Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In Elvira Blake, he thought, everything had been driven inward. У Эльвиры Блейк, думал он, все загнано внутрь.
Bess Sedgwick had got through life by imposing her will on it. Бесс Седжвик шла по жизни, все подчиняя своей воле.
Elvira, he guessed, had a different way of getting through life. А у Эльвиры, он понимал, иной путь.
She submitted, he thought. Она сама подчиняется воле других.
She obeyed. Она покоряется.
She smiled in compliance and behind that, he thought, she slipped away through your fingers. Она улыбается, словно соглашаясь, и вместе с тем не дается в руки.
"Sly," he said to himself, appraising that fact. "That's the only way she can manage, I expect. "Хитра, - думал Дэви, - полагаю, что лишь хитростью она и может действовать.
She can never brazen things out or impose herself. Она никогда не шла напролом, не вступала в открытое противостояние.
That's why, I expect, the people who've looked after her have never had the least idea of what she might be up to." Поэтому-то ее опекуны и понятия не имеют о том, чего от нее ждать!"
He wondered what she had been doing slipping along the street to Bertram's Hotel on a late foggy evening. Интересно знать, зачем она пробиралась к отелю "Бертрам" поздним, туманным вечером?
He was going to ask her presently. "Сейчас он спросит ее об этом.
He thought it highly probable that the answer he would get would not be the true one. That's the way, he thought, that the poor child defends herself. Вряд ли ответ будет правдивым.
Had she come here to meet her mother or to find her mother? Шла ли она сюда повидаться с матерью?
It was perfectly possible, but he didn't think so. Not for a moment. Возможно, но он в это не верил.
Instead he thought of the big sports car tucked away round the corner - the car with the number plate FAN 2266. Он подумал о гоночном автомобиле с номерным знаком FAN-2266.
Ladislaus Malinowski must be somewhere in the neighbourhood since his car was there. Ладислав Малиновский должен находиться где-то рядом, раз его автомобиль тут.
"Well," said Father, addressing Elvira in his most kindly and fatherlike manner, "well, and how are you feeling now?" - Ну-с, - обратился Дед к Эльвире добродушным, отеческим тоном, - и как вы себя чувствуете?
"I'm quite all right," said Elvira. - Вполне сносно.
"Good. - Прекрасно.
I'd like you to answer a few questions if you feel up to it; because, you see, time is usually the essence of these things. Мне бы хотелось, чтобы вы ответили на несколько вопросов, потому что времени терять никак нельзя.
You were shot at twice and a man was killed. В вас дважды стреляли, и был убит человек.
We want as many clues as we can get to the person who killed him." Чтобы найти убийцу, необходимо знать о нем как можно больше.
"I'll tell you everything I can, but it all came so suddenly. - Я вам скажу все, что знаю, но это случилось так внезапно.
And you can't see anything in a fog. И потом, из-за тумана ничего не было видно!
I've no idea myself who it could have been - or even what he looked like. Понятия не имею, кто стрелял, как он выглядел!
That's what was so frightening." Вот в чем ужас!
"You said this was the second time somebody had tried to kill you. Does that mean there was an attempt on your life before?" - Вы сказали, что на вашу жизнь покушались вторично?
"Did I say that? - Я это сказала?
I can't remember." Не помню!
Her eyes moved uneasily. - В глазах ее мелькнуло беспокойство.
"I don't think I said that." "Oh, but you did, you know," said Father. "I expect I was just being -being hysterical." - Я не могла этого сказать... Видимо, была просто вне себя.
"No," said Father, "I don't think you were. - Не думаю, - сказал Дед.
I think you meant just what you said." - Мне кажется, вы знали, что говорили.
"I might have been imagining things," said Elvira. - Да нет! Просто разыгралось воображение!
Her eyes shifted again. - И вновь в глазах промелькнула тревога. - И вам показалось, что кто-то покушается на вас? Каким образом?
