Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At a faint guess he hazarded it might be Turkish or Persian or Armenian, but even of that he was by no means sure. Турецкий? Армянский? Поди разберись.
Mr Robinson replaced the receiver. Робинсон положил трубку.
"I do not think," he said genially, "that we shall have long to wait. - Не думаю, чтобы нам пришлось долго ждать.
I am interested, you know. Very much interested. А мне, знаете ли, и самому интересно.
I have occasionally wondered myself -" Father looked inquiring. "About Bertram's Hotel," said Mr Robinson. "Financially, you know. Я и сам задавал себе этот вопрос... С финансовой точки зрения.
One wonders how it can pay. Каким образом этому отелю удается окупаться?
However, it had never been any of my business. And one appreciates -" he shrugged his shoulders - "a comfortable hostelry with an unusually talented personnel and staff. Yes, I have wondered." He looked at Father. Всем полюбилось его гостеприимство, комфорт, на редкость умелый персонал... Да, меня это интересует.
"You know how and why?" И знаете почему?
"Not yet," said Father, "but I mean to." - Пока еще не знаю, - отозвался Дед. - Но хотел бы знать.
"There are several possibilities," said Mr Robinson, thoughtfully. - Существует несколько возможностей, -задумчиво проговорил мистер Робинсон.
"It is like music, you know. - Это, пожалуй, напоминает музыку.
Only so many notes to the octave, yet one can combine them in - what is it - several million different ways? В октаве только определенное число нот, но из них можно извлечь несколько миллионов комбинаций.
A musician told me once that you do not get the same tune twice. Один музыкант как-то сказал мне, что одна и та же мелодия никогда дважды не повторяется в точности.
Most interesting." Чрезвычайно интересно!
There was a slight buzz on his desk and he picked up the receiver once more. Раздался тихий звонок, и Робинсон вновь поднял трубку.
"Yes? - Да?
Yes, you have been very prompt. Знаю, вы человек исполнительный.
I am pleased. Я вами доволен.
I see. Понимаю.
Oh! Вот как?
Amsterdam, yes... Ah... Thank you... Амстердам, да... Ага... Благодарю вас.
Yes. You will spell that? Скажите по буквам.
Good." Спасибо.
He wrote rapidly on a pad at his elbow. Он быстро записал что-то в блокноте.
"I hope this will be useful to you," he said, as he tore off the sheet and passed it across the table to Father, who read the name out loud. - Надеюсь, это вам пригодится, - сказал он, протянув Деду через стол вырванный из блокнота листок. Дед вслух прочел записанное на листке имя:
"Wilhelm Hoffman." - Вильхельм Хоффман.
"Nationality Swiss," said Mr Robinson. - Национальность - швейцарец, - пояснил мистер Робинсон.
"Though not, I would say, born in Switzerland. - Но родился не в Швейцарии.
Has a good deal of influence in banking circles and though keeping strictly on the right side of the law, he has been behind a great many - questionable deals. Имеет большое влияние в банковских кругах. И, хотя всегда строго держится в рамках закона, на его счету немало сомнительных сделок.
He operates solely on the Continent, not in this country." Действует он только на континенте, а не у нас.
"But he has a brother," said Mr Robinson. "Robert Hoffman. - Вот как! - Но у него есть брат, Роберт Хоффман.
Living in London - a diamond merchant - most respectable business. Этот живет в Лондоне. Занимается скупкой и продажей бриллиантов, все вполне респектабельно.
His wife is Dutch. Жена - голландка.
He also has offices in Amsterdam. У него филиал в Амстердаме.
Your people may know about him. Вы в Скотленд-Ярде должны о нем знать.
As I say, he deals mainly in diamonds, but he is a very rich man, and he owns a lot of property, not usually in his own name. Yes, he is behind quite a lot of enterprises. Да, так вот, как я уже сказал, в основном он занимается бриллиантами, человек чрезвычайно богатый и владеет разной недвижимостью, записанной по большей части не на его имя.
He and his brother are the real owners of Bertram's Hotel." Вот они с братом и являются подлинными владельцами отеля "Бертрам".
"Thank you, sir." Chief Inspector Davy rose to his feet. - Благодарю вас, сэр, - сказал старший инспектор Дэви, поднимаясь с места.
"I needn't tell you that I'm much obliged to you. - Нечего и говорить, как я вам обязан.
It's wonderful," he added, allowing himself to show more enthusiasm than was normal. Это просто поразительно!
"That I should know?" inquired Mr Robinson, giving one of his larger smiles. - То, что мне удалось узнать? - спросил мистер Робинсон, улыбаясь своей широкой улыбкой.
"But that is one of my specialities. - Но это же одна из моих специальностей.
Information. Информация.
I like to know. Я люблю быть в курсе всех дел.
That is why you came to me, is it not?" Поэтому вы и пришли ко мне, не так ли?
"Well," said Chief Inspector Davy, "we do know about you. - Видите ли, - проговорил старший инспектор Дэви, - мы о вас знаем.
The Home Office. Министерство внутренних дел.
The Special Branch and all the rest of it." Особый отдел и все такое прочее.
He added almost naively, - Он добавил тоном чуть ли не наивным:
"It took a bit of nerve on my part to approach you." - Я так нервничал, прежде чем решился обратиться к вам.
Again Mr Robinson smiled. Мистер Робинсон снова улыбнулся.
"I find you an interesting personality, Chief Inspector Davy," he said. - Я нахожу, что вы интересный человек, старший инспектор Дэви!
"I wish you success in whatever you are undertaking." Желаю вам удачи, какое бы дело вы ни начинали!
"Thank you, sir. - Спасибо, сэр!
I think I shall need it. Думаю, удача как раз мне и понадобится.
By the way, these two brothers, would you say they were violent men?" Кстати, эти два брата, как, по-вашему, люди горячие, склонные к насилию?
"Certainly not," said Mr Robinson. - Ни в коем случае, - сказал мистер Робинсон.
"It would be quite against their policy. - Это не их стиль.
The brothers Hoffman do not apply violence in business matters. Ни к какому насилию братья Хоффманы ни за что не прибегнут.
They have other methods that serve them better. У них иные методы, и довольно успешные, так как год от года они становятся все богаче.
Year by year, I would say, they get steadily richer, or so my information from Swiss banking circles tells me." Таковы, во всяком случае, сведения, получаемые из банковских кругов Швейцарии.
"It's a useful place, Switzerland," said Chief Inspector Davy. - Хорошая страна Швейцария, - улыбнулся старший инспектор Дэви.
"Yes, indeed. - Именно.
What we should all do without it I do not know! Представить себе не могу, что бы мы без нее делали!
So much rectitude. Такая порядочность.
Such a fine business sense! Такое великолепное деловое чутье!
Yes, we businessmen must all be very grateful to Switzerland. Да, мы, дельцы, должны быть очень благодарны Швейцарии.
I myself," he added, "have also a high opinion of Amsterdam." А лично я, - добавил он, - самого высокого мнения об Амстердаме!
He looked hard at Davy, then smiled again, and the Chief Inspector left. Пристально посмотрев в глаза Дэви, он снова улыбнулся, и старший инспектор, откланявшись, вышел.
When he got back to headquarters again, he found a note awaiting him. Вернувшись на работу, он нашел у себя на столе записку:
Canon Pennyfather has turned up - safe if not sound. "Каноник Пеннифазер объявился - жив, хотя и не совсем здоров.
Apparently was knocked down by a car at Milton St John and has concussion. Судя по всему, его сбил автомобиль в Милтон-Сент-Джонс, в результате - сотрясение мозга".
Chapter 18 Глава 18
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x