Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the end she took me to the club, which was pleasant enough, overlooking the river, and there were English papers and magazines there. | В конце концов она отвела меня в клуб, где оказалось довольно мило из окон открывался красивый вид на реку, а на столах лежали свежие английские газеты и журналы. |
When we got back to the house Mr Coleman wasnt there yet, so we sat down and talked a bit. | Когда мы вернулись, мистера Коулмена еще не было, и в ожидании его мы разговорились. |
It wasnt easy somehow. | Признаться, беседа не доставила мне большого удовольствия. |
She asked me if Id met Mrs Leidner yet. | Шейла спросила, познакомилась ли я уже с миссис Лайднер. |
No, I said. | Нет, ответила я. |
Only her husband. | Только с ее мужем. |
Oh, she said. I wonder what youll think of her? | О, интересно, что вы скажете о ней. |
I didnt say anything to that. And she went on: I like Dr Leidner very much. | Я помолчала, ибо отвечать мне было нечего, и она снова заговорила: Доктор Лайднер мне очень нравится. |
Everybody likes him. | Впрочем, он всем нравится. |
Thats as good as saying, I thought, that you dont like his wife. I still didnt say anything and presently she asked abruptly: Whats the matter with her? | Следует понимать, подумала я, что жена его тебе совсем не нравится, однако вслух ничего не сказала, и Шейла вновь заговорила с присущей ей резкостью: А что, собственно, с ней стряслось? |
Did Dr Leidner tell you? | Доктор Лайднер объяснил вам? |
I wasnt going to start gossiping about a patient before I got there even, so I said evasively: I understand shes a bit rundown and wants looking after. | Я не собиралась судачить о своей пациентке, тем более что даже еще и не видела ее, а потому ответила уклончиво: Думаю, у нее упадок сил, и доктор хочет, чтобы я за ней ухаживала. |
She laughed a nasty sort of laugh hard and abrupt. | Шейла засмеялась. До чего же неприятный у нее смех резкий, отрывистый! |
Good God, she said. | Боже правый! сказала она. |
Arent nine people looking after her already enough? | Неужели девять человек не могут присмотреть за ней? |
I suppose theyve all got their work to do, I said. | Полагаю, им хватает своей работы, возразила я. |
Work to do? | Своей работы? |
Of course theyve got work to do. But Louise comes first she sees to that all right. | Ну, разумеется, однако работа работой, но на первом месте у них Луиза. Уж об этом она всегда позаботится, будьте покойны. |
No, I said to myself. You dont like her. | Да, подумала я, тебе она явно не по вкусу. |
All the same, went on Miss Reilly, I dont see what she wants with a professional hospital nurse. | И все-таки, продолжала мисс Райли, не понимаю, зачем понадобилась помощь медицинской сестры. |
I should have thought amateur assistance was more in her line; not someone wholl jam a thermometer in her mouth, and count her pulse and bring everything down to hard facts. | На мой взгляд, у нее предостаточно добровольных сиделок. Или дошло уже до того, что необходимо мерить температуру, считать пульс и вести историю болезни? |
Well, I must admit it, I was curious. | Должна признаться, ее слова меня несколько удивили. |
You think theres nothing the matter with her? I asked. | Так вы считаете, что с ней все в порядке? спросила я. |
Of course theres nothing the matter with her! | Ну разумеется! |
The womans as strong as an ox. | Она здорова, как дай Бог каждому. |
Dear Louise hasnt slept. Shes got black circles under her eyes. | Бедняжка Луиза совсем не спала сегодня, у нее темные круги под глазами. |
Yes put there with a blue pencil! | Ну да, круги, нарисованные синим карандашом! |
Anything to get attention, to have everybody hovering round her, making a fuss of her! | Лишь бы привлечь к себе внимание, лишь бы все суетились вокруг нее! |
There was something in that, of course. | Вероятно, некая доля правды в этом скорее всего была. |
I had (what nurse hasnt?) come across many cases of hypochondriacs whose delight it is to keep a whole household dancing attendance. | Сколько мне приходилось (впрочем, как и каждой сиделке!) видеть ипохондриков, первейшее удовольствие которых заставить домочадцев плясать под свою дудку. |
And if a doctor or a nurse were to say to them: Theres nothing on earth the matter with you! | Не дай Бог, если доктор или сиделка осмелятся сказать такому мнимому больному: Помилуйте, да ведь вы вполне здоровы! |
Well, to begin with they wouldnt believe it, and their indignation would be as genuine as indignation can be. | Искреннее негодование ипохондрика при этом не знает границ. |
Of course it was quite possible that Mrs Leidner might be a case of this kind. | Конечно, вполне возможно, миссис Лайднер принадлежит к больным именно такого типа. |
The husband, naturally, would be the first to be deceived. | Ее муж, естественно, первым поддался обману. |
Husbands, Ive found, are a credulous lot where illness is concerned. | Уж мне-то хорошо известно, сколь доверчивы в таких случаях бывают мужья. |
But all the same, it didnt quite square with what Id heard. | И тем не менее это никак не вязалось с тем, что я слышала ранее. |
It didnt, for instance, fit in with that word safer. | Хотя бы, например, вырвавшееся у доктора Лайднера слово безопасность. |
Funny how that word had got kind of stuck in my mind. | Удивительно, до чего крепко оно засело у меня в голове. |
Reflecting on it, I asked: Is Mrs Leidner a nervous woman? | Продолжая размышлять об этом, я спросила: А что, миссис Лайднер нервическая особа? |
Is she nervous, for instance, of living out far from anywhere? | Может быть, ей страшно, что приходится жить в такой глуши, среди арабов? |
What is there to be nervous of? | А чего, собственно, ей страшиться? |
Good heavens, there are ten of them! | Слава Богу, она там не одна. Их там десять человек! |
And theyve got guards too because of the antiquities. | Кроме того, у них охрана, ведь древние раритеты не оставишь без присмотра. |
Oh, no, shes not nervous at least | О нет, тут ей нечего бояться.., во всяком случае |
She seemed struck by some thought and stopped going on slowly after a minute or two. | Казалось, какая-то мысль неожиданно поразила ее, и она замолчала. Потом задумчиво заметила: |
Its odd your saying that. | Как странно, что вы спросили об этом. |
Why? | Почему? |
Flight-Lieutenant Jervis and I rode over the other day. | Как-то на днях мы поехали туда с лейтенантом Джарвисом. |
It was in the morning. Most of them were up on the dig. | Было утро, и почти все ушли на раскопки. |
She was sitting writing a letter and I suppose she didnt hear us coming. | Миссис Лайднер что-то писала и, видимо, не слышала, как мы подъехали. |
The boy who brings you in wasnt about for once, and we came straight up on to the verandah. | Бой[6] куда-то отлучился, и мы прошли прямо на веранду. |
Apparently she saw Flight-Lieutenant Jerviss shadow thrown on the wall and she fairly screamed! | Наверное, она увидела на стене тень лейтенанта Джарвиса и как закричит! |
Apologized, of course. | Ну, потом извинилась, разумеется. |
Said she thought it was a strange man. | Подумала, что это кто-то чужой так она объяснила. |
A bit odd, that. | Странно это. |
I mean, even if it was a strange man, why get the wind up? | Ну, пусть даже чужой, отчего же так пугаться, не понимаю? |
I nodded thoughtfully. | Я задумчиво кивнула. |
Miss Reilly was silent, then burst out suddenly: | Мисс Райли помолчала, потом вдруг снова раздраженно заговорила: |
I dont know whats the matter with them this year. | Не знаю, что с ними творится в этом году. |
Theyve all got the jumps. | Все они будто не в своей тарелке. |
Johnson goes about so glum she cant open her mouth. | Джонсон ходит мрачная, молчит, точно в рот воды набрала. |
David never speaks if he can help it. | Дэвид, ну этот всегда такой, у него слово на вес золота. |
Bill, of course, never stops, and somehow his chatter seems to make the others worse. | Билл, конечно, тараторит не умолкая, но от его болтовни всем только еще хуже. |
Carey goes about looking as though something would snap any minute. | Кэри слоняется с таким видом, точно ждет, что вот-вот случится нечто непоправимое. |
And they all watch each other as though as though Oh, I dont know, but itsqueer. | И все следят друг за другом, точно.., точно О, не знаю, только все это очень странно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать