he did." | - Да-да, думаю.., хотя не уверена, да, вероятно... |
Quite unsolicited, the thought raced into Father's mind: They didn't brief you on that, did they? | Неожиданно в голове у Деда мелькнула мысль: "А насчет этого тебя, значит, не проинструктировали". |
Rose Sheldon had been calm and competent up till now. | До сих пор Роуз Шелдон была совершенно спокойной и отвечала на все вопросы вполне связно. |
But that question had rattled her. | Но этот последний смутил девушку. |
She hadn't known the right answer to it. | Она не знала, как и что на него ответить. |
But she ought to have known. | А должна бы знать! |
The canon had taken his bag to the airport, had been turned away from the airport. If he had come back to Bertram's, the bag would have been with him. | Если каноник отправился в аэропорт с саквояжем, но на самолет не попал и вернулся в "Бертрам", то саквояж должен быть при нем. |
But Miss Marple had made no mention of it when she had described the canon leaving his room and going down the stairs. | Но мисс Марпл ни словом не обмолвилась о саквояже. Значит, он должен был оставить его в номере. |
Presumably it was left in the bedroom, but it had not been put in the baggage room with the suitcases. | А саквояжа нет, хотя весь остальной багаж на месте. |
Why not? | Почему же? |
Because the canon was supposed to have gone to Switzerland? | Не потому ли, что предполагалось, что каноник вместе с саквояжем в Швейцарии? |
He thanked Rose genially and went downstairs again. | Сердечно поблагодарив Роуз, Дед снова спустился в холл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать