Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He almost fancied the motion of her lips saying "later." | Ему даже почудилось, что она шевельнула губами, беззвучно сказав: "Позже!" |
"Well," he said cheerfully, "we'd better get down to some more facts now. | - Однако, - весело предложил он, - вернемся к фактам! |
Where had you come from tonight? | Откуда вы появились здесь сегодня вечером? |
What were you doing walking along Pond Street on such a foggy evening?" | Куда шли в такой туман? |
"I came up for an art class at the Tate this morning. | - Утром я была в галерее Тэйт на лекции по искусству. |
Then I went to lunch with my friend Bridget. | Потом зашла на ленч к моей подруге Бриджет. |
She lives in Onslow Square. | Она живет на Онслоу-сквер. |
We went to a film and when we came out, there was this fog - quite thick and getting worse, and I thought perhaps I'd better not drive home." | После чего мы пошли в кино, а когда оттуда вышли, уже сгустился туман, и я побоялась ехать домой. |
"You drive a car, do you?" | - Вы сами водите машину? |
"Yes. | - Да. |
I took my driving test last summer. | Сдала на права в августе. |
Only, I'm not a very good driver and I hate driving in fog. | Пока я еще не очень хорошо вожу и терпеть не могу ехать в тумане. |
So Bridget's mother said I could stay the night, so I rang up Cousin Mildred - that's where I live in Kent -" | Мама Бриджет предложила мне остаться на ночь у них, я позвонила кузине Милдред, у которой живу в Кенте... |
Father nodded. | Дед кивнул. |
"- and I said I was going to stay up overnight. She said that was very wise." | - ...и сказала, что буду ночевать у Бриджет... Она ответила, что это очень мудрое решение. |
"And what happened next?" asked Father. | - А что потом? - спросил Дед. |
"And then the fog seemed lighter suddenly. You know how patchy fogs are. | - Ну а потом туман внезапно рассеялся. |
So I said I would drive down to Kent after all. | И я решила, что все-таки поеду в Кент. |
I said good-bye to Bridget and started off. | Простилась с Бриджет и поехала. |
But then it began to come down again. I didn't like it very much. I ran into a very thick patch of it and I lost my way and I didn't know where I was. | Но по дороге туман опять сгустился, я заблудилась и не понимала, где нахожусь. |
Then after a bit I realized I was at Hyde Park Corner and I thought: I really can't go down to Kent in this. | Потом увидела угол Гайд-парка и подумала: "Нет, не могу ехать в Кент!" |
At first, I thought I'd go back to Bridget's but then I remembered how I'd lost my way already. | Сначала хотела вернуться к Бриджет, но боялась снова заблудиться. |
And then I realized that I was quite close to this nice hotel where Uncle Derek took me, when I came back from Italy and I thought: I'll go there and I'm sure they can find me a room. | И тут я сообразила, что совсем рядом этот славный отель, куда привез меня дядя Дерек, когда я вернулась из Италии, и я решила, что там уж, вероятно, найдется для меня номер. |
That was fairly easy, I found a place to leave the car and then I walked back up the street towards the hotel." | Доехать оказалось нетрудно, я нашла место, куда поставить машину, а потом пошла к отелю. |
"Did you meet anyone or did you hear anyone walking near you?" | - Вы кого-нибудь встретили или кто-нибудь шел рядом? |
"It's funny you saying that, because I did think I heard someone walking behind me. | - Забавно, что вы это спросили, потому что мне действительно показалось, что кто-то за мной шел. |
Of course, there must be lots of people walking about in London. | Конечно, мало ли людей ходит по Лондону! |
Only in a fog like this, it gives you a nervous feeling. | Но в тумане это пугает. |
I waited and listened but I didn't hear any footsteps and I thought I'd imagined them. | Я остановилась, прислушалась, шаги как будто затихли, и я решила, что мне это померещилось. |
I was quite close to the hotel by then." | Я уже была возле отеля. |
"And then?" | - А потом? |
"And then quite suddenly there was a shot. | - А потом внезапно раздался этот выстрел. |
As I told you, it seemed to go right past my ear. | Как я уже говорила, пуля просвистела около моего уха. |
The commissionaire man who stands outside the hotel came running down towards me and he pushed me behind him and then - then - the other shot came... | Швейцар, который стоит у дверей отеля, подбежал, оттолкнул меня и потом... И потом еще один выстрел. |
He - he fell down and I screamed." | Он... Он упал, и я закричала. |
She was shaking now. Her mother spoke to her. "Steady, girl," said Bess in a low, firm voice. | Эльвира вновь задрожала, - Спокойно, девочка! -сказала Бесс низким, твердым голосом. |
"Steady now." | - Спокойно! |
It was the voice Bess Sedgwick used for her horses and it was quite as efficacious when used on her daughter. | Так Бесс обращалась к своим лошадям, и этот тон оказал должное воздействие и на ее дочь. |
Elvira blinked at her, drew herself up a little, and became calm again. | Эльвира заморгала, глядя на мать, встряхнулась и успокоилась. |
"Good girl," said Bess. | - Умница, - сказала Бесс. |
"And then you came," said Elvira to Father. | - А потом пришли вы, - продолжала Эльвира, обращаясь к Деду. |
"You blew your whistle, you told the policeman to take me into the hotel. | - Вы засвистели, потом велели полисмену увести меня в отель. |
And as soon as I got in, I saw - I saw Mother." | Когда я вошла, то увидела.., увидела маму. |
She turned and looked at Bess Sedgwick. "And that brings us more or less up to date," said Father. He shifted his bulk a little in the chair. | - Она оглянулась на Бесс Седжвик. |
"Do you know a man called Ladislaus Malinowski?" he asked. | - Скажите, вы знаете человека по имени Ладислав Малиновский? - спросил Дед. |
His tone was even, casual, without any direct inflection. | Он задал этот вопрос небрежным тоном, как бы между прочим. |
He did not look at the girl, but he was aware, since his ears were functioning at full attention, of a quick little gasp she gave. | На Эльвиру Дед не смотрел, но, поскольку слух его был напряжен, от него не ускользнул быстрый, легкий вздох, вырвавшийся у девушки. |
His eyes were not on the daughter but on the mother. | Он не смотрел на дочь. Он смотрел на мать. |
"No," said Elvira, having waited just a shade too long to say it. | - Нет, - сказала Эльвира почти без заминки. |
"No, I don't." | - Нет. Я его не знаю. |
"Oh," said Father. | - Вот как! |
"I thought you might. | А мне казалось, что вы могли бы его знать. |
I thought he might have been here this evening." | Думаю, он мог быть здесь сегодня вечером. |
"Oh? | - Да? |
Why should he be here?" | Почему это? |
"Well, his car is here," said Father. | - А его автомобиль за углом. |
"That's why I thought he might be." | Поэтому я и подумал, что он здесь. |
"I don't know him," said Elvira. | - Я его не знаю, - повторила Эльвира. |
"My mistake," said Father. | - Значит, я ошибся, - сказал Дед. |
"You do, of course?" | - Но вы-то его знаете? |
He turned his head towards Bess Sedgwick. | - Он повернулся к Бесс. |
"Naturally," said Bess Sedgwick. | - Еще бы, - ответила Бесс Седжвик. |
"Known him for many years." | - Знаю много лет. |
She added, smiling slightly, | - И с улыбкой добавила: |
"He's a madman, you know. | - Знаете, он сумасшедший. |
Drives like an angel or a devil - he'll break his neck one of these days. | Водит так, что когда-нибудь сломает себе шею. |
Had a bad smash eighteen months ago." | Он уже однажды разбился, полтора года назад. |
"Yes, I remember reading about it," said Father. "Not racing again yet, is he?" | - Помнится, я об этом читал, - отозвался Дед, - Он ведь больше не выступает, а? |
"No, not yet. | - Пока что нет. |
Perhaps he never will." | И думаю, не будет. |
"Do you think I could go to bed now?" asked Elvira, plaintively. | - Можно, я пойду спать? - жалобно попросила Эльвира. |
"I'm - really terribly tired." | - Я... Я ужасно устала. |
"Of course. You must be," said Father. | - Конечно, это вполне понятно, - согласился Дед. |
"You've told us all you can remember?" | - Вы сказали нам все, что вспомнили? |
"Oh, yes." | - Да, конечно. |
"I'll go up with you," said Bess. | - Я пойду с тобой. |
Mother and daughter went out together. | Мать и дочь вышли вместе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать