Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And yet a few months ago I understand you were flinging money about in a very carefree way." | - И все же, насколько я знаю, несколько месяцев назад вы буквально сорили деньгами. |
"Ah. I had had a lucky flutter. | - А, у меня была полоса удач. |
I am a gambler. | Я ведь игрок. |
I admit it." | Это я признаю. |
"I find that quite easy to believe. | - Ну. |
Where did you have this 'flutter'?" | И что же это за полоса удач? |
"That I do not tell. You can hardly expect it." | - Этого не скажу, на это можете не рассчитывать! |
"I don't expect it." | - А я и не рассчитываю. |
"Is that all you have to ask me?" | - Еще есть ко мне вопросы? |
"For the moment, yes. | - Пока нет. |
You have identified the pistol as yours. | Вы признали, что пистолет ваш. |
That will be very helpful." | Это очень важно. |
"I don't understand - I can't conceive -" He broke off and stretched out his hand. | - Не понимаю... Не возьму в толк... - Он не кончил фразы и протянул руку: |
"Give it to me please." | - Верните мне его, пожалуйста. |
"I'm afraid we'll have to keep it for the present, so I'll write you out a receipt for it." | - Боюсь, его нам придется пока попридержать, я сейчас дам вам расписку. |
He did so and handed it to Malinowski. | Старший инспектор написал расписку и протянул ее Малиновскому. |
The latter went out slamming the door. | Тот вышел, хлопнув дверью. |
"Temperamental chap," said Father. | - Темпераментный малый! - заметил Дед. |
"You didn't press him on the matter of the false number plate and Bedhampton?" | - Вы как-то деликатно с ним насчет фальшивого номера? |
"No. I wanted him rattled. But not too badly rattled. | - Не хочу, чтобы он уж слишком дергался. |
We'll give him one thing to worry about at a time. | Мы ему и, так дали достаточно причин для беспокойства. |
And he is worried." | И он обеспокоен. |
"The Old Man wanted to see you, sir, as soon as you were through." | - Шеф желает видеть вас, сэр, как только вы освободитесь. |
Chief Inspector Davy nodded and made his way to Sir Ronald's room. | Дэви кивнул и отправился к сэру Рональду. |
"Ah, Father. | - А, Дед! |
Making progress?" | Ну как подвигается дело? |
"Yes. Getting along nicely - quite a lot of fish in the net. | - Неплохо, в сеть уже кое-что попалось. |
Small fry mostly. | Правда, пока мелкая рыбешка. |
But we're closing in on the big fellows. | Но подбираемся к более крупной. |
Everything's in train -" | Все идет по плану... |
"Good show, Fred," said the Assistant Commissioner. | - Молодец, Фред! |
Chapter 25 | Глава 25 |
Miss Marple got out of her train at Paddington and saw the burly figure of Chief Inspector Davy standing on the platform waiting for her. | Мисс Марпл, выйдя из вагона на Паддингтонском вокзале, увидела плотную фигуру старшего инспектора Дэви, стоявшего на платформе. |
He said, "Very good of you, Miss Marple," put his hand under her elbow and piloted her through the barrier to where a car was waiting. The driver opened the door, Miss Marple got in, Chief Inspector Davy followed her and the car drove off. | - Очень мило с вашей стороны, мисс Марпл! -сказал он и, взяв ее под локоть, провел через вокзал к ожидавшей их машине. |
"Where are you taking me, Chief Inspector Davy?" | - Куда вы меня везете, инспектор? |
"To Bertram's Hotel." | - В отель "Бертрам". |
"Dear me, Bertram's Hotel again. | - Как, опять? |
Why?" | Зачем? |
"The official reply is: because the police think you can assist them in their inquiries." | - Если официально, то полиция считает, что вы можете ей помочь. |
"That sounds familiar, but surely rather sinister? | - Звучит знакомо, но как-то мрачновато. |
So often the prelude to an arrest, is it not?" | Обычно так говорят перед тем, как арестовать. |
"I am not going to arrest you, Miss Marple." Father smiled. | - Я не собираюсь арестовывать вас, мисс Марпл, -улыбнулся Дед. |
"You have an alibi." | - У вас есть алиби. |
Miss Marple digested this in silence. Then she said, | Мисс Марпл молча переваривала эту информацию, потом ответила: |
"I see." | - Понимаю. |
They drove to Bertram's Hotel in silence. | Всю дорогу оба хранили молчание. |
Miss Gorringe looked up from the desk as they entered, but Chief Inspector Davy piloted Miss Marple straight to the elevator. "Second floor." | Когда они вошли в "Бертрам", мисс Гориндж подняла голову от стола, но Дед повел мисс Марпл мимо нее прямо к лифту. |
The elevator ascended, stopped, and Father led the way along the corridor. As he opened the door of No. 18, Miss Marple said, | Лифт остановился на втором этаже, и Дед отворил дверь номера восемнадцать. |
"This is the same room I had when I was staying here before." | - Ведь это та самая комната, в которой я останавливалась, когда жила в отеле! |
"Yes," said Father. | - Именно, - сказал Дед. |
Miss Marple sat down in the armchair. | Мисс Марпл уселась в кресло. |
"A very comfortable room," she observed, looking round with a slight sigh. | - Очень удобная комната, - вздохнула она. |
"They certainly know what comfort is here," Father agreed. | - Да, в удобствах они знают толк, - согласился Дед. |
"You look tired, Chief Inspector," said Miss Marple unexpectedly. | - А у вас усталый вид, инспектор! |
"I've had to get around a bit. As a matter of fact I've just got back from Ireland." | - Пришлось побегать... Между прочим, я только что из Ирландии. |
"Indeed. | - В самом деле? |
From Ballygowlan?" | Из Баллигауана? |
"Now how the devil did you know about Ballygowlan? | - Но откуда, черт побери, вам известно о Баллигауане? |
I'm sorry - I beg your pardon." Miss Marple smiled forgiveness. "I suppose Michael Gorman happened to tell you he came from there - was that it?" | Ох, ради Бога, извините! (Мисс Марпл улыбнулась, извиняя.) По-видимому, Майкл Горман сообщил вам, откуда он родом? |
"No, not exactly," said Miss Marple. | - Нет, не совсем. |
"Then how, if you'll excuse me asking you, did you know?" | - Тогда, каким же образом, - извините, что спрашиваю, - каким образом вы это узнали? |
"Oh dear," said Miss Marple, "it's really very embarrassing. It was just something I - happened to overhear." | - О Господи, - сказала мисс Марпл, - как-то неловко признаться... Я.., случайно услышала. |
"Oh, I see." | - Вот как! |
"I wasn't eavesdropping. | - Нет, я не подслушивала. |
It was in a public room - at least technically a public room. | Это было в общественном месте. |
Quite frankly, I enjoy listening to people talking. | Признаться откровенно, я люблю вникать в то, о чем говорят другие. |
One does. | Это интересно. |
Especially when one is old and doesn't get about very much. | Особенно когда ты стар и мало куда выходишь. |
I mean, if people are talking near you, you listen." | Я имею в виду: если рядом с вами говорят, то невольно слушаешь. |
"Well, that seems to me quite natural," said Father. | - Ну что ж, вполне естественно, - согласился Дед. |
"Up to a point, yes," said Miss Marple. | - До какой-то степени - да. |
"If people do not choose to lower their voices, one must assume that they are prepared to be overheard. | Если говорящие не понижают голоса, значит, скрывать им нечего. |
But of course matters may develop. | Но, конечно, бывает и по-другому. |
The situation sometimes arises when you realize that though it is a public room, other people talking do not realize that there is anyone else in it. | Иной раз возникает такая ситуация, когда собеседники и не подозревают, что кто-то находится рядом. |
And then one has to decide what to do about it. | И тут постороннему надо решить, что делать. |
Get up and cough, or just stay quite quiet and hope they won't realize you've been there. | Либо обозначить свое присутствие, либо затаиться в надежде, что ваше присутствие не будет обнаружено. |
Either way is embarrassing." | Положение - и в том и в другом случае - неловкое! |
Chief Inspector Davy glanced at his watch. | Инспектор Дэви взглянул на часы: |
"Look here," he said, | - Вот что. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать