Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she wanted to find out something, did she?" - И что же она хотела выяснить?
"She wanted to know how much money she'd got," said Bridget. - Она хотела узнать, сколько у нее денег.
Inspector Davy's eyebrows rose. "Indeed!" he said. "Interesting. - Чрезвычайно интересно, - сказал Дэви.
Why didn't she know herself?" - А почему ей самой это было неизвестно?
"Oh, because people never told her anything about money," said Bridget. - Потому, что от нее вечно все скрывали.
"They seem to think it's bad for you to know actually how much money you have." Почему-то они считают, что ей лучше не знать, сколько у нее денег.
"And she wanted to know badly, did she?" - А ей необходимо было это выяснить, так?
"Yes," said Bridget. - Да, - ответила Бриджет.
"I think she thought it was important." - Думаю, она считала, что это очень важно.
"Well, thank you," said Chief Inspector Davy. - Что ж, благодарю вас.
"You've helped me a good deal." Вы очень помогли мне.
Chapter 23 Глава 23
Richard Egerton looked again at the official card in front of him, then up into the Chief Inspector's face. "Curious business," he said. "Yes, sir," said Chief Inspector Davy, "a very curious business." Ричард Эгертон снова посмотрел на удостоверение, лежавшее перед ним, затем поднял взгляд на старшего инспектора Дэви.
"Bertram's Hotel," said Egerton, "in the fog. - Отель "Бертрам", - сказал Эгертон. - Туман.
Yes it was a bad fog last night. Да, вчера ночью был плотный туман.
I suppose you get a lot of that sort of thing in fogs, don't you? Snatch and grab - handbags - that sort of thing?" В такой туман многое можно сотворить Вырвать сумку, например?
"It wasn't quite like that," said Father. - Все было не совсем так, - откликнулся Дед.
"Nobody attempted to snatch anything from Miss Blake." - У мисс Блейк никто ничего не пытался отобрать.
"Where did the shot come from?" - Откуда в нее стреляли?
"Owing to the fog we can't be sure. - Из-за тумана у нас нет твердой уверенности.
She wasn't sure herself. Она и сама как следует не знает.
But we think - it seems the best idea - that the man may have been standing in the area." Но нам кажется, что стреляли из цветника у черного хода отеля.
"He shot at her twice, you say?" - Вы говорите, что стреляли дважды?
"Yes. - Да.
The first shot missed. Один раз промахнулись.
The commissionaire rushed along from where he was standing outside the hotel door and shoved her behind him just before the second shot." "So that he got hit instead, eh?" "Yes." Швейцар кинулся к ней и заслонил ее своим телом как раз во время второго выстрела.
"Quite a brave chap." - Храбрый малый!
"Yes. - Да.
He was brave," said the Chief Inspector. Храбрый. Он бывший военный.
"His military record was very good. У него превосходный послужной список.
An Irishman." Ирландец.
"What's his name?" "Gorman. Michael Gorman." Звали его Майкл Горман.
"Michael Gorman." Egerton frowned for a minute. - Майкл Горман, - нахмурился Эгертон.
"No," he said. - Да нет. - И добавил:
"For a moment I thought the name meant something." - Мне вдруг показалось, что это имя мне знакомо.
"It's a very common name, of course. - Распространенная фамилия.
Anyway, he saved the girl's life." Так или иначе, он спас ей жизнь.
"And why exactly have you come to me, Chief Inspector?" - А почему, собственно, вы пришли ко мне, инспектор?
"I hoped for a little information. - В надежде получить кое-какие сведения.
We always like full information, you know, about the victim of a murderous assault." Мы всегда стараемся получить как можно больше информации относительно лица, на жизнь которого покушались.
"Oh naturally, naturally. - Понятно, понятно.
But really, I've only seen Elvira twice since she was a child." Но я лишь однажды видел Эльвиру с тех пор, как она стала взрослой.
"You saw her when she came to call upon you about a week ago, didn't you?" - Она была у вас неделю назад?
"Yes, that's quite right. - Именно так.
What exactly do you want to know? Что, собственно, вы хотите знать?
If it's anything about her personally, who her friends were or about boyfriends, or lovers' quarrels - all that sort of thing - you'd do better to go to one of the women. There's a Mrs Carpenter who brought her back from Italy, I believe, and there's Mrs Melford with whom she lives in Sussex." Если речь идет о ее характере, подругах, приятелях, любовных ссорах и прочих подобных вещах, обратитесь лучше к кому-нибудь из женщин, к миссис Карпентер, например, которая привезла ее из Италии, или к миссис Мелфорд, у которой она живет в Кенте.
"I've seen Mrs Melford." - Миссис Мелфорд я видел.
"Oh." "No good. Absolutely no good at all, sir. Толку никакого.
And I don't so much want to know about the girl personally - after all, I've seen her for myself and I've heard what she can tell me - or rather what she's willing to tell me -" И не характер девушки меня интересует, в конце концов, я и сам ее видел, сам слышал то, что она могла или, скорее, пожелала мне сообщить...
At a quick movement of Egerton's eyebrows he saw that the other had appreciated the point of the word "willing." Быстрое движение бровей мистера Эгертона дало понять старшему инспектору, что тот верно понял слово "пожелала".
"I've been told that she was worried, upset, afraid about something, and convinced that her life was in danger. - Мне сообщили, что она была обеспокоена, встревожена, чего-то боялась и была убеждена, что жизнь ее в опасности.
Was that your impression when she came to see you?" Создалось ли у вас такое же впечатление?
"No," said Egerton, slowly, "no, I wouldn't go as far as that; though she did say one or two things that struck me as curious." - Нет, - медленно протянул Эгертон. - Нет, я этого не почувствовал, хотя кое-что мне показалось странным.
"Such as?" - А именно?
"Well, she wanted to know who would benefit if she were to die suddenly." - Она хотела узнать, кто унаследует ее состояние в случае ее внезапной смерти.
"Ah," said Chief Inspector Davy, "so she had that possibility in her mind, did she? That she might die suddenly. - Вот как! Значит, она думала о том, что может внезапно погибнуть!
Interesting." Интересно!
"She'd got something in her head but I didn't know what it was. She also wanted to know how much money she had - or would have when she was twenty-one. That, perhaps, is more understandable." - Она также хотела узнать, сколько у нее денег или сколько их будет, когда ей исполнится двадцать один год.
"It's a lot of money I believe." - Куча денег, надо думать?
"It's a very large fortune, Chief Inspector." - Это очень крупное состояние, инспектор.
"Why do you think she wanted to know?" - А почему ей хотелось это выяснить?
"About the money?" - Насчет денег?
"Yes, and about who would inherit it?" - И насчет того, кто их унаследует.
"I don't know," said Egerton. - Не знаю, - ответил Эгертон.
"I don't know at all. - Даже не представляю.
She also brought up the subject of marriage -" Она также коснулась вопроса о браке...
"Did you form the impression that there was a man in the case?" - Не создалось ли у вас впечатления, что тут замешан мужчина?
"I've no evidence - but - yes, I did think just that. - Доказательств у меня, конечно, нет, но кажется, что - да.
I felt sure there was a boyfriend somewhere in the offing. Я убежден, что у нее есть какой-то приятель на стороне.
There usually is! Обычно так и бывает!
Luscombe - that's Colonel Luscombe, her guardian -doesn't seem to know anything about a boy friend. Ее опекун, полковник Лас-ком, ничего об этом не знал.
But then dear old Derek Luscombe wouldn't. He was quite upset when I suggested that there was such a thing in the background and probably an unsuitable one at that." Но доброму старому Дереку Ласкому вообще невдомек, что у девицы может быть дружок, и к тому же неподобающий.
"He is unsuitable," said Chief Inspector Davy. - Он и есть неподобающий, - сказал Дэви.
"Oh, then you know who he is?" - Вот как. Значит, вам известно, кто он?
"I can have a very good guess at it. - Я в этом почти уверен.
Ladislaus Malinowski." Ладислав Малиновский.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x