Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can explain best what I mean by saying that they all passed the butter to each other too politely. | А уж как обращаются друг с другом, какая изысканная вежливость! Какая церемонность! |
Blushing a little, because I dont like airing my own opinions too much, I said: If people are too much cooped up together its got a way of getting on their nerves. | Чувствуя, что краснею не люблю вылезать со своим мнением, когда меня не спрашивают, я заметила: Если люди живут слишком замкнуто, они начинают раздражать друг друга. |
I know that myself from experience in hospital. | Я это поняла, когда работала в больнице. |
Thats true, said Major Kelsey, but its early in the season, hardly time for that particular irritation to have set in. | Вы правы, отозвался мистер Келси, но ведь сезон только начался, и они еще не успели надоесть друг другу. |
An expedition is probably like our life here in miniature, said Major Pennyman. It has its cliques and rivalries and jealousies. | По-моему, экспедиция как бы моделирует в миниатюре человеческое общество, сказал майор Пеннимен, у них там свои группки, и соперничество, и зависть. |
It sounds as though theyd got a good many newcomers this year, said Major Kelsey. | Говорят, в этом году у них много новеньких, заметил майор Келси. |
Let me see. The squadron-leader counted them off on his fingers. Young Coleman is new, so is Reiter. Emmott was out last year and so were the Mercados. | Давайте посмотрим, подхватил Джон и принялся считать по пальцам: Юный Коулмен новичок, Рейтер тоже, Эммет и Меркадо были в прошлом году. |
Father Lavigny is a newcomer. Hes come in place of Dr Byrd, who was ill this year and couldnt come out. | Отец Лавиньи новенький, он вместо доктора Берда, который заболел и не смог приехать в этом году. |
Carey, of course, is an old hand. Hes been out ever since the beginning, five years ago. Miss Johnsons been out nearly as many years as Carey. | Ну и Кэри, этот, разумеется, из старых, выезжает сюда вот уже пять лет, как и мисс Джонсон. |
I always thought they got on so well together at Tell Yarimjah, remarked Major Kelsey. | А я-то всегда считал, что они прекрасно ладят между собой, заметил мистер Келси. |
They seemed like a happy family which is really surprising when one considers what human nature is! | Посмотришь такая дружная, счастливая семья, хоть это, может, и маловероятно, учитывая, какая сложная штука человеческая натура. |
Im sure Nurse Leatheran agrees with me. | Думаю, мисс Ледерен согласится со мной. |
Well, I said, I dont know that youre not right! | Конечно, сказала я. Трудно не согласиться. |
The rows Ive known in hospital and starting often from nothing more than a dispute about a pot of tea. | В больнице, например, ссоры возникают из-за таких пустяков, которые и выеденного яйца не стоят. |
Yes, one tends to get petty in close communities, said Major Pennyman. | Да, в замкнутых сообществах люди становятся мелочными, согласился майор Пеннимен. |
All the same I feel there must be something more to it in this case. | И все-таки, по-моему, в Тель-Яримджахе за этим кроется нечто иное. |
Leidner is such a gentle, unassuming man, with really a remarkable amount of tact. | Ведь Лайднер добр, деликатен и наделен к тому же безошибочным тактом. |
Hes always managed to keep his expedition happy and on good terms with each other. | Ему всегда удавалось сделать так, чтобы все в экспедиции чувствовали себя легко и свободно и прекрасно относились друг к другу. |
And yet I did notice that feeling of tension the other day. | Теперь же обстановка у них и в самом деле необычно напряженная. |
Mrs Kelsey laughed. And you dont see the explanation? | Неужели вы не угадали причину? засмеялась миссис Келси. |
Why, it leaps to the eye! | Странно, ведь это же прямо в глаза бросается! |
What do you mean? | Что вы хотите сказать? |
Mrs Leidner, of course. | Виной всему миссис Лайднер, конечно! |
Oh come, Mary, said her husband, shes a charming woman not at all the quarrelsome kind. | Но, послушай, Мэри, вмешался мистер Келси, она ведь очаровательная женщина и совсем не вздорная. |
I didnt say she was quarrelsome. | А я и не говорю, что она вздорная. |
She causes quarrels! | Но она провоцирует ссоры! |
In what way? | Каким это образом? |
And why should she? | При чем здесь она? |
Why? | При чем? |
Why? | При чем? |
Because shes bored. | Она томится бездельем. |
Shes not an archaeologist, only the wife of one. | Она же не археолог, а всего лишь жена археолога. |
Shes bored shut away from any excitements and so she provides her own drama. | Вот она и скучает. Увлеченности мужа и его коллег она разделить не может, потому и разыгрывает свое собственное представление. |
She amuses herself by setting other people by the ears. | Перессорит всех друг с другом и радуется. |
Mary, you dont know in the least. | Мэри, но ведь тебе ровным счетом ничего не известно. |
Youre merely imagining. | Это все твои домыслы. |
Of course Im imagining! | Разумеется, домыслы! |
But youll find Im right. | Но вот увидишь, что я права. |
Lovely Louise doesnt look like the Mona Lisa for nothing! | Прекрасная Луиза! Недаром же она выглядит Моной Лизой. |
She maynt mean any harm, but she likes to see what will happen. | Возможно, зла она и не замышляет, но обожает, чтобы все вертелись вокруг нее. |
Shes devoted to Leidner. | Она так предана Лайднеру! |
Oh! | О, конечно! |
I dare say, Im not suggesting vulgar intrigues. | Я ведь говорю не о каких-то пошлых интрижках. |
But shes an allumeuse, that woman. | Но она, что называется, allumeuse [4], эта женщина. |
Women are so sweet to each other, said Major Kelsey. | До чего женщины добры и снисходительны друг к другу. |
I know. | Просто поразительно! съязвил мистер Келси. |
Cat, cat, cat, thats what you men say. | Конечно, вас, мужчин, послушать, так все мы сплетницы и язвы. |
But were usually right about our own sex. | Но уж, поверьте, мы, женщины, видим друг друга насквозь. |
All the same, said Major Pennyman thoughtfully, assuming all Mrs Kelseys uncharitable surmises to be true, I dont think it would quite account for that curious sense of tension rather like the feeling there is before a thunderstorm. | И все-таки, задумчиво проговорил майор Пеннимен, даже если бы самые худшие догадки миссис Келси подтвердились, то и этим едва ли можно объяснить гнетущую, точно предгрозовую, напряженность, которая царит в Тель-Яримджахе. |
I had the impression very strongly that the storm might break any minute. | У меня было явственное ощущение, что гроза вот-вот разразится. |
Now dont frighten nurse, said Mrs Kelsey. | Не пугайте мисс Ледерен, сказала миссис Келси. |
Shes going there in three days time and youll put her right off. | Ей ведь ехать туда через три дня, а вы у нее всякую охоту отобьете. |
Oh, you wont frighten me, I said, laughing. | Ну, меня не так-то легко напугать, рассмеялась я. |
All the same I thought a good deal about what had been said. | Тем не менее то, что мне привелось услышать, никак не шло у меня из головы. |
Dr Leidners curious use of the word safer recurred to me. | Доктор Лайднер обмолвился о безопасности, с какой стати, думала я. |
Was it his wifes secret fear, unacknowledged or expressed perhaps, that was reacting on the rest of the party? | В чем там дело? Тайный ли страх Луизы Лайднер, возможно, неосознанный, но бесспорный, воздействует на всех остальных? |
Or was it the actual tension (or perhaps the unknown cause of it) that was reacting on her nerves? | Или расстроенные нервы Луизы следствие напряженной обстановки (а быть может, причины, ее вызывающей) в Тель-Яримджахе? |
I looked up the word allumeuse that Mrs Kelsey had used in a dictionary, but couldnt get any sense out of it. | Я нашла в словаре слово allumeuse, которым миссис Келси наградила Луизу Лайднер, однако не извлекла из этого ничего существенного. |
Well, I thought to myself, I must wait and see. | Ну что ж, подумала я, поживем увидим. |
Chapter 4. | Глава 4 |
I Arrive in Hassanieh | Я приезжаю в Хассани |
Three days later I left Baghdad. | Спустя три дня я покинула Багдад. |
I was sorry to leave Mrs Kelsey and the baby, who was a little love and was thriving splendidly, gaining her proper number of ounces every week. | Мне было жаль расставаться с миссис Келси и ее прелестной крошкой, которая росла не по дням, а по часам, каждую неделю исправно прибавляя в весе предписанное количество унций. |
Major Kelsey took me to the station and saw me off. | Мистер Келси отвез меня на станцию и усадил в поезд. |
I should arrive at Kirkuk the following morning, and there someone was to meet me. | Следующим утром я рассчитывала прибыть в Киркук, где меня должны были встречать. |
I slept badly, I never sleep very well in a train and I was troubled by dreams. | Ночь я спала дурно. Впрочем, я всегда плохо сплю в поезде, а тут еще меня мучили кошмары. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать