Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The things you've noticed here - just little things -they've added up." Те мелочи, на которые вы обратили внимание, когда все вместе, на самом деле не такие уж и мелочи...
"So there was something wrong with this place?" - Значит, в отеле что-то неладно?
"There was and is everything wrong with it." - Здесь все неладно.
Miss Marple sighed. Мисс Марпл вздохнула:
"It seemed wonderful at first - unchanged you know -like stepping back into the past - to the part of the past that one had loved and enjoyed." She paused. - Поначалу мне здесь пришлось по душе, будто ничего не переменилось и я перенеслась в прошлое, в ту часть прошлого, где было так прекрасно... - Она умолкла.
"But of course, it wasn't really like that, I learned (what I suppose I really knew already) that one can never go back, that one should not ever try to go back - that the essence of life is going forward. - Но это, конечно, совсем не так. Я уже знаю, да и всегда знала, что пути назад нет, никто не должен и пытаться идти назад, суть жизни - в движении вперед.
Life is really a one way street, isn't it?" Жизнь - это словно улица с односторонним движением, правда?
"Something of the sort," agreed Father. - Что-то в этом духе, - согласился Дед.
"I remember," said Miss Marple, diverging from her main topic in a characteristic way, "I remember being in Paris with my mother and my grandmother, and we went to have tea at the Elysee Hotel. - Помнится, - мисс Марпл пришлось несколько отклониться от непосредственного предмета разговора, - я была в Париже с матерью и бабушкой, и мы пошли на чай в "Отель Элизе".
And my grandmother looked round, and she said suddenly, И бабушка оглянулась вокруг и говорит:
'Clara, I do believe I am the only woman here in a bonnet!' "Клара, по-моему, я тут единственная в капоре".
And she was, too! Так оно и было.
When she got home she packed up all her bonnets and her beaded mantles, too, and sent them off -" Когда она вернулась домой, то собрала все капоры и мантильи, отделанные стеклярусом, и отправила...
"To the jumble sale?" inquired Father sympathetically. - На благотворительную распродажу? - участливо подсказал Дед.
"Oh no. - О, что вы!
Nobody would have wanted them at a jumble sale. Там они уже были никому не нужны.
She sent them to a theatrical repertory company. They appreciated them very much. Она отправила их в театр, и там все им страшно обрадовались.
But let me see -" Miss Marple recovered her direction. Но позвольте... - Мисс Марпл решила вернуться к основной теме.
"Where was I?" - О чем я говорила?
"Summing up this place." - Об этом месте.
"Yes. - Да.
It seemed all right, but it wasn't. И вот этот отель... Казалось, все как должно, но это не так.
It was mixed up - real people and people who weren't real. Тут перемешаны люди настоящие и ненастоящие.
One couldn't always tell them apart." И не всегда возможно их различить...
"What do you mean by not real?" - Кого вы имеете в виду под ненастоящими?
"There were retired military men, but there were also what seemed to be military men but who had never been in the Army. - Есть тут военные в отставке, но есть и такие, которые кажутся военными, но в армии никогда не служили.
And clergymen who weren't clergymen. И духовные лица, которые никогда не совершали требы.
And admirals and sea captains who've never been in the Navy. И адмиралы, никогда не служившие на флоте.
My friend Selina Hazy - it amused me at first how she was always so anxious to recognize people she knew (quite natural, of course) and how often she was mistaken and they weren't the people she thought they were. Моя приятельница Селина Хейзи... Поначалу меня забавляло ее стремление отыскивать среди постояльцев отеля знакомых и часто попадать впросак.
But it happened too often. Слишком часто.
And so - I began to wonder. И это навело меня на размышления.
Even Rose, the chambermaid - so nice - but I began to think that perhaps she wasn't real, either." Вот даже Роуз, горничная, такая славная, но и она, по-моему, ненастоящая.
"If it interests you to know, she's an ex-actress. - Бывшая актриса, если вас это интересует.
A good one. Хорошая актриса.
Gets a better salary here than she ever drew on the stage." "But - why?" Но здесь ей платят куда больше того, что она смогла бы заработать на сцене.
"Mainly, as part of the decor. - Нужна как деталь мизансцены.
Perhaps there's more than that to it." А быть может, за этим стоит и что-то посерьезнее. - Но что?
"I'm glad to be leaving here," said Miss Marple. She gave a little shiver. - Я так рада, что уезжаю!
"Before anything happens." Пока еще ничего не случилось...
Chief Inspector Davy looked at her curiously. "What do you expect to happen?" he asked. - А что, по-вашему, может случится?
"Evil of some kind," said Miss Marple. - Какое-то зло, - ответила мисс Марпл.
"Evil is rather a big word -" - Ну, зло - это слишком сильно сказано.
"You think it is too melodramatic? - Думаете, я драматизирую?
But I have some experience. Но у меня есть опыт!
I seem to have been - so often - in contact with murder." Мне случалось - и часто - иметь дело с убийством!
"Murder?" - Убийством?
Chief Inspector Davy shook his head. - Старший инспектор Дэви покачал головой.
"I'm not suspecting murder. - Нет, это вряд ли.
Just a nice cozy roundup of some remarkably clever criminals -" Просто будет аккуратненькая облава на очень неглупых преступников...
"That's not the same thing. - Это разные вещи.
Murder - the wish to do murder - is something quite different. Убийство - стремление убить - это совсем иное.
It - how shall I say? - it defies God." Это - как бы получше выразиться - вызов Богу.
He looked at her and shook his head gently and reassuringly. Он посмотрел на нее и покачал головой:
"There won't be any murders," he said. - Никакого убийства не будет.
A sharp report, louder than the former one, came from outside. Звук выстрела, куда более громкий, чем предыдущий, донесся с улицы.
It was followed by a scream and another report. За ним последовал женский крик и новый выстрел.
Chief Inspector Davy was on his feet, moving with a speed surprising in such a bulky man. Старший инспектор Дэви вскочил на ноги с быстротой, удивительной для его телосложения.
In a few seconds he was through the swing doors and out in the street. II В считанные секунды он миновал вращающуюся дверь и очутился на улице.
The screaming - a woman's - was piercing the mist with a note of terror. В криках, пронзавших туман, слышался ужас.
Chief Inspector Davy raced down Pond Street in the direction of the screams. He could dimly visualize a woman's figure backed against a railing. Дэви видел смутные очертания женской фигуры, прислонившейся к ограде.
In a dozen strides he had reached her. В несколько прыжков он оказался рядом.
She wore a long pale fur coat, and her shining blonde hair hung down each side of her face. На женщине было длинное меховое манто, ее светлые волосы спадали на плечи.
He thought for a moment that he knew who she was, then he realized that this was only a slip of a girl. На секунду ему показалось, что он знает, кто это, но нет, перед ним была юная хрупкая девушка.
Sprawled on the pavement at her feet was the body of a man in uniform. На тротуаре у ее ног лежало распростертое тело человека в форме.
Chief Inspector Davy recognized him. Главный инспектор Дэви узнал его.
It was Michael Gorman. Это был Майкл Горман.
As Davy came up to the girl, she clutched at him, shivering all over, stammering out broken phrases. Когда Дэви приблизился к девушке, та прижалась к нему, вся дрожа и бессвязно лепеча:
"Someone tried to kill me... Someone... they shot at me... If it hadn't been for him -" She pointed down at the motionless figure at her feet. - Кто-то хотел убить меня... Кто-то... Если б не он.- Она указала на неподвижное тело у своих ног.
"He pushed me back and got in front of me - and then the second shot came... and he fell... He saved my life. I think he's hurt - badly hurt..." - Он оттолкнул меня и заслонил, и тогда второй выстрел.., и он упал... Он спас мне жизнь... Он ранен, кажется, он тяжело ранен...
Chief Inspector Davy went down on one knee. Старший инспектор Дэви встал на одно колено.
His torch came out. Засветил фонарь.
The tall commissionaire had fallen like a soldier. Рослый ирландец погиб, как солдат.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x