Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anyway, it's worth trying." Во всяком случае, надо попытаться.
Mr Humfries looked somewhat relieved. Мистер Хамфрис вздохнул с облегчением.
"Nothing more we can do for you?" he asked. - Чем я еще могу быть полезен? - спросил он.
"I'm sure you understand that we wish to help you in every way, only you do understand how we feel about any press publicity." - Вы, конечно, понимаете, что мы готовы вам всячески помогать, но вы должны также понять, до чего нам нежелательна шумиха в печати.
"Quite," said Inspector Campbell. - Конечно, - сказал инспектор Кэмпбелл.
"And I'll just have a word with the chambermaid," said Father. - Итак, я перемолвлюсь словечком с горничной, -сказал Дед.
"Certainly, if you like. - Если вам угодно.
I doubt very much whether she can tell you anything." Сомневаюсь, однако, что она может вам что-нибудь сообщить.
"Probably not. - Вероятно, нет.
But there might be some detail - some remark the canon made about a letter or an appointment. Но вдруг обнаружится какая-нибудь деталь, какое-нибудь замечание, брошенное каноником по поводу либо письма, либо предстоящего свидания.
One never knows." Никогда не знаешь заранее...
Mr Humfries glanced at his watch. Мистер Хамфрис взглянул на часы.
"She'll be on duty at six," he said. - Она дежурит с шести.
"Second floor. Второй этаж.
Perhaps in the meantime, you'd care for tea?" А тем временем вы, быть может, выпьете чаю?
"Suits me," said Father promptly. - Что ж, очень кстати! - отозвался Дед.
They left the office together. Они вышли из комнаты все вместе.
Miss Gorringe said, "General Radley will be in the smoking room. - Генерал Рэдли должен быть в курительной, -сказала мисс Гориндж.
The first room down that passage on the left. - Первая дверь по коридору налево.
He'll be in front of the fire there with The Times. Он там сидит у камина с газетой "Тайме".
I think," she added discreetly, "he might be asleep. Однако думаю, - добавила она, понизив голос, -что он, скорее всего, спит.
You're sure you don't want me to -" Может, вы хотите, чтобы я...
"No, no, I'll see to it," said Father. - Нет-нет, я сам справлюсь, - возразил Дед.
"And what about the other one - the old lady?" - Ну а где та старая дама?
"She's sitting over there, by the fireplace," said Miss Gorringe. - А вон она, сидит у камина, - шепнула мисс Гориндж.
"The one with white fluffy hair and the knitting?" said Father, taking a look. - С пушистыми седыми волосами и с вязаньем в руках?
"Might almost be on the stage, mightn't she? Честное слово, ее бы прямо на сцену!
Everybody's universal great-aunt." Эдакая классическая двоюродная бабушка!
"Great-aunts aren't much like that nowadays," said Miss Gorringe, "nor grandmothers nor great-grandmothers, if it comes to that. - Двоюродные бабушки нынче выглядят иначе, -сказала мисс Гориндж, - равно как бабушки и прабабушки.
We had the Marchioness of Barlowe in yesterday. Вчера у нас тут была маркиза Барлоу.
She's a great-grandmother. Кстати, прабабушка.
Honestly, I didn't know her when she came in. Право же, я ее не узнала, когда она вошла.
Just back from Paris. Прямо из Парижа.
Her face a mask of pink and white and her hair platinum blonde and I suppose an entirely false figure, but it looked wonderful." Лицо - бело-розовая маска, волосы - платиновые. Думается, и с фигурой ей что-то там наколдовали, но, так или иначе, в целом она смотрелась превосходно!
"Ah," said Father, "I prefer the old-fashioned kind myself. - Мне больше по вкусу старомодные бабушки, -парировал Дед.
Well, thank you, ma'am." - Спасибо, мэм.
He turned to Campbell. - Он повернулся к Кэмпбеллу:
"I'll look after it, shall I, sir? - Я тут сам займусь, вы не против, сэр?
I know you've got an important appointment." У вас ведь назначено важное свидание?
"That's right," said Campbell, taking his cue. - Верно, верно, - ответил Кэмпбелл, поняв намек.
"I don't suppose anything much will come of it, but it's worth trying." - Не думаю, что из этого выйдет толк, но попробовать следует.
Mr Humfries disappeared into his inner sanctum, saying as he did so, Мистер Хамфрис удалился в свои внутренние покои, бросив через плечо:
"Miss Gorringe - just a moment, please." - Мисс Гориндж, попрошу вас на минутку.
Miss Gorringe followed him in and shut the door behind her. Мисс Гориндж последовала за ним и притворила за собой дверь.
Humfries was walking up and down. Хамфрис шагал взад и вперед по комнате.
"What do they want to see Rose for?" he demanded sharply. Он резко спросил: - Зачем им понадобилось видеть Роуз?
"Wadell asked all the necessary questions." Ведь ее уже допрашивали!
"I suppose it's just routine," said Miss Gorringe, doubtfully. - Вероятно, у них такой порядок, - неуверенно предположила мисс Гориндж.
"You'd better have a word with her first." - Вы бы сначала сами с ней поговорили.
Miss Gorringe looked a little startled. Мисс Гориндж несколько удивилась.
"But surely Inspector Campbell -" - Но ведь инспектор Кэмпбелл...
"Oh, I'm not worried about Campbell. - А-а, Кэмпбелл меня ничуть не беспокоит.
It's the other one. Do you know who he is?" А вот другой... Вы знаете, кто он?
"I don't think he gave his name. - Он, по-моему, своей фамилии не назвал.
Sergeant of some kind, I suppose. Надо думать, сержант какой-нибудь.
He looks rather a yokel." Настоящая деревенщина.
"Yokel my foot," said Mr Humfries, abandoning his elegance. - Черта с два деревенщина! - крикнул мистер Хамфрис, утратив свои величественные манеры.
"That's Chief Inspector Davy, an old fox if there ever was one. - Это - старший инспектор Дэви. Старая лиса!
They think a lot of him at the Yard. Большой мастерюга из Скотленд-Ярда.
I'd like to know what he's doing here, nosing about and playing the genial hick. Хотел бы я знать, что он тут делает, почему всюду сует свой нос и притворяется деревенщиной!
I don't like it at all." Не нравится мне это!
"You can't think -" - Вы думаете?..
"I don't know what to think. - Сам не знаю, что и думать.
But I tell you I don't like it. Но говорю вам: мне это не нравится.
Did he ask to see anyone else besides Rose?" С кем еще он собирался говорить, кроме Роуз?
"I think he's going to have a word with Henry." - Кажется, хотел побеседовать с Генри.
Mr Humfries laughed. Мистер Хамфрис захохотал.
Miss Gorringe laughed too. Мисс Гориндж тоже.
"We needn't worry about Henry." - Ну насчет Генри можно не беспокоиться!
"No, indeed." - Нет, конечно.
"And the visitors who knew Canon Pennyfather?" А как насчет постояльцев, которые знали каноника?
Mr Humfries laughed again. Мистер Хамфрис снова засмеялся.
"I wish him joy of old Radley. - Пускай повеселится со старым Рэдли!
He'll have to shout the place down and then he won't get anything worth having. Ему придется орать так, что стены задрожат, а толку все равно никакого.
He's welcome to Radley and that funny old hen, Miss Marple. Вполне одобряю его желание побеседовать с Рэдли и с этой смешной старой курицей мисс Марпл.
All the same, I don't much like his poking his nose in..." И все же не нравится мне, что он всюду сует свой нос...
Chapter 14 Глава 14
"You know," said Chief Inspector Davy thoughtfully, "I don't much like that chap Humfries." - Знаешь, - задумчиво проговорил старший инспектор Дэви, - что-то мне не нравится этот Хамфрис.
"Think there's something wrong with him?" asked Campbell. - Вы считаете, что у них не все в порядке? -спросил Кэмпбелл.
"Well -" Father sounded apologetic, "you know the sort of feeling one gets. Smarmy sort of chap. - Видишь ли, - голос Деда звучал примирительно,- видишь ли, пока это, так сказать, ощущение... Скользкий тип.
I wonder if he's the owner or only manager." Интересно, владелец отеля или же просто управляющий?
"I could ask him." Campbell took a step back towards the desk. - Я могу его спросить, - отозвался Кэмпбелл и уже сделал шаг назад.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x