Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I asked whether Mrs Leidner herself approved of the idea of my coming. | Потом я спросила доктора, как миссис Лайднер отнесется к моему появлению. |
His face lighted up. | Лицо его просветлело. |
Yes. I was surprised. | Вы знаете, я даже сам был удивлен. |
Most pleasurably surprised. | Приятно удивлен. |
She said it was a very good idea. | Она сказала, что это прекрасная мысль. |
She said she would feel very much safer. | Сказала, что будет чувствовать себя в большей безопасности. |
The word struck me oddly. Safer. A very queer word to use. | В безопасности? Странно. |
I began to surmise that Mrs Leidner might be a mental case. | Хотелось бы знать, что за этим кроется. Может, у миссис Лайднер психическое заболевание? |
He went on with a kind of boyish eagerness. | Между тем доктор продолжал, все более воодушевляясь: |
Im sure youll get on very well with her. | Уверен, вы с ней поладите. |
Shes really a very charming woman. | Она, в общем-то, очень обаятельна. |
He smiled disarmingly. | Он обезоруживающе улыбнулся. |
She feels youll be the greatest comfort to her. | Она понимает, что с вами ей будет гораздо спокойнее. |
I felt the same as soon as I saw you. | И я, как только увидел вас, тоже сразу это понял. |
You look, if you will allow me to say so, so splendidly healthy and full of common sense. | От вас, позвольте сказать вам это, веет таким несокрушимым здоровьем, и, кажется, здравый смысл никогда вам не изменяет. |
Im sure youre just the person for Louise. | Я уверен, вы как раз то, что ей нужно. |
Well, we can but try, Dr Leidner, I said cheerfully. | Ну что ж, попробуем, доктор Лайднер, бодро сказала я. |
Im sure I hope I can be of use to your wife. | От всей души надеюсь, что смогу быть полезной вашей жене. |
Perhaps shes nervous of natives and coloured people? | Вероятно, она нервничает из-за того, что не может привыкнуть к местным, к арабам? |
Oh, dear me no. | О, нет-нет, покачал он головой. |
He shook his head, amused at the idea. | Казалось, мое предположение позабавило его. |
My wife likes Arabs very much she appreciates their simplicity and their sense of humour. | Жене очень нравятся арабы, нравится их непосредственность, их смешливость. |
This is only her second season we have been married less than two years but she already speaks quite a fair amount of Arabic. | Она только второй сезон здесь, на раскопках мы поженились меньше двух лет назад, но уже изрядно изъясняется по-арабски. |
I was silent for a moment or two, then I had one more try. | Помолчав немного, я снова приступила к нему с расспросами: |
Cant you tell me at all what it is your wife is afraid of, Dr Leidner? I asked. | И все-таки, доктор Лайднер, может быть, вы скажете мне, чего же боится ваша жена? |
He hesitated. Then he said slowly, I hope I believe that she will tell you that herself. | Он замялся было, потом нерешительно проговорил: Надеюсь.., думаю, она сама вам скажет. |
And thats all I could get out of him. | Вот и все, что мне удалось из него вытянуть. |
Chapter 3. | Глава 3 |
Gossip | Слухи |
It was arranged that I should go to Tell Yarimjah the following week. | Мы условились, что я приеду в Тель-Яримджах на следующей неделе. |
Mrs Kelsey was settling into her house at Alwiyah, and I was glad to be able to take a few things off her shoulders. | Миссис Келси устраивалась в своем доме в Альвьяхе, и я рада была помочь ей, взяв на себя часть забот по хозяйству. |
During that time I heard one or two allusions to the Leidner expedition. | Случилось так, что в эти дни мне удалось кое-что узнать и о лайднеровской экспедиции. |
A friend of Mrs Kelseys, a young squadron-leader, pursed his lips in surprise as he exclaimed: Lovely Louise. | Молодой майор-летчик, знакомый миссис Келси, узнав о том, что я поступаю к Лайднерам, скорчил удивленную гримасу. Ох уж эта Прекрасная Луиза! |
So thats her latest! | Стало быть, у нее новая причуда! |
He turned to me. | И, обратясь ко мне, добавил: |
Thats our nickname for her, nurse. | Это ее прозвище. |
Shes always known as Lovely Louise. | Мы все называем ее не иначе как Прекрасная Луиза. |
Is she so very handsome then? I asked. | А что, она и в самом деле так хороша? спросила я. |
Its taking her at her own valuation. She thinks she is! | Во всяком случае, она сама в этом уверена. Это с ее подачи мы прозвали ее Прекрасной Луизой. |
Now dont be spiteful, John, said Mrs Kelsey. | Ну и язва же вы, Джон, вмешалась миссис Келси. |
You know its not only she who thinks so! | Вам отлично известно, что не только она сама так считает! |
Lots of people have been very smitten by her. | Сколько мужчин без ума от нее! |
Perhaps youre right. | Может быть, вы и правы. |
Shes a bit long in the tooth, but she has a certain attraction. | Конечно, она не первой молодости, но не лишена обаяния. |
You were completely bowled over yourself, said Mrs Kelsey, laughing. | Признайтесь, вы и сами не миновали ее сетей, улыбнулась миссис Келси. |
The squadron-leader blushed and admitted rather shamefacedly: Well, she has a way with her. | Летчик залился румянцем. Ну, конечно, что-то в ней есть, выдавил он смущенно. |
As for Leidner himself, he worships the ground she walks on and all the rest of the expedition has to worship too! Its expected of them! | А уж Лайднер, так он только что не молится на нее и считает, видно, что вся экспедиция должна следовать его примеру! |
How many are there altogether? I asked. | Сколько же всего человек в экспедиции? спросила я. И кто они? |
All sorts and nationalities, nurse, said the squadron-leader cheerfully. | Кого там только нет! Всякой твари по паре, весело отозвался майор. |
An English architect, a French Father from Carthage he does the inscriptions tablets and things, you know. | Англичанин-архитектор, француз-священник из Карфагена, расшифровывает надписи, ну, понимаете, на дощечках, на разной утвари. |
And then theres Miss Johnson. Shes English too sort of general bottle-washer. | Затем, мисс Джонсон, тоже англичанка, она, что называется, за все про все. |
And a little plump man who does the photography hes an American. | Есть еще толстенький коротышка американец, он делает фотографии. |
And the Mercados. Heaven knows what nationality they are Dagos of some kind! | Потом чета Меркадо, Бог знает, какой они национальности |
Shes quite young a snaky-looking creature and oh! doesnt she hate Lovely Louise! | Она совсем молодая, этакое змееподобное существо, могу поклясться, терпеть не может Прекрасную Луизу. |
And there are a couple of youngsters and thats the lot. | Ну, еще пара юнцов, вот, пожалуй, и все. |
A few odd fish, but nice on the whole dont you agree, Pennyman? He was appealing to an elderly man who was sitting thoughtfully twirling a pair of pince-nez. | Компания разношерстная, но в целом ничего, довольно приятная. Вы согласны со мной, Пеннимен? обратился он к пожилому джентльмену, который сидел в сторонке, задумчиво вертя в руках пенсне. |
The latter started and looked up. | Пеннимен встрепенулся и поднял голову. |
Yes yes very nice indeed. Taken individually, that is. | Да.., да Вы правы, весьма приятные люди, во всяком случае, каждый из них. |
Of course, Mercado is rather a queer fish- | Правда, Меркадо чудаковатый тип |
He has such a very odd beard, put in Mrs Kelsey. | У него такая странная бородка, вставила миссис Келси. |
A queer limp kind. | Точно из ваты! |
Major Pennyman went on without noticing her interruption. The young uns are both nice. | А юноши очень симпатичные оба, продолжал Пеннимен, будто не слышал замечания миссис Келси. |
The Americans rather silent, and the English boy talks a bit too much. | Американец обычно помалкивает, зато у англичанина рот не закрывается. |
Funny, its usually the other way round. | Забавно, обычно бывает наоборот. |
Leidner himself is a delightful fellow so modest and unassuming. | Сам Лайднер милейший человек такой скромный, такой непритязательный. |
Yes, individually they are all pleasant people. | Да, все они очень приятные люди. |
But somehow or other, I may have been fanciful, but the last time I went to see them I got a queer impression of something being wrong. | Но когда я последний раз был у них, эта компания произвела на меня странное впечатление. |
I dont know what it was exactlyNobody seemed quite natural. | Может быть, я ошибаюсь, но что-то там у них неладно. Не знаю, в чем дело. |
There was a queer atmosphere of tension. | Но держатся они ужасно натянуто, обстановка какая-то непонятная, напряженная. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать