Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can explain best what I mean by saying that they all passed the butter to each other too politely. А уж как обращаются друг с другом, какая изысканная вежливость! Какая церемонность!
Blushing a little, because I dont like airing my own opinions too much, I said: If people are too much cooped up together its got a way of getting on their nerves. Чувствуя, что краснею не люблю вылезать со своим мнением, когда меня не спрашивают, я заметила: Если люди живут слишком замкнуто, они начинают раздражать друг друга.
I know that myself from experience in hospital. Я это поняла, когда работала в больнице.
Thats true, said Major Kelsey, but its early in the season, hardly time for that particular irritation to have set in. Вы правы, отозвался мистер Келси, но ведь сезон только начался, и они еще не успели надоесть друг другу.
An expedition is probably like our life here in miniature, said Major Pennyman. It has its cliques and rivalries and jealousies. По-моему, экспедиция как бы моделирует в миниатюре человеческое общество, сказал майор Пеннимен, у них там свои группки, и соперничество, и зависть.
It sounds as though theyd got a good many newcomers this year, said Major Kelsey. Говорят, в этом году у них много новеньких, заметил майор Келси.
Let me see. The squadron-leader counted them off on his fingers. Young Coleman is new, so is Reiter. Emmott was out last year and so were the Mercados. Давайте посмотрим, подхватил Джон и принялся считать по пальцам: Юный Коулмен новичок, Рейтер тоже, Эммет и Меркадо были в прошлом году.
Father Lavigny is a newcomer. Hes come in place of Dr Byrd, who was ill this year and couldnt come out. Отец Лавиньи новенький, он вместо доктора Берда, который заболел и не смог приехать в этом году.
Carey, of course, is an old hand. Hes been out ever since the beginning, five years ago. Miss Johnsons been out nearly as many years as Carey. Ну и Кэри, этот, разумеется, из старых, выезжает сюда вот уже пять лет, как и мисс Джонсон.
I always thought they got on so well together at Tell Yarimjah, remarked Major Kelsey. А я-то всегда считал, что они прекрасно ладят между собой, заметил мистер Келси.
They seemed like a happy family which is really surprising when one considers what human nature is! Посмотришь такая дружная, счастливая семья, хоть это, может, и маловероятно, учитывая, какая сложная штука человеческая натура.
Im sure Nurse Leatheran agrees with me. Думаю, мисс Ледерен согласится со мной.
Well, I said, I dont know that youre not right! Конечно, сказала я. Трудно не согласиться.
The rows Ive known in hospital and starting often from nothing more than a dispute about a pot of tea. В больнице, например, ссоры возникают из-за таких пустяков, которые и выеденного яйца не стоят.
Yes, one tends to get petty in close communities, said Major Pennyman. Да, в замкнутых сообществах люди становятся мелочными, согласился майор Пеннимен.
All the same I feel there must be something more to it in this case. И все-таки, по-моему, в Тель-Яримджахе за этим кроется нечто иное.
Leidner is such a gentle, unassuming man, with really a remarkable amount of tact. Ведь Лайднер добр, деликатен и наделен к тому же безошибочным тактом.
Hes always managed to keep his expedition happy and on good terms with each other. Ему всегда удавалось сделать так, чтобы все в экспедиции чувствовали себя легко и свободно и прекрасно относились друг к другу.
And yet I did notice that feeling of tension the other day. Теперь же обстановка у них и в самом деле необычно напряженная.
Mrs Kelsey laughed. And you dont see the explanation? Неужели вы не угадали причину? засмеялась миссис Келси.
Why, it leaps to the eye! Странно, ведь это же прямо в глаза бросается!
What do you mean? Что вы хотите сказать?
Mrs Leidner, of course. Виной всему миссис Лайднер, конечно!
Oh come, Mary, said her husband, shes a charming woman not at all the quarrelsome kind. Но, послушай, Мэри, вмешался мистер Келси, она ведь очаровательная женщина и совсем не вздорная.
I didnt say she was quarrelsome. А я и не говорю, что она вздорная.
She causes quarrels! Но она провоцирует ссоры!
In what way? Каким это образом?
And why should she? При чем здесь она?
Why? При чем?
Why? При чем?
Because shes bored. Она томится бездельем.
Shes not an archaeologist, only the wife of one. Она же не археолог, а всего лишь жена археолога.
Shes bored shut away from any excitements and so she provides her own drama. Вот она и скучает. Увлеченности мужа и его коллег она разделить не может, потому и разыгрывает свое собственное представление.
She amuses herself by setting other people by the ears. Перессорит всех друг с другом и радуется.
Mary, you dont know in the least. Мэри, но ведь тебе ровным счетом ничего не известно.
Youre merely imagining. Это все твои домыслы.
Of course Im imagining! Разумеется, домыслы!
But youll find Im right. Но вот увидишь, что я права.
Lovely Louise doesnt look like the Mona Lisa for nothing! Прекрасная Луиза! Недаром же она выглядит Моной Лизой.
She maynt mean any harm, but she likes to see what will happen. Возможно, зла она и не замышляет, но обожает, чтобы все вертелись вокруг нее.
Shes devoted to Leidner. Она так предана Лайднеру!
Oh! О, конечно!
I dare say, Im not suggesting vulgar intrigues. Я ведь говорю не о каких-то пошлых интрижках.
But shes an allumeuse, that woman. Но она, что называется, allumeuse [4], эта женщина.
Women are so sweet to each other, said Major Kelsey. До чего женщины добры и снисходительны друг к другу.
I know. Просто поразительно! съязвил мистер Келси.
Cat, cat, cat, thats what you men say. Конечно, вас, мужчин, послушать, так все мы сплетницы и язвы.
But were usually right about our own sex. Но уж, поверьте, мы, женщины, видим друг друга насквозь.
All the same, said Major Pennyman thoughtfully, assuming all Mrs Kelseys uncharitable surmises to be true, I dont think it would quite account for that curious sense of tension rather like the feeling there is before a thunderstorm. И все-таки, задумчиво проговорил майор Пеннимен, даже если бы самые худшие догадки миссис Келси подтвердились, то и этим едва ли можно объяснить гнетущую, точно предгрозовую, напряженность, которая царит в Тель-Яримджахе.
I had the impression very strongly that the storm might break any minute. У меня было явственное ощущение, что гроза вот-вот разразится.
Now dont frighten nurse, said Mrs Kelsey. Не пугайте мисс Ледерен, сказала миссис Келси.
Shes going there in three days time and youll put her right off. Ей ведь ехать туда через три дня, а вы у нее всякую охоту отобьете.
Oh, you wont frighten me, I said, laughing. Ну, меня не так-то легко напугать, рассмеялась я.
All the same I thought a good deal about what had been said. Тем не менее то, что мне привелось услышать, никак не шло у меня из головы.
Dr Leidners curious use of the word safer recurred to me. Доктор Лайднер обмолвился о безопасности, с какой стати, думала я.
Was it his wifes secret fear, unacknowledged or expressed perhaps, that was reacting on the rest of the party? В чем там дело? Тайный ли страх Луизы Лайднер, возможно, неосознанный, но бесспорный, воздействует на всех остальных?
Or was it the actual tension (or perhaps the unknown cause of it) that was reacting on her nerves? Или расстроенные нервы Луизы следствие напряженной обстановки (а быть может, причины, ее вызывающей) в Тель-Яримджахе?
I looked up the word allumeuse that Mrs Kelsey had used in a dictionary, but couldnt get any sense out of it. Я нашла в словаре слово allumeuse, которым миссис Келси наградила Луизу Лайднер, однако не извлекла из этого ничего существенного.
Well, I thought to myself, I must wait and see. Ну что ж, подумала я, поживем увидим.
Chapter 4. Глава 4
I Arrive in Hassanieh Я приезжаю в Хассани
Three days later I left Baghdad. Спустя три дня я покинула Багдад.
I was sorry to leave Mrs Kelsey and the baby, who was a little love and was thriving splendidly, gaining her proper number of ounces every week. Мне было жаль расставаться с миссис Келси и ее прелестной крошкой, которая росла не по дням, а по часам, каждую неделю исправно прибавляя в весе предписанное количество унций.
Major Kelsey took me to the station and saw me off. Мистер Келси отвез меня на станцию и усадил в поезд.
I should arrive at Kirkuk the following morning, and there someone was to meet me. Следующим утром я рассчитывала прибыть в Киркук, где меня должны были встречать.
I slept badly, I never sleep very well in a train and I was troubled by dreams. Ночь я спала дурно. Впрочем, я всегда плохо сплю в поезде, а тут еще меня мучили кошмары.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x