Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Canon Pennyfather?" Miss Marple sounded very surprised. - Каноник Пеннифазер? - изумленно переспросила мисс Марпл.
"Oh no. Oh dear me, no, nothing whatever to do with him. It concerns - a girl." - О Господи, ничего похожего... Это касается юной девушки.
"A girl, indeed? - Девушки?
And you thought I could help?" И вы думаете, я могу чем-то помочь?
"I don't know," said Miss Marple. - Не знаю.
"I simply don't know. Право, не знаю.
But I'm worried, very worried." Father did not press her. He sat there looking large and comfortable and rather stupid. Но я беспокоюсь, я очень беспокоюсь.
He let her take her time. Дед не торопил ее.
She had been willing to do her best to help him, and he was quite prepared to do anything he could to help her. Она хочет помочь ему, а он был готов сделать все, чтобы помочь ей.
He was not, perhaps, particularly interested. Вообще говоря, его не так уж интересует то, что она собирается сказать ему.
On the other hand, one never knew. А впрочем, кто знает?..
"One reads in the papers," said Miss Marple in a low clear voice, "accounts of proceedings in court; of young people, children or girls 'in need of care and protection.' - В газетах иной раз читаешь отчеты о судебных делах, - говорила мисс Марпл, - о молодых людях, о юных девушках, о детях, "нуждающихся в заботе и защите".
It's just a sort of legal phrase, I suppose, but it could mean something real." Это, конечно, казенное выражение, но ведь за ним - реальная жизнь.
"This girl you mentioned, you feel she is in need of care and protection?" "Yes. Yes, I do." - По-вашему, девушка, о которой вы упомянули, нуждается в заботе и защите?
"Alone in the world?" Она что же, совершенно одинока?
"Oh no," said Miss Marple. - Ах нет.
"Very much not so, if I may put it that way. Совсем не одинока.
She is to all outward appearances very heavily protected and very well cared for." Со стороны выглядит так, будто она хорошо защищена и о ней прекрасно заботятся.
"Sounds interesting," said Father. - Интересно, - сказал Дед.
"She was staying in this hotel," said Miss Marple, "with a Mrs Carpenter, I think. - Она останавливалась в этом отеле с некой миссис Карпентер.
I looked in the register to see the name. Я посмотрела в книге, кто она.
The girl's name is Elvira Blake." Ее зовут Эльвира Блейк.
Father looked up with a quick air of interest. Дед бросил на мисс Марпл заинтересованный взгляд.
"She was a lovely girl. - Хорошенькая девушка.
Very young, very much as I say, sheltered and protected. Очень молодая и вполне, я бы сказала, защищенная.
Her guardian was a Colonel Luscombe, a very nice man. Ее опекун - полковник Ласком, очень достойный человек.
Quite charming. Обаятельный.
Elderly, of course, and I am afraid terribly innocent." Пожилой, разумеется, и, боюсь, такая невинность...
"The guardian or the girl?" - Невинность? Чья? Опекуна или девушки?
"I meant the guardian," said Miss Marple. - Я имею в виду опекуна.
"I don't know about the girl. Насчет девушки - не знаю.
But I do think she is in danger. Но, по-моему, она в опасности.
I came across her quite by chance in Battersea Park. Я случайно встретила ее в парке Бэттерси.
She was sitting at a refreshment place there with a young man." Она была в кафе с молодым человеком...
"Oh, that's it, is it?" said Father. - Ax вот в чем дело! - сказал Дед.
"Undesirable, I suppose. - Неподходящий молодой человек?
Beatnik - spiv - thug -" Битник или?..
"A very handsome man," said Miss Marple. "Not so very young. - Очень красивый, - сказала мисс Марпл, - не слишком молодой.
Thirty-odd, the kind of man that I should say is very attractive to women, but his face is a bad face. Не меньше тридцати, и это тот мужской тип, который чрезвычайно привлекает женщин. Но лицо его - плохое лицо.
Cruel, hawk-like, predatory." Жестокое, ястребиное, хищное.
"He mayn't be as bad as he looks," said Father soothingly. - Ну, быть может, он не так плох, как кажется, -предположил Дед.
"If anything he is worse than he looks," said Miss Marple. - Думаю, что он еще хуже, чем кажется.
"I am convinced of it. Убеждена в этом.
He drives a large racing car." Он водит большой гоночный автомобиль.
Father looked up quickly. Дед глянул на нее.
"Racing car?" "Yes. Once or twice I've seen it standing near this hotel." - Гоночный автомобиль?
"You don't remember the number, do you?" А на номер вы не обратили внимание?
"Yes, indeed I do. FAN 2266. - Обратила. FAN-2266.
I had a cousin who stuttered," Miss Marple explained. "That's how I remember it." Я запомнила потому, что у меня была кузина, которая заикалась...
Father looked puzzled. Дед был озадачен.
"Do you know who he is?" demanded Miss Marple. - Вы знаете, кто он? - спросила мисс Марпл.
"As a matter of fact I do," said Father slowly. - Представьте себе, знаю, - сказал Дед.
"Half French, half Polish. - Наполовину француз, наполовину поляк.
Very well-known racing driver, he was world champion three years ago. Известный гонщик. Был чемпионом мира.
His name is Ladislaus Malinowski. Зовут его Ладислав Малиновский.
You're quite right in some of your views about him. Кое в чем насчет него вы совершенно правы.
He has a bad reputation where women are concerned. У него очень скверная репутация в отношении женщин.
That is to say, he is not a suitable friend for a young girl. Он, конечно, в приятели к молодым девушкам не годится.
But it's not easy to do anything about that sort of thing. Но тут трудно что-либо предпринять.
I suppose she is meeting him on the sly, is that it?" Ведь видится она с ним тайно?
"Almost certainly," said Miss Marple. "Did you approach her guardian?" - Несомненно, - сказала мисс Марпл - Вы не пробовали говорить с ее опекуном?
"I don't know him," said Miss Marple. - Я его не знаю.
"I've only just been introduced to him once by a mutual friend. Встречалась с ним всего раз у наших общих друзей.
I don't like the idea of going to him in a tale-bearing way. Не хотелось бы выступать перед ним в роли сплетницы.
I wondered if perhaps in some way you could do something about it." Я подумала: а быть может, вы могли бы что-то сделать?
"I can try," said Father. - Попробовать можно, - сказал Дед.
"By the way, I thought you might like to know that your friend Canon Pennyfather has turned up all right." - Между прочим, вам будет приятно узнать, что ваш друг каноник Пеннифазер нашелся.
"Indeed!" Miss Marple looked animated. - Что вы говорите! - оживилась мисс Марпл.
"Where?" - Где?
"A place called Milton St John." - В местечке, которое называется Милтон-Сент-Джонс.
"How very odd. - Странно!
What was he doing there? Что ему там делать?
Did he know?" Сам-то он это как объясняет?
"Apparently -" Chief Inspector Davy stressed the word - "he had had an accident." - По-видимому, - с ударением произнес Дед, -произошел несчастный случай.
"What kind of an accident?" Его сбил автомобиль.
"Knocked down by a car - concussed - or else, of course, he might have been conked on the head." Сотрясение мозга.
"Oh, I see." - Ах вот как!
Miss Marple considered the point. "Doesn't he know himself?" Он что-нибудь помнит?!
"He says -" again the Chief Inspector stressed the word - "that he does not know anything." - Он утверждает, - старший инспектор выделил голосом и это слово, - что не помнит ничего.
"Very remarkable." "Isn't it? - Поразительно!
The last thing he remembers is driving in a taxi to Kensington Air Station." - Он помнит лишь, как ехал в такси в Кенсингтонский аэропорт.
Miss Marple shook her head perplexedly. "I know it does happen that way in concussion," she murmured. "Didn't he say anything - useful?" - Что ж, такое случается при сотрясении мозга... Но хоть что-то он сказал?
"He murmured something about the walls of Jericho." - Пробормотал что-то насчет стен иерихонских...
"Joshua?" hazarded Miss Marple, "or archaeology -excavations? - or I remember, long ago, a play - by Mr Sutro, I think." - Вот как! Позвольте! Помнится, была такая пьеса...
"And all this week north of the Thames, Gaumont Cinemas - The Walls of Jericho, featuring Olga Radbourne and Bart Levinne," said Father. - А всю эту неделю в кинотеатре "Гомон" шел фильм "Иерихонские стены" с Ольгой Рэдбурн и Бартом Левинном, - сказал Дед.
Miss Marple looked at him suspiciously. Мисс Марпл как-то странно поглядела на него.
"He could have gone to that film in the Cromwell Road. He could have come out about eleven and come back here - though if so, someone ought to have seen him - it would be well before midnight -" - И значит, он мог пойти в этот кинотеатр на Кромвель-роуд, - продолжал старший инспектор, -а оттуда направился в отель, - сеанс кончается где-то около одиннадцати, но если так, значит, он явился сюда до полуночи и кто-то должен был его видеть.
"Took the wrong bus," Miss Marple suggested. "Something like that -" - Сел не в тот автобус, - предположила мисс Марпл.
"Say he got back here after midnight," Father said. - Допустим, он явился сюда после полуночи.
"He could have walked up to his room without anyone seeing him. Тогда он мог подняться в свой номер никем не замеченным.
But if so, what happened then - and why did he go out again three hours later?" Но если так, что же произошло потом и почему ему вздумалось вновь выйти в три часа утра?
Miss Marple groped for a word. Мисс Марпл старалась найти подходящие слова.
"The only idea that occurs to me is - oh!" - Пожалуй, единственное, что мне приходит в голову... Ой!
She jumped as a report sounded from the street outside. Она вздрогнула: с улицы раздался звук, похожий на выстрел.
"Car backfiring," said Father soothingly. - Выхлопная труба, - успокоил ее Дед.
"I'm sorry to be so jumpy. I am nervous tonight - that feeling one has -" - Простите, старший инспектор... Я сегодня весь день почему-то ужасно нервничаю... Бывает такое чувство, что...
"That something's going to happen? - ...Что-то должно случиться?
I don't think you need worry." Не думаю, что вам стоит беспокоиться.
"I have never liked fog." - Никогда не любила туман!
"I wanted to tell you," said Chief Inspector Davy, "that you've given me a lot of help. - Я хотел вам сказать, что вы мне очень помогли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x