Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I saw her off at Kensington Airport. She went by Aer Lingus." | - Я сама ее провожала в Кенсингтонский аэропорт. |
"She came back when?" | - А когда она вернулась? |
"The following day." | - На следующий день. |
"Also by air?" | - Тоже самолетом? |
"Yes." | - Да. |
"You're quite sure, are you, that she came back by air?" | - Вы уверены, что она вернулась самолетом? |
"Well - I suppose she did!" | - Ну, я так думаю. |
"Had she taken a return ticket?" | - Она брала обратный билет? |
"No. No, she didn't. | - Нет, не брала. |
I remember." | Я помню. |
"She might have come back another way, mightn't she?" "Yes, I suppose so." "She might have come back for instance by the Irish Mail?" | - Значит, не обязательно самолет? Не могла ли она, к примеру, вернуться ирландским экспрессом? |
"She didn't say she had." | - Этого она мне не говорила. |
"But she didn't say she'd come by air, did she?" | - А говорила ли она вам, что прилетела? |
"No," Bridget agreed. | - Нет. |
"But why should she come back by boat and train instead of by air?" | Но зачем ехать паромом и поездом, если можно самолетом? |
"Well, if she had found out what she wanted to know and had had nowhere to stay, she might think it would be easier to come back by the Irish Mail." | - Ну, если она узнала то, что хотела, и ей негде было остановиться, возможно, она решила, что ей лучше вернуться поездом. |
"Why, I suppose she might." | - Что ж, возможно. |
Davy smiled faintly. | Дэви чуть улыбнулся. |
"I don't suppose you young ladies," he said, "think of going anywhere except in terms of flying, do you, nowadays?" | - Думаю, что нынешние леди не мыслят себе дороги без самолета. |
"I suppose we don't really," agreed Bridget. | - Думаю, это так, - согласилась Бриджет. |
"Anyway, she came back to England. | - Хорошо. Во всяком случае, она вернулась. |
Then what happened? | А затем что произошло? |
Did she come to you or ring you up?" | Она пришла к вам или же позвонила? |
"She rang up." | И в какое время дня? |
"What time of day?" | - Позвонила. |
"Oh, in the morning some time. | Это было утром. |
Yes, it must have been about eleven or twelve o'clock, I think." "And she said, what?" "Well, she just asked if everything was all right." "And was it?" | Что-то вроде одиннадцати или двенадцати утра... Позвонила и спросила, все ли в порядке. - И все ли было в порядке? |
"No, it wasn't, because, you see, Mrs Melford had rung up and Mummy had answered the phone and things had been very difficult and I hadn't known what to say. | - Ох, нет, не было, потому что, понимаете, позвонила миссис Мелфорд, и к телефону подошла мамочка, все жутко запуталось, и я не знала, что мне говорить. |
So Elvira said she would not come to Onslow Square, but that she'd ring up her cousin Mildred and try to fix up some story or other." | Поэтому Эльвира сказала, что она к нам не приедет, а позвонит своей кузине Милдред и что-нибудь ей соврет. |
"And that's all that you can remember?" | - Это все, что вы знаете? |
"That's all," said Bridget, making certain reservations. | - Все, - ответила Бриджет, решив и кое-что утаить. |
She thought of Mr Bollard and the bracelet. | Она думала о мистере Болларде и о браслете. |
That was certainly a thing she was not going to tell Chief Inspector Davy. | Уж об этом-то она не собирается ставить в известность старшего инспектора! |
Father knew quite well that something was being kept from him. | Дед прекрасно понял, что от него что-то скрыли. |
He could only hope that it was not something pertinent to his inquiry. | Он лишь надеялся, что это не имеет существенного значения для дела. |
He asked again: | И снова спросил: |
"You think your friend was really frightened of someone or something?" | - Вы действительно считаете, что ваша подруга боялась кого-то или чего-то? |
"Yes I do." | - Да, считаю. |
"Did she mention it to you or did you mention it to her?" | - Она сама говорила вам об этом? Вы ее спрашивали? |
"Oh, I asked her outright. | - Да, я прямо спросила ее. |
At first she said no and then she admitted that she was frightened. | Сначала она отрицала, а потом созналась, что боится. |
And I know she was," went on Bridget violently. | Так оно и было! |
"She was in danger. She was quite sure of it. | Она чувствовала себя в опасности! |
But I don't know why or how or anything about it." | Но я не знаю, что именно ей угрожало. |
"Your surety on this point relates to that particular morning, does it, the morning she had come back from Ireland?" | - Вы поняли, что ей что-то угрожает, в то утро, когда она вернулась из Ирландии? |
"Yes. | - Да. |
Yes, that's when I was so sure about it." | В тот день я это поняла. |
"On the morning when she might have come back on the Irish Mail?" | - Именно в тот день, когда она могла приехать в Лондон ирландским экспрессом? |
"I don't think it's very likely that she did. | - Нет, не думаю, что она ехала поездом. |
Why don't you ask her?" | Почему вы ее об этом не спросите? |
"I probably shall do in the end. | - Вероятно, спрошу. |
But I don't want to call attention to that point. Not at the moment. | Но я не хочу пока привлекать к этому ее внимание. |
It might just possibly make things more dangerous for her." | Для нее это может быть опасно. |
Bridget opened round eyes. | Глаза Бриджет расширились. |
"What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? |
"You may not remember it, Miss Bridget, but that was the night, or rather the early morning, of the Irish Mail robbery." | - Вы, вероятно, забыли, мисс Бриджет, что именно в ту ночь или, вернее, в то утро было совершено нападение на ирландский экспресс. |
"Do you mean that Elvira was in that and never told me a thing about it?" | - И вы думаете, Эльвира была там и ничего мне об этом не сказала? |
"I agree it's unlikely," said Father. | - Согласен, что это несколько не правдоподобно. |
"But it just occurred to me that she might have seen something or someone, or some incident might have occurred connected with the Irish Mail. | Однако мне сейчас пришло в голову, что она там могла что-то или кого-то увидеть или стать свидетелем инцидента, связанного с этим нападением. |
She might have seen someone she knew, for instance, and that might have put her in danger." | Ну, например, она увидела кого-то, кого знала, и это для нее опасно. |
"Oh!" said Bridget. | - Ах вот как! - сказала Бриджет. |
She thought it over. | И добавила, подумав. |
"You mean - someone she knew was mixed up in the robbery." | - Вы имеете в виду, что какой-то ее знакомый участвовал в ограблении? |
Chief Inspector Davy got up. | Старший инспектор Дэви поднялся со стула. |
"I think that's all," he said. | - Ну, полагаю, это все. |
"Sure there's nothing more you can tell me? | Вы уверены, что вам нечего мне больше сказать? |
Nowhere where your friend went that day? | Куда, например, ваша подруга ходила в тот день? |
Or the day before?" | Или накануне? |
Again visions of Mr Bollard and the Bond Street shop rose before Bridget's eyes. | Видение - мистер Боллард и Бонд-стрит - вновь промелькнуло перед глазами Бриджет. |
"No," she said. | - Нет, - ответила она. |
"I think there is something you haven't told me," said Chief Inspector Davy. | - А мне кажется, вы что-то от меня скрываете! |
Bridget grasped thankfully at a straw. | Бриджет радостно ухватилась за соломинку. |
"Oh, I forgot," she said. "Yes. | - Да-да, я забыла. |
I mean she did go to some lawyers. Lawyers who were trustees, to find out something." | Она ходила к каким-то адвокатам, своим опекунам. Она хотела что-то выяснить. |
"Oh, she went to some lawyers who were her trustees. | - Вот как. |
I don't suppose you know their name?" | И вы знаете их фамилии? |
"Their name was Egerton-Forbes, Egerton and Something," said Bridget. | - Эгертон... Эгертон, Форбс и еще кто-то. |
"Lots of names. I think that's more or less right." "I see. | Там много фамилий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать