Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"She knows him all right," said Father. | - Она прекрасно его знает! - сказал Дед. |
"Do you really think so?" asked Sergeant Wadell. | - Вы так думаете, сэр? - спросил сержант Уэдел. |
"I know it. | - Уверен. |
She had tea with him in Battersea Park only a day or two ago." "How did you find that out?" | Она пила с ним чай в парке Бэттерси. |
"Old lady told me - distressed. | Их там видела одна старая дама. Была этим встревожена. |
Didn't think he was a nice friend for a young girl. | Сочла, что он не компания для юной девушки. |
He isn't, of course." | И это истинная правда. |
"Especially if he and the mother -" Wadell broke off delicately. | - В особенности если он с ее матерью... - Уэдел не кончил фразы. |
"It's pretty general gossip -" | - Об этом все говорят. |
"Yes. May be true, may not. Probably is." | - Да, я тоже слышал... |
"In that case which one is he really after?" | - Тогда кто ему нужен - мать или дочь? |
Father ignored that point. | Дед, пропустив эту реплику мимо ушей, распорядился: |
"I want him picked up. | - Необходимо его задержать. |
I want him badly," he said. | Он мне нужен. |
"His car's here - just round the corner." | Его машина тут за углом. |
"Do you think he might be actually staying in this hotel?" | - Вы полагаете, он остановился в этом отеле? |
"Don't think so. | - Не думаю. |
It wouldn't fit into the picture. He's not supposed to be here. | Он не вписывается в "Бертрам". |
If he came here, he came to meet the girl. | Если он сюда явился, то затем, чтобы встретиться с девушкой. |
She definitely came to meet him, I'd say." | А она-то определенно шла на свидание с ним. |
The door opened and Bess Sedgwick reappeared. | Открылась дверь, и появилась Бесс Седжвик. |
"I came back," she said, "because I wanted to speak to you." | - Я вернулась, чтобы поговорить с вами. |
She looked from him to the other two men. "I wonder if I could speak to you alone? I've given you all the information I have, such as it is; but I would like a word or two with you in private." | Но нельзя ли без свидетелей? |
"I don't see any reason why not," said Chief Inspector Davy. | - Не вижу препятствий. |
He motioned with his head, and the young detective constable took his notebook and went out. | - Старший инспектор Дэви сделал знак, и молодой полицейский, взяв свой блокнот, вышел. |
Wadell went with him. | За ним последовал сержант Уэдел. |
"Well?" said Chief Inspector Davy. Lady Sedgwick sat down again opposite him. | Леди Седжвик уселась за стол напротив Деда. |
"That silly story about poisoned chocolates," she said. "It's nonsense. Absolutely ridiculous. | - Эта идиотская история об отравленных конфетах... Совершенная чепуха. |
I don't believe anything of the kind ever happened." | Не верю ни единому слову! |
"You don't, eh?" "Do you?" Father shook his head doubtfully. "You think your daughter cooked it up?" | - Считаете, что ваша дочь все это выдумала? |
"Yes. | - Да |
But why?" | Но зачем? |
"Well, if you don't know why," said Chief Inspector Davy, "how should I know? | - Ну, если вы не знаете зачем, то откуда знать мне? |
She's your daughter. | Она ваша дочь. |
Presumably you know her better than I do." | Предполагается, что вы ее знаете лучше, чем я. |
"I don't know her at all," said Bess Sedgwick bitterly. | - Я совершенно ее не знаю, - с горечью отозвалась Бесс Седжвик. |
"I've not seen her or had anything to do with her since she was two years old, when I ran away from my husband." | - Я ее не видела и не имела с ней никаких контактов с тех пор, как сбежала от своего мужа, а тогда ей было два года. |
"Oh yes. | - Да-да. |
I know all that. | Мне это известно. |
I find it curious. | И я нахожу это странным. |
You see, Lady Sedgwick, courts usually give the mother, even if she is a guilty party in a divorce, custody of a young child if she asks for it. | Ведь вы знаете, леди Седжвик, что суд обычно отдает ребенка матери, коль скоро мать об этом просит, даже будучи стороной виновной. |
Presumably then you didn't ask for it? You didn't want it." | Видимо, вы сами этого не хотели? |
"I thought it - better not." | - Я решила, что лучше - не надо. |
"Why?" | - Почему же? |
"I didn't think it was - safe for her." | - Посчитала, что так будет для нее безопаснее. |
"On moral grounds?" | - С точки зрения морали? |
"No. | - Нет. |
Not on moral grounds. | Не морали! |
Plenty of adultery nowadays. | Адюльтером сегодня никого не удивишь. |
Children have to learn about it, have to grow up with it. No. It's just that I am not really a safe person to be with. | Дети должны это знать.., к этому легко привыкнуть... Нет.., понимаете, находиться рядом с такой, как я, рискованно. |
The life I'd lead wouldn't be a safe life. | Жизнь, какую я веду, опасна. |
You can't help the way you're born. I was born to live dangerously. I'm not law-abiding or conventional. | Ничего не могу с собой поделать - я рождена, чтобы играть с огнем, к тому же я не законопослушна, враг всяческих условностей. |
I thought it would be better for Elvira, happier, to have a proper English conventional bringing-up. Shielded, looked after..." | И я думала, что для Эльвиры будет лучше, если она получит традиционное английское воспитание, будет окружена вниманием, заботой... |
"But minus a mother's love?" | - Но лишена материнской любви? |
"I thought if she learned to love me it might bring sorrow to her. | - Я думала, что, если она будет любить меня, это принесет ей горе. |
Oh, you mayn't believe me, but that's what I felt." | Вы можете не верить мне, но именно так я чувствовала. |
"I see. | - Верю. |
Do you still think you were right?" | Вы до сих пор считаете, что были правы? |
"No," said Bess. | - Нет. |
"I don't. | Не считаю. |
I think now I may have been entirely wrong." | Теперь я думаю, что была совершенно не права. |
"Does your daughter know Ladislaus Malinowski?" | - Ваша дочь знакома с Малиновским? |
"I'm sure she doesn't. | - Убеждена, что нет. |
She said so. You heard her." | Вы же слышали, что она сказала! |
"I heard her, yes." "Well, then?" "She was afraid, you know, when she was sitting here. | - Слышать-то слышал... Но, понимаете, она была взволнована, испугана. |
In our profession we get to know fear when we meet up with it. She was afraid - why? | Наша профессия такова, что мы сразу улавливаем, когда собеседник нервничает, боится... Откуда этот страх? |
Chocolates or no chocolates, her life has been attempted. | Конфеты или что другое, но на жизнь ее покушались. |
That tube story may be true enough -" | Эта история насчет метро вполне правдоподобна... |
"It was ridiculous. | - Дичь какая-то. |
Like a thriller -" | Детективный роман! |
"Perhaps. | - Быть может. |
But that sort of thing does happen, Lady Sedgwick. | И все же подобные вещи случаются, леди Седжвик. |
Oftener than you'd think. | Чаще, чем вы думаете. |
Can you give me any idea who might want to kill your daughter?" | Есть у вас хоть какая-то догадка о том, кто хотел убить вашу дочь? |
"Nobody - nobody at all!" | - Ни малейшей! |
She spoke vehemently. | Голос ее звучал со страстной убежденностью. |
Chief Inspector Davy sighed and shook his head. | Старший инспектор Дэви вздохнул и покачал головой. |
Chapter 22 | Глава 22 |
Chief Inspector Davy waited patiently until Mrs Melford had finished talking. | Старший инспектор Дэви терпеливо ждал, когда у миссис Мелфорд иссякнет поток слов. |
It had been a singularly unprofitable interview. | Беседа с этой дамой не дала ровно ничего. |
Cousin Mildred had been incoherent, unbelieving, and generally feather-headed. | Эта кузина Милред мыслила бессвязно, была мелочно подозрительна, и вообще в голове у нее каша. |
Or that was Father's private view. | Такое, во всяком случае, сложилось впечатление у Деда. |
Accounts of Elvira's sweet manners, nice nature, troubles with her teeth, odd excuses told through the telephone, had led on to serious doubts whether Elvira's friend Bridget was really a suitable friend for her. | Сведения о прекрасных манерах Эльвиры, ее добром сердце, неприятностях с зубами перемежались недоумением по поводу ее исчезновений и странных оправданий. |
All these matters had been presented to the Chief Inspector in a kind of general hasty pudding. | Из всего рассказанного в конце концов можно было сделать только один вывод, что Бриджет -вряд ли подходящая подруга для Эльвиры. |
Mrs Melford knew nothing, had heard nothing, had seen nothing and had apparently deduced very little. | Миссис Мелфорд ничего не знала, ничего не слыхала и, очевидно, не была способна прийти к каким-то выводам. |
A short telephone call to Elvira's guardian Colonel Luscombe had been even more unproductive, though fortunately less wordy. | Телефонный звонок к опекуну Эльвиры полковнику Ласкому дал и того меньше, но, к счастью, полковник оказался немногословным. |
"More Chinese monkeys," he muttered to his sergeant as he put down the receiver. | Положив трубку, Дед пробормотал, обращаясь к сержанту: - Еще один китайский болванчик: |
"See no evil, hear no evil, speak no evil. | "Ничего не вижу, ничего не слышу, ничего не скажу!" |
The trouble is that everyone who's had anything to do with this girl has been far too nice - if you get my meaning. Too many nice people who don't know anything about evil. | Беда в том, что все, кто опекают эту девицу, люди старомодного воспитания, которые не допускают мысли о существовании зла. |
Not like my old lady." | Не то что моя старая дама! |
"The Bertram's Hotel one?" | - Из отеля "Бертрам"? |
"Yes, that's the one. | - Именно! |
She's had a long life of experience in noticing evil, fancying evil, suspecting evil, and going forth to do battle with evil. | Она за свою долгую жизнь научилась распознавать зло и с ним бороться. |
Let's see what we can get out of girl-friend Bridget." | Ну-с, поглядим, что нам удастся вызнать у этой ее подружки, у Бриджет! |
The difficulties in this interview were represented first, last, and most of the time by Bridget's mamma. | Главная трудность их беседы заключалась, во-первых, во-вторых и в-третьих, в присутствии мамы Бриджет. |
To talk to Bridget without the assistance of her mother took all Chief Inspector Davy's adroitness and cajolery. | Старшему инспектору Дэви пришлось пустить в ход все свое умение, такт и даже лесть, чтобы разговаривать с Бриджет без активного участия мамы. |
He was, it must be admitted, ably seconded by Bridget. | Надо признаться, ему в этом помогала, и довольно умело, сама Бриджет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать