Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But what have you to go on? Но какие у вас на то основания?
It's well run, has a good respectable clientele - no trouble with the licensing laws." Там полный порядок, респектабельная клиентура - все согласно лицензии!
"I know - I know. - Что верно, то верно!
No drinks, no drugs, no gambling, no accommodation for criminals. Ни пьянства, ни наркотиков, ни азартных игр, ни прибежища для преступников.
All pure as the driven snow. Все чисто и бело, как первый снег.
No beatniks, no thugs, no juvenile delinquents. Ни битников, ни воров, ни юных нарушителей закона.
Just sober Victorian-Edwardian old ladies, county families, visiting travellers from Boston and the more respectable parts of the U.S.A. Только викторианские старые дамы, семьи из провинции, путешественники из Бостона и других респектабельных мест Соединенных Штатов.
All the same, a respectable canon of the church is seen to leave it at three A.M. in the morning in a somewhat surreptitious manner -" И тем не менее добропорядочный священник в три часа утра тайком покидает свой номер...
"Who saw that?" - Кто это видел?
"An old lady." - Одна старая дама.
"How did she manage to see him? - Каким же образом?
Why wasn't she in bed and asleep?" Почему она не спала в это время?
"Old ladies are like that, sir." - Таковы уж старые дамы, сэр.
"You're not talking of - what's his name - Canon Pennyfather?" - Вы имеете в виду этого, как его.., каноника Пеннифазера?
"That's right, sir. - Именно, сэр.
His disappearance was reported and Campbell has been looking into it." О его исчезновении нам сообщили, и этим занимается Кэмпбелл.
"Funny coincidence - his name's just come up in connection with the mail robbery at Bedhampton." - Забавное совпадение! Его имя только что было упомянуто в связи с нападением на экспресс в Бедхэмптоне.
"Indeed? - В самом деле?
In what way, sir?" Как именно?
"Another old lady - or middle-aged anyway. - Еще одна старая дама или, вернее, дама средних лет.
When the train was stopped by that signal that had been tampered with, a good many people woke up and looked out into the corridor. Когда поезд остановился, кое-кто из пассажиров проснулся и выглянул в коридор.
This woman, who lives in Chadminster and knows Canon Pennyfather by sight, says she saw him entering the train by one of the doors. Эта дама, которая живет в Чедминстере и знает в лицо каноника Пеннифазера, утверждает, что видела, как тот поднимался в вагон.
She thought he'd got out to see what was wrong and was getting in again. Она решила, что он выходил узнать, в чем дело, и снова вернулся.
We were going to follow it up because of his disappearance being reported -" Мы собираемся это проверить, раз он исчез...
"Let's see - the train was stopped at five-thirty A.M. Canon Pennyfather left Bertram's Hotel not long after three A.M. Yes, it could be done. - Дайте-ка подумать... Поезд остановили в пять тридцать утра. Каноник Пеннифазер ушел из отеля в три часа. Да, вполне возможно.
If he were driven there - say - in a racing car..." Если, конечно, его туда отвезли, скажем, на гоночном автомобиле.
"So we're back again to Ladislaus Malinowski!" - Итак, мы вернулись к Ладиславу Малиновскому!
The A.C. looked at his blotting pad doodles. - Сэр Рональд поглядел на свои рисунки в блокноте.
"What a bulldog you are, Fred," he said. - Ну вы и бульдог, Фред!
Half an hour later Chief Inspector Davy was entering a quiet and rather shabby office. Полчаса спустя старший инспектор Дэви входил в небольшой, более чем скромного вида кабинет.
The large man behind the desk rose and put forward a hand. Крупный мужчина встал из-за стола и протянул вошедшему руку:
"Chief Inspector Davy? - Старший инспектор Дэви?
Do sit down," he said. Садитесь.
"Do you care for a cigar?" Желаете сигару?
Chief Inspector Davy shook his head. Старший инспектор покачал головой.
"I must apologize," he said, in his deep countryman's voice, "for wasting your valuable time." - Первым делом разрешите извиниться, - сказал он своим низким приятным голосом, - что отнимаю ваше драгоценное время.
Mr Robinson smiled. Мистер Робинсон улыбнулся.
He was a fat man and very well dressed. Безукоризненно сшитый костюм не скрывал его полноты.
He had a yellow face, his eyes were dark and sad-looking and his mouth was large and generous. Желтоватый цвет лица, глаза темные и печальные, рот крупный.
He frequently smiled to display over-large teeth. Он часто улыбался, показывая свои слишком большие зубы.
"The better to eat you with," thought Chief Inspector Davy irrelevantly. "Чтобы лучше съесть тебя!" - почему-то подумал Дед.
His English was perfect and without accent but he was not an Englishman. По-английски мистер Робинсон говорил превосходно, но на англичанина походил мало.
Father wondered, as many others had wondered before him, what nationality Mr Robinson really was. Деду хотелось бы знать (как и многим другим!), какой национальности мистер Робинсон.
"Well, what can I do for you?" - Чем могу быть вам полезен?
"I'd like to know," said Chief Inspector Davy, "who owns Bertram's Hotel." - Мне бы выяснить, - начал старший инспектор Дэви, - кто владелец отеля "Бертрам".
The expression on Mr Robinson's face did not change. He showed no surprise at hearing the name nor did he show recognition. Лицо мистера Робинсона оставалось бесстрастным.
He said thoughtfully: Он задумчиво переспросил:
"You want to know who owns Bertram's Hotel. - Вы хотите знать, кто владелец отеля "Бертрам"?
That, I think, is in Pond Street, off Piccadilly." "Quite right, sir." Это, кажется, на Понд-стрит, недалеко от Пикадилли.
"I have occasionally stayed there myself. Я и сам там останавливался.
A quiet place. Спокойное местечко.
Well run." Прекрасно содержится.
"Yes," said Father, "particularly well run." - Верно, верно, - подтвердил Дед, - именно прекрасно содержится.
"And you want to know who owns it? - И вы хотите выяснить имя владельца?
Surely that is easy to ascertain?" Разве это трудно узнать?
There was a faint irony behind his smile. - В его улыбке сквозила легкая ирония.
"Through the usual channels, you mean? - Обычными путями, вы хотите сказать?
Oh yes." Да, конечно.
Father took a small piece of paper from his pocket and read out three or four names and addresses. Дед вынул из кармана небольшой лист бумаги и прочитал вслух три-четыре имени и адреса.
"I see," said Mr Robinson, "someone has taken quite a lot of trouble. - Ага, - отозвался мистер Робинсон. - Кто-то не пожалел труда и времени.
Interesting. Интересно.
And you come to me?" И все-таки вы обращаетесь ко мне?
"If anyone knows, you would, sir." - Если кто-нибудь и знает все, так это вы, сэр!
"Actually I do not know. - Как раз я не знаю.
But it is true that I have ways of obtaining information. Но, конечно, всегда можно получить нужные сведения.
One has -" he shrugged his very large, fat shoulders -"one has contacts." Если есть. - Он пожал широкими, плотными плечами, - если есть связи...
"Yes, sir," said Father with an impassive face. - Именно, сэр, - невозмутимо поддакнул Дед.
Mr Robinson looked at him, then he picked up the telephone on his desk. Мистер Робинсон подвинул к себе телефон.
"Sonia? Get me Carlos." - Соня, дайте мне Карлоса!
He waited a minute or two then spoke again. "Carlos?" - Он подождал некоторое время, - Карлос?
He spoke rapidly half a dozen sentences in a foreign language. Тут он перешел на иностранный язык и заговорил очень быстро.
It was not a language that Father could even recognize. Дед не мог понять, что это за язык.
Father could converse in good British French. Дед мог объясниться по-французски.
He had a smattering of Italian and he could make a guess at plain travellers' German. Немножко знал итальянский и кое-как, в пределах туристских потребностей, немецкий.
He knew the sounds of Spanish, Russian and Arabic, though he could not understand them. Он мог отличить на слух испанскую, русскую и арабскую речь, хотя этих языков не понимал.
This language was none of those. Но сейчас говорили на каком-то ином языке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x