Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She knows him all right," said Father. - Она прекрасно его знает! - сказал Дед.
"Do you really think so?" asked Sergeant Wadell. - Вы так думаете, сэр? - спросил сержант Уэдел.
"I know it. - Уверен.
She had tea with him in Battersea Park only a day or two ago." "How did you find that out?" Она пила с ним чай в парке Бэттерси.
"Old lady told me - distressed. Их там видела одна старая дама. Была этим встревожена.
Didn't think he was a nice friend for a young girl. Сочла, что он не компания для юной девушки.
He isn't, of course." И это истинная правда.
"Especially if he and the mother -" Wadell broke off delicately. - В особенности если он с ее матерью... - Уэдел не кончил фразы.
"It's pretty general gossip -" - Об этом все говорят.
"Yes. May be true, may not. Probably is." - Да, я тоже слышал...
"In that case which one is he really after?" - Тогда кто ему нужен - мать или дочь?
Father ignored that point. Дед, пропустив эту реплику мимо ушей, распорядился:
"I want him picked up. - Необходимо его задержать.
I want him badly," he said. Он мне нужен.
"His car's here - just round the corner." Его машина тут за углом.
"Do you think he might be actually staying in this hotel?" - Вы полагаете, он остановился в этом отеле?
"Don't think so. - Не думаю.
It wouldn't fit into the picture. He's not supposed to be here. Он не вписывается в "Бертрам".
If he came here, he came to meet the girl. Если он сюда явился, то затем, чтобы встретиться с девушкой.
She definitely came to meet him, I'd say." А она-то определенно шла на свидание с ним.
The door opened and Bess Sedgwick reappeared. Открылась дверь, и появилась Бесс Седжвик.
"I came back," she said, "because I wanted to speak to you." - Я вернулась, чтобы поговорить с вами.
She looked from him to the other two men. "I wonder if I could speak to you alone? I've given you all the information I have, such as it is; but I would like a word or two with you in private." Но нельзя ли без свидетелей?
"I don't see any reason why not," said Chief Inspector Davy. - Не вижу препятствий.
He motioned with his head, and the young detective constable took his notebook and went out. - Старший инспектор Дэви сделал знак, и молодой полицейский, взяв свой блокнот, вышел.
Wadell went with him. За ним последовал сержант Уэдел.
"Well?" said Chief Inspector Davy. Lady Sedgwick sat down again opposite him. Леди Седжвик уселась за стол напротив Деда.
"That silly story about poisoned chocolates," she said. "It's nonsense. Absolutely ridiculous. - Эта идиотская история об отравленных конфетах... Совершенная чепуха.
I don't believe anything of the kind ever happened." Не верю ни единому слову!
"You don't, eh?" "Do you?" Father shook his head doubtfully. "You think your daughter cooked it up?" - Считаете, что ваша дочь все это выдумала?
"Yes. - Да
But why?" Но зачем?
"Well, if you don't know why," said Chief Inspector Davy, "how should I know? - Ну, если вы не знаете зачем, то откуда знать мне?
She's your daughter. Она ваша дочь.
Presumably you know her better than I do." Предполагается, что вы ее знаете лучше, чем я.
"I don't know her at all," said Bess Sedgwick bitterly. - Я совершенно ее не знаю, - с горечью отозвалась Бесс Седжвик.
"I've not seen her or had anything to do with her since she was two years old, when I ran away from my husband." - Я ее не видела и не имела с ней никаких контактов с тех пор, как сбежала от своего мужа, а тогда ей было два года.
"Oh yes. - Да-да.
I know all that. Мне это известно.
I find it curious. И я нахожу это странным.
You see, Lady Sedgwick, courts usually give the mother, even if she is a guilty party in a divorce, custody of a young child if she asks for it. Ведь вы знаете, леди Седжвик, что суд обычно отдает ребенка матери, коль скоро мать об этом просит, даже будучи стороной виновной.
Presumably then you didn't ask for it? You didn't want it." Видимо, вы сами этого не хотели?
"I thought it - better not." - Я решила, что лучше - не надо.
"Why?" - Почему же?
"I didn't think it was - safe for her." - Посчитала, что так будет для нее безопаснее.
"On moral grounds?" - С точки зрения морали?
"No. - Нет.
Not on moral grounds. Не морали!
Plenty of adultery nowadays. Адюльтером сегодня никого не удивишь.
Children have to learn about it, have to grow up with it. No. It's just that I am not really a safe person to be with. Дети должны это знать.., к этому легко привыкнуть... Нет.., понимаете, находиться рядом с такой, как я, рискованно.
The life I'd lead wouldn't be a safe life. Жизнь, какую я веду, опасна.
You can't help the way you're born. I was born to live dangerously. I'm not law-abiding or conventional. Ничего не могу с собой поделать - я рождена, чтобы играть с огнем, к тому же я не законопослушна, враг всяческих условностей.
I thought it would be better for Elvira, happier, to have a proper English conventional bringing-up. Shielded, looked after..." И я думала, что для Эльвиры будет лучше, если она получит традиционное английское воспитание, будет окружена вниманием, заботой...
"But minus a mother's love?" - Но лишена материнской любви?
"I thought if she learned to love me it might bring sorrow to her. - Я думала, что, если она будет любить меня, это принесет ей горе.
Oh, you mayn't believe me, but that's what I felt." Вы можете не верить мне, но именно так я чувствовала.
"I see. - Верю.
Do you still think you were right?" Вы до сих пор считаете, что были правы?
"No," said Bess. - Нет.
"I don't. Не считаю.
I think now I may have been entirely wrong." Теперь я думаю, что была совершенно не права.
"Does your daughter know Ladislaus Malinowski?" - Ваша дочь знакома с Малиновским?
"I'm sure she doesn't. - Убеждена, что нет.
She said so. You heard her." Вы же слышали, что она сказала!
"I heard her, yes." "Well, then?" "She was afraid, you know, when she was sitting here. - Слышать-то слышал... Но, понимаете, она была взволнована, испугана.
In our profession we get to know fear when we meet up with it. She was afraid - why? Наша профессия такова, что мы сразу улавливаем, когда собеседник нервничает, боится... Откуда этот страх?
Chocolates or no chocolates, her life has been attempted. Конфеты или что другое, но на жизнь ее покушались.
That tube story may be true enough -" Эта история насчет метро вполне правдоподобна...
"It was ridiculous. - Дичь какая-то.
Like a thriller -" Детективный роман!
"Perhaps. - Быть может.
But that sort of thing does happen, Lady Sedgwick. И все же подобные вещи случаются, леди Седжвик.
Oftener than you'd think. Чаще, чем вы думаете.
Can you give me any idea who might want to kill your daughter?" Есть у вас хоть какая-то догадка о том, кто хотел убить вашу дочь?
"Nobody - nobody at all!" - Ни малейшей!
She spoke vehemently. Голос ее звучал со страстной убежденностью.
Chief Inspector Davy sighed and shook his head. Старший инспектор Дэви вздохнул и покачал головой.
Chapter 22 Глава 22
Chief Inspector Davy waited patiently until Mrs Melford had finished talking. Старший инспектор Дэви терпеливо ждал, когда у миссис Мелфорд иссякнет поток слов.
It had been a singularly unprofitable interview. Беседа с этой дамой не дала ровно ничего.
Cousin Mildred had been incoherent, unbelieving, and generally feather-headed. Эта кузина Милред мыслила бессвязно, была мелочно подозрительна, и вообще в голове у нее каша.
Or that was Father's private view. Такое, во всяком случае, сложилось впечатление у Деда.
Accounts of Elvira's sweet manners, nice nature, troubles with her teeth, odd excuses told through the telephone, had led on to serious doubts whether Elvira's friend Bridget was really a suitable friend for her. Сведения о прекрасных манерах Эльвиры, ее добром сердце, неприятностях с зубами перемежались недоумением по поводу ее исчезновений и странных оправданий.
All these matters had been presented to the Chief Inspector in a kind of general hasty pudding. Из всего рассказанного в конце концов можно было сделать только один вывод, что Бриджет -вряд ли подходящая подруга для Эльвиры.
Mrs Melford knew nothing, had heard nothing, had seen nothing and had apparently deduced very little. Миссис Мелфорд ничего не знала, ничего не слыхала и, очевидно, не была способна прийти к каким-то выводам.
A short telephone call to Elvira's guardian Colonel Luscombe had been even more unproductive, though fortunately less wordy. Телефонный звонок к опекуну Эльвиры полковнику Ласкому дал и того меньше, но, к счастью, полковник оказался немногословным.
"More Chinese monkeys," he muttered to his sergeant as he put down the receiver. Положив трубку, Дед пробормотал, обращаясь к сержанту: - Еще один китайский болванчик:
"See no evil, hear no evil, speak no evil. "Ничего не вижу, ничего не слышу, ничего не скажу!"
The trouble is that everyone who's had anything to do with this girl has been far too nice - if you get my meaning. Too many nice people who don't know anything about evil. Беда в том, что все, кто опекают эту девицу, люди старомодного воспитания, которые не допускают мысли о существовании зла.
Not like my old lady." Не то что моя старая дама!
"The Bertram's Hotel one?" - Из отеля "Бертрам"?
"Yes, that's the one. - Именно!
She's had a long life of experience in noticing evil, fancying evil, suspecting evil, and going forth to do battle with evil. Она за свою долгую жизнь научилась распознавать зло и с ним бороться.
Let's see what we can get out of girl-friend Bridget." Ну-с, поглядим, что нам удастся вызнать у этой ее подружки, у Бриджет!
The difficulties in this interview were represented first, last, and most of the time by Bridget's mamma. Главная трудность их беседы заключалась, во-первых, во-вторых и в-третьих, в присутствии мамы Бриджет.
To talk to Bridget without the assistance of her mother took all Chief Inspector Davy's adroitness and cajolery. Старшему инспектору Дэви пришлось пустить в ход все свое умение, такт и даже лесть, чтобы разговаривать с Бриджет без активного участия мамы.
He was, it must be admitted, ably seconded by Bridget. Надо признаться, ему в этом помогала, и довольно умело, сама Бриджет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x