Bess Sedgwick moved. Бесс Седжвик спокойно обратилась к дочери:
"You'd better tell him, Elvira," she said quietly. Elvira shot a quick, uneasy look at her mother. - Лучше скажи ему, Эльвира.
"You needn't worry," said Father reassuringly. - Вам нечего бояться.
"We know quite well in the police force that girls don't tell their mothers or their guardians everything. В полиции прекрасно знают, что девушки частенько не все говорят своим родным и опекунам.
We don't take those things too seriously, but we've got to know about them, because, you see, it all helps." Мы к этому относимся с пониманием.., но, поймите, сейчас как раз необходимо знать все, чтобы напасть на след.
"Was it in Italy?" Bess Sedgwick said. - Это случилось в Италии? - спросила Бесс.
"Yes," said Elvira. Father said, "That's where you've been at school, isn't it, or to a finishing place or whatever they call it nowadays?" "Yes. - Да
I was at Contessa Martinelli's. В пансионе графини Мартинелли.
There were about eighteen or twenty of us." Нас там было восемнадцать или двадцать...
"And you thought that somebody tried to kill you. - И вам показалось, что кто-то покушается на вас?
How was that?" Каким образом?
"Well, a big box of chocolates and sweets and things came for me. - Видите ли, однажды я получила коробку шоколадных конфет.
There was a card with it written in Italian in a flowery hand. The sort of thing they say, you know, 'To the bellissima Signorina.' Something like that. В коробке была карточка, на ней несколько слов по-итальянски, ну что-то вроде "прекрасной синьорине".
And my friends and I - well, we laughed about it a bit, and wondered who'd sent it." Ну, мои подруги и я, мы посмеялись и стали гадать, кто прислал конфеты.
"Did it come by post?" - Конфеты пришли по почте?
"No. - Нет.
No, it couldn't have come by post. Нет, что вы!
It was just there in my room. Коробка просто оказалась однажды в моей комнате.
Someone must have put it there." Кто-то ее туда положил.
"I see. - Понятно.
Bribed one of the servants, I suppose. Подкупили кого-то из слуг.
I am to take it that you didn't let the Contessa whoever-it-was in on this?" Вы, полагаю, ничего не сказали об этом графине... Как ее там?
A faint smile appeared on Elvira's face. Слабая улыбка показалась на лице Эльвиры.
"No. No. - Нет-нет.
We certainly didn't. Конечно, нет.
Anyway we opened the box and they were lovely chocolates. Different kinds, you know, but there were some violet creams. В общем в коробке оказались чудные конфеты, разных сортов, в том-числе и с лиловым кремом.
That's the sort of chocolate that has a crystallized violet on top. Знаете, есть такие шоколадные конфеты с фиалкой из глазури.
My favourite. Мои любимые.
So of course I ate one or two of those first. Ну я, конечно, сразу съела одну или две.
And then afterwards, in the night, I felt terribly ill. И ночью мне стало плохо.
I didn't think it was the chocolates, I just thought it was something perhaps that I'd eaten at dinner." Я не связала это тогда с конфетами. Решила, что съела что-то не то за ужином.
"Anybody else ill?" - Еще кто-нибудь захворал?
"No. Only me. - Нет, только я.
Well, I was very sick and all that, but I felt all right by the end of the next day. Then a day or two later I ate another of the same chocolates, and the same thing happened. К концу следующего дня полегчало, а через пару дней я снова съела конфету и опять захворала.
So I talked to Bridget about it. Bridget was my special friend. Я поделилась с Бриджет - это моя лучшая подруга.
And we looked at the chocolates, and we found that the violet creams had got a sort of hole in the bottom that had been filled up again, so we thought that someone had put some poison in and they'd only put it in the violet creams so that I would be the one who ate them." Мы с ней обнаружили, что у конфет с фиалками снизу маленькая дырочка, которая потом была заделана, и мы решили, что конфеты были кем-то отравлены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x