Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Only the faint light of dawn. | Лишь слабый отблеск зари. |
"Dear me," said Canon Pennyfather to himself, suddenly solving the problem of the wardrobe. "How stupid I am! | "Г осподи, - сказал каноник Пеннифазер, внезапно разрешив тайну загадочного гардероба, - до чего же я глуп! |
Of course, I'm not at home." | Ведь я не дома!" |
He moved gingerly. | Он осторожно шевельнулся. |
No, this wasn't his own bed. | Ну конечно же, это вовсе не его постель. |
He was away from home. | Он не у себя дома! |
He was - where was he? | Он был - а где он был? |
Oh, of course. | Ах да, конечно! |
He'd gone to London, hadn't he? | Ведь он уехал в Лондон, верно? |
He was in Bertram's Hotel and - but no, he wasn't in Bertram's Hotel. | Остановился в отеле "Бертрам". Но разве это отель "Бертрам"? |
In Bertram's Hotel his bed was facing the window. | В "Бертраме" окно было напротив кровати. |
So that was wrong, too. | Значит, это и не "Бертрам". |
"Dear me, where can I be?" said Canon Pennyfather. | - Где же все-таки я? - прошептал каноник. |
Then he remembered that he was going to Lucerne. | Тут он вспомнил, что собирался в Люцерн. |
"Of course," he said to himself, "I'm in Lucerne." | "Все понятно, - сказал он себе, - я в Люцерне". |
He began thinking about the paper he was going to read. | И стал вспоминать доклад, который собирался сделать. |
He didn't think about it long. | Но долго думать о докладе не смог. |
Thinking about his paper seemed to make his head ache so he went to sleep again. | Головная боль усилилась, и каноник снова заснул. |
The next time he woke his head was a great deal clearer. | Когда он проснулся - в который уже раз, - голова его прояснилась. |
Also there was a good deal more light in the room. | И в комнате стало гораздо светлее. |
He was not at home, he was not at Bertram's Hotel and he was fairly sure that he was not in Lucerne. | Нет, он не дома, не в отеле "Бертрам" и, теперь он был почти уверен в этом, не в Люцерне. |
This wasn't a hotel bedroom at all. | Прежде всего, комната не похожа на номер в отеле. |
He studied it fairly closely. | Он внимательно ее оглядел. |
It was an entirely strange room with very little furniture in it. | Совершенно незнакомая комната, и притом скудно меблированная. |
A kind of cupboard (what he'd taken for the wardrobe) and a window with flowered curtains through which the light came. A chair and a table and a chest of drawers. Really, that was about all. | Нечто вроде буфета (его-то каноник и принял за гардероб), цветастые занавески на окне, откуда сочился свет, стул, стол, комод, и это, пожалуй, все. |
"Dear me," said Canon Pennyfather, "this is most odd. | "Чрезвычайно странно, - подумал каноник. |
Where am I?" | - Но где же я?" |
He was thinking of getting up to investigate but when he sat up in bed his headache began again so he lay down. | Он решил встать, чтобы выяснить этот вопрос, но едва сел на кровати, голова закружилась, и пришлось снова лечь. |
"I must have been ill," decided Canon Pennyfather. "Yes, definitely I must have been ill." | "Видимо, я был болен, - решил каноник, - да-да, конечно же я был болен!" |
He thought a minute or two and then said to himself, | Он с минуту подумал, затем шепнул про себя: |
"As a matter of fact, I think perhaps I'm still ill. | "По-моему, я до сих пор болен. |
Influenza, perhaps?" | Грипп?" |
Influenza, people often said, came on very suddenly. | Говорят, гриппом можно заболеть внезапно. |
Perhaps - perhaps it had come on at dinner at the Athenaeum. | Возможно, он подцепил вирусы, когда обедал в клубе "Атенеум"? |
Yes, that was right. | А ведь верно! |
He remembered that he had dined at the Athenaeum. | Он вспомнил, что действительно обедал в клубе "Атенеум". |
There were sounds of moving about in the house. | Послышались шаги. |
Perhaps they'd taken him to a nursing home. | Может быть, он в санатории? |
But no, he didn't think this was a nursing home. | Нет, не похоже на санаторий. |
With the increased light it showed itself as a rather shabby and ill-furnished small bedroom. | Стало еще светлее, и теперь он разглядел, что комната маленькая и мебель старая и бедная. |
Sounds of movement went on. | Движение в доме продолжалось. |
From downstairs a voice called out, | Снизу послышался голос: |
"Goodbye, ducks. | "До свидания, миленький! |
Sausage and mash this evening." | Вечером - сосиски и пюре!" |
Canon Pennyfather considered this. | Услышав эти слова, каноник Пеннифазер задумался. |
Sausage and mash. | Сосиски и пюре. |
The words had a faintly agreeable quality. | Слова эти смутно вызвали приятные ощущения. |
"I believe," he said to himself, "I'm hungry." | "Надо полагать, - подумал он, - я голоден!" |
The door opened. | Отворилась дверь. |
A middle-aged woman came in, went across to the curtains, pulled them back a little and turned towards the bed. | Женщина средних лет вошла в комнату, отдернула занавески на окнах, а затем повернулась к кровати. |
"Ah, you're awake now," she said. | - Проснулись? - сказала она. |
"And how are you feeling?" | - И как вы себя чувствуете? |
"Really," said Canon Pennyfather, rather feebly, "I'm not quite sure." | - Право, не знаю, - слабым голосом отозвался каноник. |
"Ah, I expect not. | - Оно и понятно. |
You've been quite bad, you know. | Вам было худо. |
Something hit you a nasty crack, so the doctor said. | Как объяснил нам доктор, вас чем-то сильно ударили. |
These motorists! | Эти проклятые мотоциклисты! |
Not even stopping after they'd knocked you down." | Собьют человека и даже не остановятся! |
"Have I had an accident?" said Canon Pennyfather. | - Со мной произошел несчастный случай? -спросил каноник. |
"A motor accident?" | - Меня сбила машина? |
"That's right," said the woman. | - То-то и дело, что сбила! - ответила женщина. |
"Found you by the side of the road when we come home. | - Мы нашли вас у обочины дороги, когда возвращались домой. |
Thought you was drunk at first." | Сначала подумали, что вы выпивши! |
She chuckled pleasantly at the reminiscence. | - Она даже усмехнулась при этом воспоминании. |
"Then my husband said he'd better take a look. | - Но мой муж сказал: давай-ка все-таки поглядим. |
It may have been an accident, he said. | Мало ли что! |
There wasn't no smell of drink or anything. | Спиртным от вас не пахло. |
No blood or anything neither. | И крови не было. |
Anyway, there you was, out like a log. | А лежали вы неподвижно, словно бревно. |
So my husband said 'We can't leave him here lying like that' and he carried you in here. See?" | И муж сказал: не можем мы его так оставить. Ну и притащил вас сюда, к нам. |
"Ah," said Canon Pennyfather, faintly, somewhat overcome by all these revelations. | - Вот как! - сказал каноник Пеннифазер. |
"A Good Samaritan." | - Добрые самаритяне! |
"And he saw you were a clergyman so my husband said 'It's all quite respectable.' Then he said he'd better not call the police because being a clergyman and all that you mightn't like it. | - А как муж увидел, что вы священник и, значит, лицо уважаемое, то сказал: не надо извещать полицию, а вдруг вам как священнослужителю это может не понравиться? |
That's if you was drunk in spite of there being no smell of drink. | А вдруг вы были выпивши, хотя и не было запаху спиртного? |
So then we hit upon getting Dr Stokes to come and have a look at you. | И мы порешили позвать доктора Стоукса, чтобы он на вас поглядел. |
We still call him Dr Stokes although he's been struck off. | Мы все "доктором" его зовем, хотя его практики лишили. |
A very nice man he is, embittered a bit, of course, by being struck off. | Хороший он человек, ну немножко озлобился. Да и как не озлобиться, если его лишили практики! |
It was only his kind heart really, helping a lot of girls who were no better than they should be. | А пострадал-то он только из-за своего доброго сердца - помогал девушкам, у которых неприятности приключились. |
Anyway, he's a good enough doctor and we got him to come and take a look at you. | В общем-то он хороший врач, и мы его позвали. |
He says you've come to no real harm, says it's mild concussion. | Он нам сказал, что ничего опасного, что у вас легкое сотрясение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать