Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And yet a few months ago I understand you were flinging money about in a very carefree way." - И все же, насколько я знаю, несколько месяцев назад вы буквально сорили деньгами.
"Ah. I had had a lucky flutter. - А, у меня была полоса удач.
I am a gambler. Я ведь игрок.
I admit it." Это я признаю.
"I find that quite easy to believe. - Ну.
Where did you have this 'flutter'?" И что же это за полоса удач?
"That I do not tell. You can hardly expect it." - Этого не скажу, на это можете не рассчитывать!
"I don't expect it." - А я и не рассчитываю.
"Is that all you have to ask me?" - Еще есть ко мне вопросы?
"For the moment, yes. - Пока нет.
You have identified the pistol as yours. Вы признали, что пистолет ваш.
That will be very helpful." Это очень важно.
"I don't understand - I can't conceive -" He broke off and stretched out his hand. - Не понимаю... Не возьму в толк... - Он не кончил фразы и протянул руку:
"Give it to me please." - Верните мне его, пожалуйста.
"I'm afraid we'll have to keep it for the present, so I'll write you out a receipt for it." - Боюсь, его нам придется пока попридержать, я сейчас дам вам расписку.
He did so and handed it to Malinowski. Старший инспектор написал расписку и протянул ее Малиновскому.
The latter went out slamming the door. Тот вышел, хлопнув дверью.
"Temperamental chap," said Father. - Темпераментный малый! - заметил Дед.
"You didn't press him on the matter of the false number plate and Bedhampton?" - Вы как-то деликатно с ним насчет фальшивого номера?
"No. I wanted him rattled. But not too badly rattled. - Не хочу, чтобы он уж слишком дергался.
We'll give him one thing to worry about at a time. Мы ему и, так дали достаточно причин для беспокойства.
And he is worried." И он обеспокоен.
"The Old Man wanted to see you, sir, as soon as you were through." - Шеф желает видеть вас, сэр, как только вы освободитесь.
Chief Inspector Davy nodded and made his way to Sir Ronald's room. Дэви кивнул и отправился к сэру Рональду.
"Ah, Father. - А, Дед!
Making progress?" Ну как подвигается дело?
"Yes. Getting along nicely - quite a lot of fish in the net. - Неплохо, в сеть уже кое-что попалось.
Small fry mostly. Правда, пока мелкая рыбешка.
But we're closing in on the big fellows. Но подбираемся к более крупной.
Everything's in train -" Все идет по плану...
"Good show, Fred," said the Assistant Commissioner. - Молодец, Фред!
Chapter 25 Глава 25
Miss Marple got out of her train at Paddington and saw the burly figure of Chief Inspector Davy standing on the platform waiting for her. Мисс Марпл, выйдя из вагона на Паддингтонском вокзале, увидела плотную фигуру старшего инспектора Дэви, стоявшего на платформе.
He said, "Very good of you, Miss Marple," put his hand under her elbow and piloted her through the barrier to where a car was waiting. The driver opened the door, Miss Marple got in, Chief Inspector Davy followed her and the car drove off. - Очень мило с вашей стороны, мисс Марпл! -сказал он и, взяв ее под локоть, провел через вокзал к ожидавшей их машине.
"Where are you taking me, Chief Inspector Davy?" - Куда вы меня везете, инспектор?
"To Bertram's Hotel." - В отель "Бертрам".
"Dear me, Bertram's Hotel again. - Как, опять?
Why?" Зачем?
"The official reply is: because the police think you can assist them in their inquiries." - Если официально, то полиция считает, что вы можете ей помочь.
"That sounds familiar, but surely rather sinister? - Звучит знакомо, но как-то мрачновато.
So often the prelude to an arrest, is it not?" Обычно так говорят перед тем, как арестовать.
"I am not going to arrest you, Miss Marple." Father smiled. - Я не собираюсь арестовывать вас, мисс Марпл, -улыбнулся Дед.
"You have an alibi." - У вас есть алиби.
Miss Marple digested this in silence. Then she said, Мисс Марпл молча переваривала эту информацию, потом ответила:
"I see." - Понимаю.
They drove to Bertram's Hotel in silence. Всю дорогу оба хранили молчание.
Miss Gorringe looked up from the desk as they entered, but Chief Inspector Davy piloted Miss Marple straight to the elevator. "Second floor." Когда они вошли в "Бертрам", мисс Гориндж подняла голову от стола, но Дед повел мисс Марпл мимо нее прямо к лифту.
The elevator ascended, stopped, and Father led the way along the corridor. As he opened the door of No. 18, Miss Marple said, Лифт остановился на втором этаже, и Дед отворил дверь номера восемнадцать.
"This is the same room I had when I was staying here before." - Ведь это та самая комната, в которой я останавливалась, когда жила в отеле!
"Yes," said Father. - Именно, - сказал Дед.
Miss Marple sat down in the armchair. Мисс Марпл уселась в кресло.
"A very comfortable room," she observed, looking round with a slight sigh. - Очень удобная комната, - вздохнула она.
"They certainly know what comfort is here," Father agreed. - Да, в удобствах они знают толк, - согласился Дед.
"You look tired, Chief Inspector," said Miss Marple unexpectedly. - А у вас усталый вид, инспектор!
"I've had to get around a bit. As a matter of fact I've just got back from Ireland." - Пришлось побегать... Между прочим, я только что из Ирландии.
"Indeed. - В самом деле?
From Ballygowlan?" Из Баллигауана?
"Now how the devil did you know about Ballygowlan? - Но откуда, черт побери, вам известно о Баллигауане?
I'm sorry - I beg your pardon." Miss Marple smiled forgiveness. "I suppose Michael Gorman happened to tell you he came from there - was that it?" Ох, ради Бога, извините! (Мисс Марпл улыбнулась, извиняя.) По-видимому, Майкл Горман сообщил вам, откуда он родом?
"No, not exactly," said Miss Marple. - Нет, не совсем.
"Then how, if you'll excuse me asking you, did you know?" - Тогда, каким же образом, - извините, что спрашиваю, - каким образом вы это узнали?
"Oh dear," said Miss Marple, "it's really very embarrassing. It was just something I - happened to overhear." - О Господи, - сказала мисс Марпл, - как-то неловко признаться... Я.., случайно услышала.
"Oh, I see." - Вот как!
"I wasn't eavesdropping. - Нет, я не подслушивала.
It was in a public room - at least technically a public room. Это было в общественном месте.
Quite frankly, I enjoy listening to people talking. Признаться откровенно, я люблю вникать в то, о чем говорят другие.
One does. Это интересно.
Especially when one is old and doesn't get about very much. Особенно когда ты стар и мало куда выходишь.
I mean, if people are talking near you, you listen." Я имею в виду: если рядом с вами говорят, то невольно слушаешь.
"Well, that seems to me quite natural," said Father. - Ну что ж, вполне естественно, - согласился Дед.
"Up to a point, yes," said Miss Marple. - До какой-то степени - да.
"If people do not choose to lower their voices, one must assume that they are prepared to be overheard. Если говорящие не понижают голоса, значит, скрывать им нечего.
But of course matters may develop. Но, конечно, бывает и по-другому.
The situation sometimes arises when you realize that though it is a public room, other people talking do not realize that there is anyone else in it. Иной раз возникает такая ситуация, когда собеседники и не подозревают, что кто-то находится рядом.
And then one has to decide what to do about it. И тут постороннему надо решить, что делать.
Get up and cough, or just stay quite quiet and hope they won't realize you've been there. Либо обозначить свое присутствие, либо затаиться в надежде, что ваше присутствие не будет обнаружено.
Either way is embarrassing." Положение - и в том и в другом случае - неловкое!
Chief Inspector Davy glanced at his watch. Инспектор Дэви взглянул на часы:
"Look here," he said, - Вот что.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x