Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only the faint light of dawn. Лишь слабый отблеск зари.
"Dear me," said Canon Pennyfather to himself, suddenly solving the problem of the wardrobe. "How stupid I am! "Г осподи, - сказал каноник Пеннифазер, внезапно разрешив тайну загадочного гардероба, - до чего же я глуп!
Of course, I'm not at home." Ведь я не дома!"
He moved gingerly. Он осторожно шевельнулся.
No, this wasn't his own bed. Ну конечно же, это вовсе не его постель.
He was away from home. Он не у себя дома!
He was - where was he? Он был - а где он был?
Oh, of course. Ах да, конечно!
He'd gone to London, hadn't he? Ведь он уехал в Лондон, верно?
He was in Bertram's Hotel and - but no, he wasn't in Bertram's Hotel. Остановился в отеле "Бертрам". Но разве это отель "Бертрам"?
In Bertram's Hotel his bed was facing the window. В "Бертраме" окно было напротив кровати.
So that was wrong, too. Значит, это и не "Бертрам".
"Dear me, where can I be?" said Canon Pennyfather. - Где же все-таки я? - прошептал каноник.
Then he remembered that he was going to Lucerne. Тут он вспомнил, что собирался в Люцерн.
"Of course," he said to himself, "I'm in Lucerne." "Все понятно, - сказал он себе, - я в Люцерне".
He began thinking about the paper he was going to read. И стал вспоминать доклад, который собирался сделать.
He didn't think about it long. Но долго думать о докладе не смог.
Thinking about his paper seemed to make his head ache so he went to sleep again. Головная боль усилилась, и каноник снова заснул.
The next time he woke his head was a great deal clearer. Когда он проснулся - в который уже раз, - голова его прояснилась.
Also there was a good deal more light in the room. И в комнате стало гораздо светлее.
He was not at home, he was not at Bertram's Hotel and he was fairly sure that he was not in Lucerne. Нет, он не дома, не в отеле "Бертрам" и, теперь он был почти уверен в этом, не в Люцерне.
This wasn't a hotel bedroom at all. Прежде всего, комната не похожа на номер в отеле.
He studied it fairly closely. Он внимательно ее оглядел.
It was an entirely strange room with very little furniture in it. Совершенно незнакомая комната, и притом скудно меблированная.
A kind of cupboard (what he'd taken for the wardrobe) and a window with flowered curtains through which the light came. A chair and a table and a chest of drawers. Really, that was about all. Нечто вроде буфета (его-то каноник и принял за гардероб), цветастые занавески на окне, откуда сочился свет, стул, стол, комод, и это, пожалуй, все.
"Dear me," said Canon Pennyfather, "this is most odd. "Чрезвычайно странно, - подумал каноник.
Where am I?" - Но где же я?"
He was thinking of getting up to investigate but when he sat up in bed his headache began again so he lay down. Он решил встать, чтобы выяснить этот вопрос, но едва сел на кровати, голова закружилась, и пришлось снова лечь.
"I must have been ill," decided Canon Pennyfather. "Yes, definitely I must have been ill." "Видимо, я был болен, - решил каноник, - да-да, конечно же я был болен!"
He thought a minute or two and then said to himself, Он с минуту подумал, затем шепнул про себя:
"As a matter of fact, I think perhaps I'm still ill. "По-моему, я до сих пор болен.
Influenza, perhaps?" Грипп?"
Influenza, people often said, came on very suddenly. Говорят, гриппом можно заболеть внезапно.
Perhaps - perhaps it had come on at dinner at the Athenaeum. Возможно, он подцепил вирусы, когда обедал в клубе "Атенеум"?
Yes, that was right. А ведь верно!
He remembered that he had dined at the Athenaeum. Он вспомнил, что действительно обедал в клубе "Атенеум".
There were sounds of moving about in the house. Послышались шаги.
Perhaps they'd taken him to a nursing home. Может быть, он в санатории?
But no, he didn't think this was a nursing home. Нет, не похоже на санаторий.
With the increased light it showed itself as a rather shabby and ill-furnished small bedroom. Стало еще светлее, и теперь он разглядел, что комната маленькая и мебель старая и бедная.
Sounds of movement went on. Движение в доме продолжалось.
From downstairs a voice called out, Снизу послышался голос:
"Goodbye, ducks. "До свидания, миленький!
Sausage and mash this evening." Вечером - сосиски и пюре!"
Canon Pennyfather considered this. Услышав эти слова, каноник Пеннифазер задумался.
Sausage and mash. Сосиски и пюре.
The words had a faintly agreeable quality. Слова эти смутно вызвали приятные ощущения.
"I believe," he said to himself, "I'm hungry." "Надо полагать, - подумал он, - я голоден!"
The door opened. Отворилась дверь.
A middle-aged woman came in, went across to the curtains, pulled them back a little and turned towards the bed. Женщина средних лет вошла в комнату, отдернула занавески на окнах, а затем повернулась к кровати.
"Ah, you're awake now," she said. - Проснулись? - сказала она.
"And how are you feeling?" - И как вы себя чувствуете?
"Really," said Canon Pennyfather, rather feebly, "I'm not quite sure." - Право, не знаю, - слабым голосом отозвался каноник.
"Ah, I expect not. - Оно и понятно.
You've been quite bad, you know. Вам было худо.
Something hit you a nasty crack, so the doctor said. Как объяснил нам доктор, вас чем-то сильно ударили.
These motorists! Эти проклятые мотоциклисты!
Not even stopping after they'd knocked you down." Собьют человека и даже не остановятся!
"Have I had an accident?" said Canon Pennyfather. - Со мной произошел несчастный случай? -спросил каноник.
"A motor accident?" - Меня сбила машина?
"That's right," said the woman. - То-то и дело, что сбила! - ответила женщина.
"Found you by the side of the road when we come home. - Мы нашли вас у обочины дороги, когда возвращались домой.
Thought you was drunk at first." Сначала подумали, что вы выпивши!
She chuckled pleasantly at the reminiscence. - Она даже усмехнулась при этом воспоминании.
"Then my husband said he'd better take a look. - Но мой муж сказал: давай-ка все-таки поглядим.
It may have been an accident, he said. Мало ли что!
There wasn't no smell of drink or anything. Спиртным от вас не пахло.
No blood or anything neither. И крови не было.
Anyway, there you was, out like a log. А лежали вы неподвижно, словно бревно.
So my husband said 'We can't leave him here lying like that' and he carried you in here. See?" И муж сказал: не можем мы его так оставить. Ну и притащил вас сюда, к нам.
"Ah," said Canon Pennyfather, faintly, somewhat overcome by all these revelations. - Вот как! - сказал каноник Пеннифазер.
"A Good Samaritan." - Добрые самаритяне!
"And he saw you were a clergyman so my husband said 'It's all quite respectable.' Then he said he'd better not call the police because being a clergyman and all that you mightn't like it. - А как муж увидел, что вы священник и, значит, лицо уважаемое, то сказал: не надо извещать полицию, а вдруг вам как священнослужителю это может не понравиться?
That's if you was drunk in spite of there being no smell of drink. А вдруг вы были выпивши, хотя и не было запаху спиртного?
So then we hit upon getting Dr Stokes to come and have a look at you. И мы порешили позвать доктора Стоукса, чтобы он на вас поглядел.
We still call him Dr Stokes although he's been struck off. Мы все "доктором" его зовем, хотя его практики лишили.
A very nice man he is, embittered a bit, of course, by being struck off. Хороший он человек, ну немножко озлобился. Да и как не озлобиться, если его лишили практики!
It was only his kind heart really, helping a lot of girls who were no better than they should be. А пострадал-то он только из-за своего доброго сердца - помогал девушкам, у которых неприятности приключились.
Anyway, he's a good enough doctor and we got him to come and take a look at you. В общем-то он хороший врач, и мы его позвали.
He says you've come to no real harm, says it's mild concussion. Он нам сказал, что ничего опасного, что у вас легкое сотрясение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x