Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But what have you to go on? | Но какие у вас на то основания? |
It's well run, has a good respectable clientele - no trouble with the licensing laws." | Там полный порядок, респектабельная клиентура - все согласно лицензии! |
"I know - I know. | - Что верно, то верно! |
No drinks, no drugs, no gambling, no accommodation for criminals. | Ни пьянства, ни наркотиков, ни азартных игр, ни прибежища для преступников. |
All pure as the driven snow. | Все чисто и бело, как первый снег. |
No beatniks, no thugs, no juvenile delinquents. | Ни битников, ни воров, ни юных нарушителей закона. |
Just sober Victorian-Edwardian old ladies, county families, visiting travellers from Boston and the more respectable parts of the U.S.A. | Только викторианские старые дамы, семьи из провинции, путешественники из Бостона и других респектабельных мест Соединенных Штатов. |
All the same, a respectable canon of the church is seen to leave it at three A.M. in the morning in a somewhat surreptitious manner -" | И тем не менее добропорядочный священник в три часа утра тайком покидает свой номер... |
"Who saw that?" | - Кто это видел? |
"An old lady." | - Одна старая дама. |
"How did she manage to see him? | - Каким же образом? |
Why wasn't she in bed and asleep?" | Почему она не спала в это время? |
"Old ladies are like that, sir." | - Таковы уж старые дамы, сэр. |
"You're not talking of - what's his name - Canon Pennyfather?" | - Вы имеете в виду этого, как его.., каноника Пеннифазера? |
"That's right, sir. | - Именно, сэр. |
His disappearance was reported and Campbell has been looking into it." | О его исчезновении нам сообщили, и этим занимается Кэмпбелл. |
"Funny coincidence - his name's just come up in connection with the mail robbery at Bedhampton." | - Забавное совпадение! Его имя только что было упомянуто в связи с нападением на экспресс в Бедхэмптоне. |
"Indeed? | - В самом деле? |
In what way, sir?" | Как именно? |
"Another old lady - or middle-aged anyway. | - Еще одна старая дама или, вернее, дама средних лет. |
When the train was stopped by that signal that had been tampered with, a good many people woke up and looked out into the corridor. | Когда поезд остановился, кое-кто из пассажиров проснулся и выглянул в коридор. |
This woman, who lives in Chadminster and knows Canon Pennyfather by sight, says she saw him entering the train by one of the doors. | Эта дама, которая живет в Чедминстере и знает в лицо каноника Пеннифазера, утверждает, что видела, как тот поднимался в вагон. |
She thought he'd got out to see what was wrong and was getting in again. | Она решила, что он выходил узнать, в чем дело, и снова вернулся. |
We were going to follow it up because of his disappearance being reported -" | Мы собираемся это проверить, раз он исчез... |
"Let's see - the train was stopped at five-thirty A.M. Canon Pennyfather left Bertram's Hotel not long after three A.M. Yes, it could be done. | - Дайте-ка подумать... Поезд остановили в пять тридцать утра. Каноник Пеннифазер ушел из отеля в три часа. Да, вполне возможно. |
If he were driven there - say - in a racing car..." | Если, конечно, его туда отвезли, скажем, на гоночном автомобиле. |
"So we're back again to Ladislaus Malinowski!" | - Итак, мы вернулись к Ладиславу Малиновскому! |
The A.C. looked at his blotting pad doodles. | - Сэр Рональд поглядел на свои рисунки в блокноте. |
"What a bulldog you are, Fred," he said. | - Ну вы и бульдог, Фред! |
Half an hour later Chief Inspector Davy was entering a quiet and rather shabby office. | Полчаса спустя старший инспектор Дэви входил в небольшой, более чем скромного вида кабинет. |
The large man behind the desk rose and put forward a hand. | Крупный мужчина встал из-за стола и протянул вошедшему руку: |
"Chief Inspector Davy? | - Старший инспектор Дэви? |
Do sit down," he said. | Садитесь. |
"Do you care for a cigar?" | Желаете сигару? |
Chief Inspector Davy shook his head. | Старший инспектор покачал головой. |
"I must apologize," he said, in his deep countryman's voice, "for wasting your valuable time." | - Первым делом разрешите извиниться, - сказал он своим низким приятным голосом, - что отнимаю ваше драгоценное время. |
Mr Robinson smiled. | Мистер Робинсон улыбнулся. |
He was a fat man and very well dressed. | Безукоризненно сшитый костюм не скрывал его полноты. |
He had a yellow face, his eyes were dark and sad-looking and his mouth was large and generous. | Желтоватый цвет лица, глаза темные и печальные, рот крупный. |
He frequently smiled to display over-large teeth. | Он часто улыбался, показывая свои слишком большие зубы. |
"The better to eat you with," thought Chief Inspector Davy irrelevantly. | "Чтобы лучше съесть тебя!" - почему-то подумал Дед. |
His English was perfect and without accent but he was not an Englishman. | По-английски мистер Робинсон говорил превосходно, но на англичанина походил мало. |
Father wondered, as many others had wondered before him, what nationality Mr Robinson really was. | Деду хотелось бы знать (как и многим другим!), какой национальности мистер Робинсон. |
"Well, what can I do for you?" | - Чем могу быть вам полезен? |
"I'd like to know," said Chief Inspector Davy, "who owns Bertram's Hotel." | - Мне бы выяснить, - начал старший инспектор Дэви, - кто владелец отеля "Бертрам". |
The expression on Mr Robinson's face did not change. He showed no surprise at hearing the name nor did he show recognition. | Лицо мистера Робинсона оставалось бесстрастным. |
He said thoughtfully: | Он задумчиво переспросил: |
"You want to know who owns Bertram's Hotel. | - Вы хотите знать, кто владелец отеля "Бертрам"? |
That, I think, is in Pond Street, off Piccadilly." "Quite right, sir." | Это, кажется, на Понд-стрит, недалеко от Пикадилли. |
"I have occasionally stayed there myself. | Я и сам там останавливался. |
A quiet place. | Спокойное местечко. |
Well run." | Прекрасно содержится. |
"Yes," said Father, "particularly well run." | - Верно, верно, - подтвердил Дед, - именно прекрасно содержится. |
"And you want to know who owns it? | - И вы хотите выяснить имя владельца? |
Surely that is easy to ascertain?" | Разве это трудно узнать? |
There was a faint irony behind his smile. | - В его улыбке сквозила легкая ирония. |
"Through the usual channels, you mean? | - Обычными путями, вы хотите сказать? |
Oh yes." | Да, конечно. |
Father took a small piece of paper from his pocket and read out three or four names and addresses. | Дед вынул из кармана небольшой лист бумаги и прочитал вслух три-четыре имени и адреса. |
"I see," said Mr Robinson, "someone has taken quite a lot of trouble. | - Ага, - отозвался мистер Робинсон. - Кто-то не пожалел труда и времени. |
Interesting. | Интересно. |
And you come to me?" | И все-таки вы обращаетесь ко мне? |
"If anyone knows, you would, sir." | - Если кто-нибудь и знает все, так это вы, сэр! |
"Actually I do not know. | - Как раз я не знаю. |
But it is true that I have ways of obtaining information. | Но, конечно, всегда можно получить нужные сведения. |
One has -" he shrugged his very large, fat shoulders -"one has contacts." | Если есть. - Он пожал широкими, плотными плечами, - если есть связи... |
"Yes, sir," said Father with an impassive face. | - Именно, сэр, - невозмутимо поддакнул Дед. |
Mr Robinson looked at him, then he picked up the telephone on his desk. | Мистер Робинсон подвинул к себе телефон. |
"Sonia? Get me Carlos." | - Соня, дайте мне Карлоса! |
He waited a minute or two then spoke again. "Carlos?" | - Он подождал некоторое время, - Карлос? |
He spoke rapidly half a dozen sentences in a foreign language. | Тут он перешел на иностранный язык и заговорил очень быстро. |
It was not a language that Father could even recognize. | Дед не мог понять, что это за язык. |
Father could converse in good British French. | Дед мог объясниться по-французски. |
He had a smattering of Italian and he could make a guess at plain travellers' German. | Немножко знал итальянский и кое-как, в пределах туристских потребностей, немецкий. |
He knew the sounds of Spanish, Russian and Arabic, though he could not understand them. | Он мог отличить на слух испанскую, русскую и арабскую речь, хотя этих языков не понимал. |
This language was none of those. | Но сейчас говорили на каком-то ином языке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать