Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She saw a man of middle height with slightly stooping shoulders, a brown beard and gentle, tired eyes. | Перед ней стоял среднего роста джентльмен, чуть сутуловатый, с темно-русой бородкой и добрыми усталыми глазами. |
Dr Leidner saw a woman of thirty-five, of erect, confident bearing. | А доктор Лайднер увидел молодую особу лет, вероятно, тридцати с небольшим, статную, с уверенными манерами. |
He saw a good-humoured face with slightly prominent blue eyes and glossy brown hair. | Он увидел приветливое лицо с большими голубыми, слегка навыкате, глазами и блестящие каштановые волосы. |
She looked, he thought, just what a hospital nurse for a nervous case ought to look. | Типичная сестра милосердия, подумал он, именно такая и нужна, чтобы ходить за больными с расстроенной нервной системой. |
Cheerful, robust, shrewd and matter-of-fact. | Лучше и не придумаешь: бодрая, с ясным, трезвым умом и практическим взглядом на вещи. |
Nurse Leatheran, he thought, would do. | То, что надо, подумал он. |
Chapter 2. | Глава 2 |
Introducing Amy Leatheran | Которая знакомит читателя с Эми Ледерен |
I dont pretend to be an author or to know anything about writing. | Я не претендую на роль писательницы и даже отдаленно не представляю себе, как приняться за дело. |
Im doing this simply because Dr Reilly asked me to, and somehow when Dr Reilly asks you to do a thing you dont like to refuse. | Взялась я за перо просто потому, что доктор Райли просил меня об этом, а если доктор Райли просит о чем-то, разве можно ему отказать? |
Oh, but, doctor, I said, Im not literary not literary at all. | Но, доктор, сказала я, ведь у меня нет ни литературного образования, ни опыта в этом деле. |
Nonsense! he said. | Чепуха! ответил он. |
Treat it as case notes, if you like. | Представьте себе, например, что вы пишете историю болезни. |
Well, of course, you can look at it that way. | Что ж, конечно, если так подойти к делу, то можно и попробовать. |
Dr Reilly went on. He said that an unvarnished plain account of the Tell Yarimjah business was badly needed. | Как сказал доктор Райли, совершенно необходимо опубликовать наконец правдивый и неприкрашенный отчет о том, что произошло тогда в Тель[3]-Яримджахе. |
If one of the interested parties writes it, it wont carry conviction. | Если об этом напишет кто-то из заинтересованных лиц, это покажется неубедительным. |
Theyll say its biased one way or another. | Всегда найдутся люди, которые заподозрят автора в предвзятости. |
And of course that was true, too. | Разумеется, он и тут прав. |
I was in it all and yet an outsider, so to speak. | Что до меня, то я в этой трагедии, которая разворачивалась на моих глазах, играла, так сказать, роль стороннего наблюдателя. |
Why dont you write it yourself, doctor? I asked. | А почему бы вам самому не написать обо всем, доктор? спросила я. |
I wasnt on the spot you were. | Но я ведь не был очевидцем, как вы. |
Besides, he added with a sigh, my daughter wont let me. | А кроме того, добавил он со вздохом, дочь мне не позволит. |
The way he knuckles under to that chit of a girl of his is downright disgraceful. | Просто позор, как он пасует перед этой девчонкой! |
I had half a mind to say so, when I saw that his eyes were twinkling. | Я чуть было не высказала ему все, что думаю по этому поводу, но заметила вдруг, как он насмешливо прищурился. |
That was the worst of Dr Reilly. You never knew whether he was joking or not. | Вот вечно так с доктором Райли нипочем не поймешь, то ли он шутит, то ли всерьез. |
He always said things in the same slow melancholy way but half the time there was a twinkle underneath it. | Такая уж у него манера цедит слова с мрачным видом, а у самого чертики в глазах. И каждый раз так, ну если не каждый, то через раз уж точно. |
Well, I said doubtfully, I suppose I could. | Ну, ладно, сказала я неуверенно, пожалуй, попробую, может, получится. |
Of course you could. | Конечно, получится. |
Only I dont quite know how to set about it. | Только совершенно не знаю, с чего начать. |
Theres a good precedent for that. Begin at the beginning, go on to the end and then leave off. | Как правило, это делается так начинать надо с начала и идти к концу, ну а потом.., остановиться. |
I dont even know quite where and what the beginning was, I said doubtfully. | Не знаю толком, что считать началом, настаивала я. |
Believe me, nurse, the difficulty of beginning will be nothing to the difficulty of knowing how to stop. | Вот, говорят, лиха беда начало, но, поверьте, мисс Ледерен, самое трудное это вовремя остановиться. |
At least thats the way it is with me when I have to make a speech. Someones got to catch hold of my coat-tails and pull me down by main force. | Взять хоть меня, например. Если мне приходится держать речь, то кончается тем, что непременно кто-нибудь хватает меня за полу и силой стаскивает с кафедры. |
Oh, youre joking, doctor. | Вам бы все шутить, доктор. |
Its profoundly serious I am. | Напротив, я серьезен, как никогда. |
Now what about it? | Ну что, договорились? |
Another thing was worrying me. | Признаться, еще кое-что меня тревожило. |
After hesitating a moment or two I said: You know, doctor, Im afraid I might tend to be well, a little personal sometimes. | Помявшись немного, я брякнула: Знаете, доктор, боюсь.., не обидеть бы кого-нибудь ненароком, водится за мной такой грех. |
God bless my soul, woman, the more personal you are the better! | Бог с вами, голубушка, не тревожьтесь об этом, чем непринужденнее будет ваш рассказ, тем лучше! |
This is a story of human beings not dummies! | Вам ведь придется писать не о куклах, а о живых людях! |
Be personal be prejudiced be catty be anything you please! | Не бойтесь обидеть кого бы то ни было, не бойтесь быть пристрастной, даже язвительной, будьте.., какой вам заблагорассудится! |
Write the thing your own way. | Пишите как Бог на душу положит. |
We can always prune out the bits that are libellous afterwards! | В наших силах вычеркнуть потом то, что может бросить незаслуженную тень на чью-либо репутацию! |
You go ahead. | Итак, приступайте к делу. |
Youre a sensible woman, and youll give a sensible common-sense account of the business. | У вас светлая голова, и, я уверен, вы толково и ясно изложите все, чему были свидетельницей. |
So that was that, and I promised to do my best. | Мне ничего не оставалось, как согласиться, и я обещала доктору Райли постараться. |
And here I am beginning, but as I said to the doctor, its difficult to know just where to start. | Итак, приступаю, правда, как я уже сказала доктору, самое трудное для меня начало. |
I suppose I ought to say a word or two about myself. | Вероятно, следует сказать несколько слов о себе. |
Im thirty-two and my name is Amy Leatheran. | Зовут меня Эми Ледерен, мне тридцать два года. |
I took my training at St Christophers and after that did two years maternity. | Я обучалась в больнице Святого Кристофера, потом еще два года стажировалась в акушерской клинике. |
I did a certain amount of private work and I was for four years at Miss Bendixs Nursing Home in Devonshire Place. | Затем четыре года провела в частной лечебнице мисс Бендикс в Девоншире. |
I came out to Iraq with a Mrs Kelsey. | В Ирак я приехала с миссис Келси. Вот как это произошло. |
Id attended her when her baby was born. | Я ухаживала за ней, когда она родила ребенка. |
She was coming out to Baghdad with her husband and had already got a childrens nurse booked who had been for some years with friends of hers out there. Their children were coming home and going to school, and the nurse had agreed to go to Mrs Kelsey when they left. | А они с мужем как раз должны были ехать в Багдад и уже договорились насчет няни, которая несколько лет служила там у их друзей, а теперь их дети выросли и возвращались домой, в Англию, чтобы поступить в школу, и няня согласна была пойти в услужение к миссис Келси. |
Mrs Kelsey was delicate and nervous about the journey out with so young a child, so Major Kelsey arranged that I should come out with her and look after her and the baby. They would pay my passage home unless we found someone needing a nurse for the return journey. | Так как миссис Келси была еще не совсем здорова и боялась пуститься в столь дальнее путешествие с маленьким ребенком, майор Келси предложил мне сопровождать их, обязавшись ассигновать деньги на обратную дорогу в том случае, если среди тех, кто будет возвращаться в Англию, не найдется никого, кто нуждался бы в услугах медицинской сестры. |
Well, there is no need to describe the Kelseys the baby was a little love and Mrs Kelsey quite nice, though rather the fretting kind. | Описывать подробно семейство Келси нет нужды: ребенок само очарование, миссис Келси тоже очень мила, хотя несколько нервозна. |
I enjoyed the voyage very much. Id never been a long trip on the sea before. | Долгое путешествие по морю доставило мне несказанное удовольствие, тем более что оно было первым в моей жизни. |
Dr Reilly was on board the boat. | На пароходе я познакомилась с доктором Райли. |
He was a black-haired, long-faced man who said all sorts of funny things in a low, sad voice. | Он длиннолиц, черноволос и имеет обыкновение с самым мрачным видом замогильным голосом отпускать уморительные шуточки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать