Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At a faint guess he hazarded it might be Turkish or Persian or Armenian, but even of that he was by no means sure. | Турецкий? Армянский? Поди разберись. |
Mr Robinson replaced the receiver. | Робинсон положил трубку. |
"I do not think," he said genially, "that we shall have long to wait. | - Не думаю, чтобы нам пришлось долго ждать. |
I am interested, you know. Very much interested. | А мне, знаете ли, и самому интересно. |
I have occasionally wondered myself -" Father looked inquiring. "About Bertram's Hotel," said Mr Robinson. "Financially, you know. | Я и сам задавал себе этот вопрос... С финансовой точки зрения. |
One wonders how it can pay. | Каким образом этому отелю удается окупаться? |
However, it had never been any of my business. And one appreciates -" he shrugged his shoulders - "a comfortable hostelry with an unusually talented personnel and staff. Yes, I have wondered." He looked at Father. | Всем полюбилось его гостеприимство, комфорт, на редкость умелый персонал... Да, меня это интересует. |
"You know how and why?" | И знаете почему? |
"Not yet," said Father, "but I mean to." | - Пока еще не знаю, - отозвался Дед. - Но хотел бы знать. |
"There are several possibilities," said Mr Robinson, thoughtfully. | - Существует несколько возможностей, -задумчиво проговорил мистер Робинсон. |
"It is like music, you know. | - Это, пожалуй, напоминает музыку. |
Only so many notes to the octave, yet one can combine them in - what is it - several million different ways? | В октаве только определенное число нот, но из них можно извлечь несколько миллионов комбинаций. |
A musician told me once that you do not get the same tune twice. | Один музыкант как-то сказал мне, что одна и та же мелодия никогда дважды не повторяется в точности. |
Most interesting." | Чрезвычайно интересно! |
There was a slight buzz on his desk and he picked up the receiver once more. | Раздался тихий звонок, и Робинсон вновь поднял трубку. |
"Yes? | - Да? |
Yes, you have been very prompt. | Знаю, вы человек исполнительный. |
I am pleased. | Я вами доволен. |
I see. | Понимаю. |
Oh! | Вот как? |
Amsterdam, yes... Ah... Thank you... | Амстердам, да... Ага... Благодарю вас. |
Yes. You will spell that? | Скажите по буквам. |
Good." | Спасибо. |
He wrote rapidly on a pad at his elbow. | Он быстро записал что-то в блокноте. |
"I hope this will be useful to you," he said, as he tore off the sheet and passed it across the table to Father, who read the name out loud. | - Надеюсь, это вам пригодится, - сказал он, протянув Деду через стол вырванный из блокнота листок. Дед вслух прочел записанное на листке имя: |
"Wilhelm Hoffman." | - Вильхельм Хоффман. |
"Nationality Swiss," said Mr Robinson. | - Национальность - швейцарец, - пояснил мистер Робинсон. |
"Though not, I would say, born in Switzerland. | - Но родился не в Швейцарии. |
Has a good deal of influence in banking circles and though keeping strictly on the right side of the law, he has been behind a great many - questionable deals. | Имеет большое влияние в банковских кругах. И, хотя всегда строго держится в рамках закона, на его счету немало сомнительных сделок. |
He operates solely on the Continent, not in this country." | Действует он только на континенте, а не у нас. |
"But he has a brother," said Mr Robinson. "Robert Hoffman. | - Вот как! - Но у него есть брат, Роберт Хоффман. |
Living in London - a diamond merchant - most respectable business. | Этот живет в Лондоне. Занимается скупкой и продажей бриллиантов, все вполне респектабельно. |
His wife is Dutch. | Жена - голландка. |
He also has offices in Amsterdam. | У него филиал в Амстердаме. |
Your people may know about him. | Вы в Скотленд-Ярде должны о нем знать. |
As I say, he deals mainly in diamonds, but he is a very rich man, and he owns a lot of property, not usually in his own name. Yes, he is behind quite a lot of enterprises. | Да, так вот, как я уже сказал, в основном он занимается бриллиантами, человек чрезвычайно богатый и владеет разной недвижимостью, записанной по большей части не на его имя. |
He and his brother are the real owners of Bertram's Hotel." | Вот они с братом и являются подлинными владельцами отеля "Бертрам". |
"Thank you, sir." Chief Inspector Davy rose to his feet. | - Благодарю вас, сэр, - сказал старший инспектор Дэви, поднимаясь с места. |
"I needn't tell you that I'm much obliged to you. | - Нечего и говорить, как я вам обязан. |
It's wonderful," he added, allowing himself to show more enthusiasm than was normal. | Это просто поразительно! |
"That I should know?" inquired Mr Robinson, giving one of his larger smiles. | - То, что мне удалось узнать? - спросил мистер Робинсон, улыбаясь своей широкой улыбкой. |
"But that is one of my specialities. | - Но это же одна из моих специальностей. |
Information. | Информация. |
I like to know. | Я люблю быть в курсе всех дел. |
That is why you came to me, is it not?" | Поэтому вы и пришли ко мне, не так ли? |
"Well," said Chief Inspector Davy, "we do know about you. | - Видите ли, - проговорил старший инспектор Дэви, - мы о вас знаем. |
The Home Office. | Министерство внутренних дел. |
The Special Branch and all the rest of it." | Особый отдел и все такое прочее. |
He added almost naively, | - Он добавил тоном чуть ли не наивным: |
"It took a bit of nerve on my part to approach you." | - Я так нервничал, прежде чем решился обратиться к вам. |
Again Mr Robinson smiled. | Мистер Робинсон снова улыбнулся. |
"I find you an interesting personality, Chief Inspector Davy," he said. | - Я нахожу, что вы интересный человек, старший инспектор Дэви! |
"I wish you success in whatever you are undertaking." | Желаю вам удачи, какое бы дело вы ни начинали! |
"Thank you, sir. | - Спасибо, сэр! |
I think I shall need it. | Думаю, удача как раз мне и понадобится. |
By the way, these two brothers, would you say they were violent men?" | Кстати, эти два брата, как, по-вашему, люди горячие, склонные к насилию? |
"Certainly not," said Mr Robinson. | - Ни в коем случае, - сказал мистер Робинсон. |
"It would be quite against their policy. | - Это не их стиль. |
The brothers Hoffman do not apply violence in business matters. | Ни к какому насилию братья Хоффманы ни за что не прибегнут. |
They have other methods that serve them better. | У них иные методы, и довольно успешные, так как год от года они становятся все богаче. |
Year by year, I would say, they get steadily richer, or so my information from Swiss banking circles tells me." | Таковы, во всяком случае, сведения, получаемые из банковских кругов Швейцарии. |
"It's a useful place, Switzerland," said Chief Inspector Davy. | - Хорошая страна Швейцария, - улыбнулся старший инспектор Дэви. |
"Yes, indeed. | - Именно. |
What we should all do without it I do not know! | Представить себе не могу, что бы мы без нее делали! |
So much rectitude. | Такая порядочность. |
Such a fine business sense! | Такое великолепное деловое чутье! |
Yes, we businessmen must all be very grateful to Switzerland. | Да, мы, дельцы, должны быть очень благодарны Швейцарии. |
I myself," he added, "have also a high opinion of Amsterdam." | А лично я, - добавил он, - самого высокого мнения об Амстердаме! |
He looked hard at Davy, then smiled again, and the Chief Inspector left. | Пристально посмотрев в глаза Дэви, он снова улыбнулся, и старший инспектор, откланявшись, вышел. |
When he got back to headquarters again, he found a note awaiting him. | Вернувшись на работу, он нашел у себя на столе записку: |
Canon Pennyfather has turned up - safe if not sound. | "Каноник Пеннифазер объявился - жив, хотя и не совсем здоров. |
Apparently was knocked down by a car at Milton St John and has concussion. | Судя по всему, его сбил автомобиль в Милтон-Сент-Джонс, в результате - сотрясение мозга". |
Chapter 18 | Глава 18 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать