Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Canon Pennyfather! | Каноник Пеннифазер! |
Something of an enigma, Canon Pennyfather. | О, этот загадочный Пеннифазер! |
Talked a lot about going to Switzerland, muddled up things so that he didn't go to Switzerland, came back to his hotel so secretly that nobody saw him, left it again in the early hours of the morning. (To go where? | Всем твердил, что едет в Швейцарию, а сам так все напутал, что в Швейцарию не попал, и никто не видел, как он вернулся в отель, чтобы уйти из него глубокой ночью. Уйти куда? |
To do what?) Could absent-mindedness account for all this? If not, then what was Canon Pennyfather up to? And more important, where was he? | Зачем? Можно ли объяснить все это только одной рассеянностью? |
From the staircase, Father cast a jaundiced eye over the occupants of the lounge, and wondered whether anyone was what they seemed to be. He had got to that stage! | С лестничной площадки Дед неприязненным взглядом окинул холл, копошащихся там людей и спросил себя: в самом ли деле каждый из присутствующих здесь тот, кем хочет казаться? |
Elderly people, middle-aged people (nobody very young), nice old-fashioned people, nearly all well-to-do, all highly respectable. | Старые люди, пожилые люди (молодых совсем нет!), старомодно выглядящие люди, на вид почти все зажиточные, у всех чрезвычайно респектабельная внешность. |
Service people, lawyers, clergymen, American husband and wife near the door, a French family near the fireplace. | Военные, юристы, священнослужители; неподалеку от дверей - супружеская пара из Америки, около камина - французская семья. |
Nobody flashy, nobody out of place, most of them enjoying an old-fashioned English afternoon tea. | Никто ничем особо не выделяется, каждый словно бы на своем месте, и эта старомодная английская традиция послеполуденного чаепития пришлась всем по душе. |
Could there really be anything seriously wrong with a place that served old-fashioned afternoon teas? | Разве может быть что-то неладно в отеле, где поддерживаются старомодные обычаи? |
The Frenchman made a remark to his wife that fitted in appositively enough. | Француз обратился к своей жене со словами: |
"Le Five-o'-clock," he was saying. | - Le five-o'clock! |
"C'est bien Anglais ?a, n'est-ce pas?" He looked round him with approval. | C'est bien Anglais, n'est-ce pas? - и огляделся с явным удовлетворением. |
Le Five-o'-clock, thought Davy as he passed through the swing doors to the street. | "Файв-о-клок, - подумал Дед, проходя мимо них к выходу. |
That chap doesn't know that "le Five-o'-clock" is as dead as the dodo! | - Этому малому невдомек, что английский файв-о-клок уже давным-давно скончался!" |
Outside, various vast American wardrobe cases and suitcases were being loaded on to a taxi. | У подъезда в такси грузили вместительные американские кофры и чемоданы. |
It seemed that Mr and Mrs Elmer Cabot were on their way to the Hotel Vend?me, Paris. | Мистер и миссис Элмер Кэбот уезжают в Париж, в отель "Вандом". |
Beside him on the curb, Mrs Elmer Cabot was expressing her views to her husband. | Стоя на тротуаре, миссис Элмер Кэбот говорила мужу: |
"The Pendleburys were quite right about this place, Elmer. | - До чего же верно описал нам отель "Бертрам" каноник Пеннифазер! |
It just is old England. | Это и в самом деле добрая старая Англия! |
So beautifully Edwardian. | Настоящий эдвардианский стиль! |
I just feel Edward the Seventh could walk right in any moment and sit down there for his afternoon tea. | Так и видишь, как входит в холл король Эдуард Седьмой и садится пить чай. |
I mean to come back here next year - I really do." | Непременно надо будет приехать сюда в будущем году! |
"If we've got a million dollars or so to spare," said her husband dryly. | - При условии, что у нас будет лишний миллион долларов, - сухо отозвался супруг. |
"Now, Elmer, it wasn't as bad as all that." | - Ну, Элмер, право, не так уж было дорого. |
The baggage was loaded, the tall commissionaire helped them in, murmuring | Багаж погрузили с помощью здоровенного швейцара, пробормотавшего: |
"Thank you, sir" as Mr Cabot made the expected gesture. | "Благодарю вас, сэр!" - когда мистер Кэбот сунул ему что-то в руку. |
The taxi drove off. | Такси отъехало. |
The commissionaire transferred his attention to Father. | Швейцар переключил свое внимание на Деда. |
"Taxi, sir?" | - Такси, сэр? |
Father looked up at him. Over six feet. | "Рост выше шести футов. |
Good-looking chap. | Видный малый. |
A bit run to seed. | Правда, слегка уже молью траченный. |
Ex-Army. | Служил в армии. |
Lot of medals - genuine, probably. | Полно медалей - настоящие, по-видимому. |
A bit shifty? | Жуликоват? |
Drinks too much. | И явно пьет как лошадь!" |
Aloud he said, | Вслух Дед сказал: |
"Ex-Army man?" "Yes, sir. Irish Guards." "Military Medal, I see. Where did you get that?" "Burma." | - Служили в армии? |
"What's your name?" | Как ваше имя? |
"Michael Gorman. | - Майкл Горман. Служил в Ирландской гвардии. |
Sergeant." | Сержант. |
"Good job here?" | - Довольны своей работой? |
"It's a peaceful spot." "Wouldn't you prefer the Hilton?" "I would not. | - Здесь спокойно, сэр. |
I like it here. | И мне тут нравится. |
Nice people come here, and quite a lot of racing gentlemen - for Ascot and Newbury. | Останавливаются все приличные люди, и немало джентльменов, интересующихся бегами и скачками. |
I've had good tips from them now and again." | Время от времени они дают мне хорошие советы. |
"Ah, so you're an Irishman and gambler, is that it?" | - Значит, вы ирландец и игрок, так? |
"Och! now, what would life be without a gamble?" | - Ох, сэр, что за жизнь без игры? |
"Peaceful and dull," said Chief Inspector Davy. | - Спокойная и скучная, - подтвердил старший инспектор. |
"Like mine." "Indeed, sir?" "Can you guess what my profession is?" asked Father. | - Вроде моей... А можете вы угадать, чем я занимаюсь? |
The Irishman grinned. | Ирландец усмехнулся: |
"No offense to you, sir, but if I may guess I'd say you were a cop." | - Извините, сэр, если я вас обижу, но, по-моему, вы из полиции. |
"Right first time," said Chief Inspector Davy. | - Правильно. |
"You remember Canon Pennyfather?" "Canon Pennyfather now, I don't seem to mind the name -" "Elderly clergyman." Michael Gorman laughed. "Ah now, clergymen are as thick as peas in a pod in there." | Помните каноника Пеннифазера? |
"This one disappeared from here." | Ну того, который отсюда исчез? |
"Oh, that one!" The commissionaire seemed slightly taken aback. "Did you know him?" "I wouldn't remember him if it hadn't been for people asking me questions about him. | - Ax, этого... Вряд ли я бы его запомнил, если б меня не расспрашивали о нем. |
All I know is, I put him into a taxi and he went to the Athenaeum Club. | Знаю только, что посадил его в такси и он уехал в клуб "Атенеум". |
That's the last I saw of him. Somebody told me he'd gone to Switzerland, but I hear he never got there. Lost himself, it seems." | С тех пор его не встречал. |
"You didn't see him later that day?" | - А позже в тот же вечер вы его не видели? |
"Later - No, indeed." | - Нет, сэр. |
"What time do you go off duty?" | - Когда кончается ваше дежурство? |
"Eleven-thirty." | - В одиннадцать тридцать. |
Chief Inspector Davy nodded, refused a taxi and moved slowly away along Pond Street. | Старший инспектор Дэви кивнул; он отказался от услуг таксомотора и не спеша двинулся по Понд-стрит. |
A car roared past him close to the curb, and pulled up outside Bertram's Hotel, with a scream of brakes. | Навстречу ему у самой обочины промчался автомобиль и резко затормозил у отеля "Бертрам". |
Chief Inspector Davy turned his head soberly and noted the number plate. FAN 2266. | Старший инспектор Дэви повернулся и заметил номерной знак: FAN-2266. |
There was something reminiscent about that number, though he couldn't for the moment place it. | Что-то напомнили ему эти цифры, но что именно, вспомнить он не мог. |
Slowly he retraced his steps. He had barely reached the entrance before the driver of the car, who had gone through the door a moment or two before, came out again. | Он повернул обратно и едва успел поравняться с отелем, как водитель автомобиля вышел из "Бертрама", где пробыл всего несколько секунд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать