Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Anyway, it's worth trying." | Во всяком случае, надо попытаться. |
Mr Humfries looked somewhat relieved. | Мистер Хамфрис вздохнул с облегчением. |
"Nothing more we can do for you?" he asked. | - Чем я еще могу быть полезен? - спросил он. |
"I'm sure you understand that we wish to help you in every way, only you do understand how we feel about any press publicity." | - Вы, конечно, понимаете, что мы готовы вам всячески помогать, но вы должны также понять, до чего нам нежелательна шумиха в печати. |
"Quite," said Inspector Campbell. | - Конечно, - сказал инспектор Кэмпбелл. |
"And I'll just have a word with the chambermaid," said Father. | - Итак, я перемолвлюсь словечком с горничной, -сказал Дед. |
"Certainly, if you like. | - Если вам угодно. |
I doubt very much whether she can tell you anything." | Сомневаюсь, однако, что она может вам что-нибудь сообщить. |
"Probably not. | - Вероятно, нет. |
But there might be some detail - some remark the canon made about a letter or an appointment. | Но вдруг обнаружится какая-нибудь деталь, какое-нибудь замечание, брошенное каноником по поводу либо письма, либо предстоящего свидания. |
One never knows." | Никогда не знаешь заранее... |
Mr Humfries glanced at his watch. | Мистер Хамфрис взглянул на часы. |
"She'll be on duty at six," he said. | - Она дежурит с шести. |
"Second floor. | Второй этаж. |
Perhaps in the meantime, you'd care for tea?" | А тем временем вы, быть может, выпьете чаю? |
"Suits me," said Father promptly. | - Что ж, очень кстати! - отозвался Дед. |
They left the office together. | Они вышли из комнаты все вместе. |
Miss Gorringe said, "General Radley will be in the smoking room. | - Генерал Рэдли должен быть в курительной, -сказала мисс Гориндж. |
The first room down that passage on the left. | - Первая дверь по коридору налево. |
He'll be in front of the fire there with The Times. | Он там сидит у камина с газетой "Тайме". |
I think," she added discreetly, "he might be asleep. | Однако думаю, - добавила она, понизив голос, -что он, скорее всего, спит. |
You're sure you don't want me to -" | Может, вы хотите, чтобы я... |
"No, no, I'll see to it," said Father. | - Нет-нет, я сам справлюсь, - возразил Дед. |
"And what about the other one - the old lady?" | - Ну а где та старая дама? |
"She's sitting over there, by the fireplace," said Miss Gorringe. | - А вон она, сидит у камина, - шепнула мисс Гориндж. |
"The one with white fluffy hair and the knitting?" said Father, taking a look. | - С пушистыми седыми волосами и с вязаньем в руках? |
"Might almost be on the stage, mightn't she? | Честное слово, ее бы прямо на сцену! |
Everybody's universal great-aunt." | Эдакая классическая двоюродная бабушка! |
"Great-aunts aren't much like that nowadays," said Miss Gorringe, "nor grandmothers nor great-grandmothers, if it comes to that. | - Двоюродные бабушки нынче выглядят иначе, -сказала мисс Гориндж, - равно как бабушки и прабабушки. |
We had the Marchioness of Barlowe in yesterday. | Вчера у нас тут была маркиза Барлоу. |
She's a great-grandmother. | Кстати, прабабушка. |
Honestly, I didn't know her when she came in. | Право же, я ее не узнала, когда она вошла. |
Just back from Paris. | Прямо из Парижа. |
Her face a mask of pink and white and her hair platinum blonde and I suppose an entirely false figure, but it looked wonderful." | Лицо - бело-розовая маска, волосы - платиновые. Думается, и с фигурой ей что-то там наколдовали, но, так или иначе, в целом она смотрелась превосходно! |
"Ah," said Father, "I prefer the old-fashioned kind myself. | - Мне больше по вкусу старомодные бабушки, -парировал Дед. |
Well, thank you, ma'am." | - Спасибо, мэм. |
He turned to Campbell. | - Он повернулся к Кэмпбеллу: |
"I'll look after it, shall I, sir? | - Я тут сам займусь, вы не против, сэр? |
I know you've got an important appointment." | У вас ведь назначено важное свидание? |
"That's right," said Campbell, taking his cue. | - Верно, верно, - ответил Кэмпбелл, поняв намек. |
"I don't suppose anything much will come of it, but it's worth trying." | - Не думаю, что из этого выйдет толк, но попробовать следует. |
Mr Humfries disappeared into his inner sanctum, saying as he did so, | Мистер Хамфрис удалился в свои внутренние покои, бросив через плечо: |
"Miss Gorringe - just a moment, please." | - Мисс Гориндж, попрошу вас на минутку. |
Miss Gorringe followed him in and shut the door behind her. | Мисс Гориндж последовала за ним и притворила за собой дверь. |
Humfries was walking up and down. | Хамфрис шагал взад и вперед по комнате. |
"What do they want to see Rose for?" he demanded sharply. | Он резко спросил: - Зачем им понадобилось видеть Роуз? |
"Wadell asked all the necessary questions." | Ведь ее уже допрашивали! |
"I suppose it's just routine," said Miss Gorringe, doubtfully. | - Вероятно, у них такой порядок, - неуверенно предположила мисс Гориндж. |
"You'd better have a word with her first." | - Вы бы сначала сами с ней поговорили. |
Miss Gorringe looked a little startled. | Мисс Гориндж несколько удивилась. |
"But surely Inspector Campbell -" | - Но ведь инспектор Кэмпбелл... |
"Oh, I'm not worried about Campbell. | - А-а, Кэмпбелл меня ничуть не беспокоит. |
It's the other one. Do you know who he is?" | А вот другой... Вы знаете, кто он? |
"I don't think he gave his name. | - Он, по-моему, своей фамилии не назвал. |
Sergeant of some kind, I suppose. | Надо думать, сержант какой-нибудь. |
He looks rather a yokel." | Настоящая деревенщина. |
"Yokel my foot," said Mr Humfries, abandoning his elegance. | - Черта с два деревенщина! - крикнул мистер Хамфрис, утратив свои величественные манеры. |
"That's Chief Inspector Davy, an old fox if there ever was one. | - Это - старший инспектор Дэви. Старая лиса! |
They think a lot of him at the Yard. | Большой мастерюга из Скотленд-Ярда. |
I'd like to know what he's doing here, nosing about and playing the genial hick. | Хотел бы я знать, что он тут делает, почему всюду сует свой нос и притворяется деревенщиной! |
I don't like it at all." | Не нравится мне это! |
"You can't think -" | - Вы думаете?.. |
"I don't know what to think. | - Сам не знаю, что и думать. |
But I tell you I don't like it. | Но говорю вам: мне это не нравится. |
Did he ask to see anyone else besides Rose?" | С кем еще он собирался говорить, кроме Роуз? |
"I think he's going to have a word with Henry." | - Кажется, хотел побеседовать с Генри. |
Mr Humfries laughed. | Мистер Хамфрис захохотал. |
Miss Gorringe laughed too. | Мисс Гориндж тоже. |
"We needn't worry about Henry." | - Ну насчет Генри можно не беспокоиться! |
"No, indeed." | - Нет, конечно. |
"And the visitors who knew Canon Pennyfather?" | А как насчет постояльцев, которые знали каноника? |
Mr Humfries laughed again. | Мистер Хамфрис снова засмеялся. |
"I wish him joy of old Radley. | - Пускай повеселится со старым Рэдли! |
He'll have to shout the place down and then he won't get anything worth having. | Ему придется орать так, что стены задрожат, а толку все равно никакого. |
He's welcome to Radley and that funny old hen, Miss Marple. | Вполне одобряю его желание побеседовать с Рэдли и с этой смешной старой курицей мисс Марпл. |
All the same, I don't much like his poking his nose in..." | И все же не нравится мне, что он всюду сует свой нос... |
Chapter 14 | Глава 14 |
"You know," said Chief Inspector Davy thoughtfully, "I don't much like that chap Humfries." | - Знаешь, - задумчиво проговорил старший инспектор Дэви, - что-то мне не нравится этот Хамфрис. |
"Think there's something wrong with him?" asked Campbell. | - Вы считаете, что у них не все в порядке? -спросил Кэмпбелл. |
"Well -" Father sounded apologetic, "you know the sort of feeling one gets. Smarmy sort of chap. | - Видишь ли, - голос Деда звучал примирительно,- видишь ли, пока это, так сказать, ощущение... Скользкий тип. |
I wonder if he's the owner or only manager." | Интересно, владелец отеля или же просто управляющий? |
"I could ask him." Campbell took a step back towards the desk. | - Я могу его спросить, - отозвался Кэмпбелл и уже сделал шаг назад. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать