Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Canon Pennyfather?" Miss Marple sounded very surprised. | - Каноник Пеннифазер? - изумленно переспросила мисс Марпл. |
"Oh no. Oh dear me, no, nothing whatever to do with him. It concerns - a girl." | - О Господи, ничего похожего... Это касается юной девушки. |
"A girl, indeed? | - Девушки? |
And you thought I could help?" | И вы думаете, я могу чем-то помочь? |
"I don't know," said Miss Marple. | - Не знаю. |
"I simply don't know. | Право, не знаю. |
But I'm worried, very worried." Father did not press her. He sat there looking large and comfortable and rather stupid. | Но я беспокоюсь, я очень беспокоюсь. |
He let her take her time. | Дед не торопил ее. |
She had been willing to do her best to help him, and he was quite prepared to do anything he could to help her. | Она хочет помочь ему, а он был готов сделать все, чтобы помочь ей. |
He was not, perhaps, particularly interested. | Вообще говоря, его не так уж интересует то, что она собирается сказать ему. |
On the other hand, one never knew. | А впрочем, кто знает?.. |
"One reads in the papers," said Miss Marple in a low clear voice, "accounts of proceedings in court; of young people, children or girls 'in need of care and protection.' | - В газетах иной раз читаешь отчеты о судебных делах, - говорила мисс Марпл, - о молодых людях, о юных девушках, о детях, "нуждающихся в заботе и защите". |
It's just a sort of legal phrase, I suppose, but it could mean something real." | Это, конечно, казенное выражение, но ведь за ним - реальная жизнь. |
"This girl you mentioned, you feel she is in need of care and protection?" "Yes. Yes, I do." | - По-вашему, девушка, о которой вы упомянули, нуждается в заботе и защите? |
"Alone in the world?" | Она что же, совершенно одинока? |
"Oh no," said Miss Marple. | - Ах нет. |
"Very much not so, if I may put it that way. | Совсем не одинока. |
She is to all outward appearances very heavily protected and very well cared for." | Со стороны выглядит так, будто она хорошо защищена и о ней прекрасно заботятся. |
"Sounds interesting," said Father. | - Интересно, - сказал Дед. |
"She was staying in this hotel," said Miss Marple, "with a Mrs Carpenter, I think. | - Она останавливалась в этом отеле с некой миссис Карпентер. |
I looked in the register to see the name. | Я посмотрела в книге, кто она. |
The girl's name is Elvira Blake." | Ее зовут Эльвира Блейк. |
Father looked up with a quick air of interest. | Дед бросил на мисс Марпл заинтересованный взгляд. |
"She was a lovely girl. | - Хорошенькая девушка. |
Very young, very much as I say, sheltered and protected. | Очень молодая и вполне, я бы сказала, защищенная. |
Her guardian was a Colonel Luscombe, a very nice man. | Ее опекун - полковник Ласком, очень достойный человек. |
Quite charming. | Обаятельный. |
Elderly, of course, and I am afraid terribly innocent." | Пожилой, разумеется, и, боюсь, такая невинность... |
"The guardian or the girl?" | - Невинность? Чья? Опекуна или девушки? |
"I meant the guardian," said Miss Marple. | - Я имею в виду опекуна. |
"I don't know about the girl. | Насчет девушки - не знаю. |
But I do think she is in danger. | Но, по-моему, она в опасности. |
I came across her quite by chance in Battersea Park. | Я случайно встретила ее в парке Бэттерси. |
She was sitting at a refreshment place there with a young man." | Она была в кафе с молодым человеком... |
"Oh, that's it, is it?" said Father. | - Ax вот в чем дело! - сказал Дед. |
"Undesirable, I suppose. | - Неподходящий молодой человек? |
Beatnik - spiv - thug -" | Битник или?.. |
"A very handsome man," said Miss Marple. "Not so very young. | - Очень красивый, - сказала мисс Марпл, - не слишком молодой. |
Thirty-odd, the kind of man that I should say is very attractive to women, but his face is a bad face. | Не меньше тридцати, и это тот мужской тип, который чрезвычайно привлекает женщин. Но лицо его - плохое лицо. |
Cruel, hawk-like, predatory." | Жестокое, ястребиное, хищное. |
"He mayn't be as bad as he looks," said Father soothingly. | - Ну, быть может, он не так плох, как кажется, -предположил Дед. |
"If anything he is worse than he looks," said Miss Marple. | - Думаю, что он еще хуже, чем кажется. |
"I am convinced of it. | Убеждена в этом. |
He drives a large racing car." | Он водит большой гоночный автомобиль. |
Father looked up quickly. | Дед глянул на нее. |
"Racing car?" "Yes. Once or twice I've seen it standing near this hotel." | - Гоночный автомобиль? |
"You don't remember the number, do you?" | А на номер вы не обратили внимание? |
"Yes, indeed I do. FAN 2266. | - Обратила. FAN-2266. |
I had a cousin who stuttered," Miss Marple explained. "That's how I remember it." | Я запомнила потому, что у меня была кузина, которая заикалась... |
Father looked puzzled. | Дед был озадачен. |
"Do you know who he is?" demanded Miss Marple. | - Вы знаете, кто он? - спросила мисс Марпл. |
"As a matter of fact I do," said Father slowly. | - Представьте себе, знаю, - сказал Дед. |
"Half French, half Polish. | - Наполовину француз, наполовину поляк. |
Very well-known racing driver, he was world champion three years ago. | Известный гонщик. Был чемпионом мира. |
His name is Ladislaus Malinowski. | Зовут его Ладислав Малиновский. |
You're quite right in some of your views about him. | Кое в чем насчет него вы совершенно правы. |
He has a bad reputation where women are concerned. | У него очень скверная репутация в отношении женщин. |
That is to say, he is not a suitable friend for a young girl. | Он, конечно, в приятели к молодым девушкам не годится. |
But it's not easy to do anything about that sort of thing. | Но тут трудно что-либо предпринять. |
I suppose she is meeting him on the sly, is that it?" | Ведь видится она с ним тайно? |
"Almost certainly," said Miss Marple. "Did you approach her guardian?" | - Несомненно, - сказала мисс Марпл - Вы не пробовали говорить с ее опекуном? |
"I don't know him," said Miss Marple. | - Я его не знаю. |
"I've only just been introduced to him once by a mutual friend. | Встречалась с ним всего раз у наших общих друзей. |
I don't like the idea of going to him in a tale-bearing way. | Не хотелось бы выступать перед ним в роли сплетницы. |
I wondered if perhaps in some way you could do something about it." | Я подумала: а быть может, вы могли бы что-то сделать? |
"I can try," said Father. | - Попробовать можно, - сказал Дед. |
"By the way, I thought you might like to know that your friend Canon Pennyfather has turned up all right." | - Между прочим, вам будет приятно узнать, что ваш друг каноник Пеннифазер нашелся. |
"Indeed!" Miss Marple looked animated. | - Что вы говорите! - оживилась мисс Марпл. |
"Where?" | - Где? |
"A place called Milton St John." | - В местечке, которое называется Милтон-Сент-Джонс. |
"How very odd. | - Странно! |
What was he doing there? | Что ему там делать? |
Did he know?" | Сам-то он это как объясняет? |
"Apparently -" Chief Inspector Davy stressed the word - "he had had an accident." | - По-видимому, - с ударением произнес Дед, -произошел несчастный случай. |
"What kind of an accident?" | Его сбил автомобиль. |
"Knocked down by a car - concussed - or else, of course, he might have been conked on the head." | Сотрясение мозга. |
"Oh, I see." | - Ах вот как! |
Miss Marple considered the point. "Doesn't he know himself?" | Он что-нибудь помнит?! |
"He says -" again the Chief Inspector stressed the word - "that he does not know anything." | - Он утверждает, - старший инспектор выделил голосом и это слово, - что не помнит ничего. |
"Very remarkable." "Isn't it? | - Поразительно! |
The last thing he remembers is driving in a taxi to Kensington Air Station." | - Он помнит лишь, как ехал в такси в Кенсингтонский аэропорт. |
Miss Marple shook her head perplexedly. "I know it does happen that way in concussion," she murmured. "Didn't he say anything - useful?" | - Что ж, такое случается при сотрясении мозга... Но хоть что-то он сказал? |
"He murmured something about the walls of Jericho." | - Пробормотал что-то насчет стен иерихонских... |
"Joshua?" hazarded Miss Marple, "or archaeology -excavations? - or I remember, long ago, a play - by Mr Sutro, I think." | - Вот как! Позвольте! Помнится, была такая пьеса... |
"And all this week north of the Thames, Gaumont Cinemas - The Walls of Jericho, featuring Olga Radbourne and Bart Levinne," said Father. | - А всю эту неделю в кинотеатре "Гомон" шел фильм "Иерихонские стены" с Ольгой Рэдбурн и Бартом Левинном, - сказал Дед. |
Miss Marple looked at him suspiciously. | Мисс Марпл как-то странно поглядела на него. |
"He could have gone to that film in the Cromwell Road. He could have come out about eleven and come back here - though if so, someone ought to have seen him - it would be well before midnight -" | - И значит, он мог пойти в этот кинотеатр на Кромвель-роуд, - продолжал старший инспектор, -а оттуда направился в отель, - сеанс кончается где-то около одиннадцати, но если так, значит, он явился сюда до полуночи и кто-то должен был его видеть. |
"Took the wrong bus," Miss Marple suggested. "Something like that -" | - Сел не в тот автобус, - предположила мисс Марпл. |
"Say he got back here after midnight," Father said. | - Допустим, он явился сюда после полуночи. |
"He could have walked up to his room without anyone seeing him. | Тогда он мог подняться в свой номер никем не замеченным. |
But if so, what happened then - and why did he go out again three hours later?" | Но если так, что же произошло потом и почему ему вздумалось вновь выйти в три часа утра? |
Miss Marple groped for a word. | Мисс Марпл старалась найти подходящие слова. |
"The only idea that occurs to me is - oh!" | - Пожалуй, единственное, что мне приходит в голову... Ой! |
She jumped as a report sounded from the street outside. | Она вздрогнула: с улицы раздался звук, похожий на выстрел. |
"Car backfiring," said Father soothingly. | - Выхлопная труба, - успокоил ее Дед. |
"I'm sorry to be so jumpy. I am nervous tonight - that feeling one has -" | - Простите, старший инспектор... Я сегодня весь день почему-то ужасно нервничаю... Бывает такое чувство, что... |
"That something's going to happen? | - ...Что-то должно случиться? |
I don't think you need worry." | Не думаю, что вам стоит беспокоиться. |
"I have never liked fog." | - Никогда не любила туман! |
"I wanted to tell you," said Chief Inspector Davy, "that you've given me a lot of help. | - Я хотел вам сказать, что вы мне очень помогли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать