Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The next morning, however, when I looked out of the window it was a lovely day and I felt interested and curious about the people I was going to see. | Однако когда утром я выглянула в окно, то увидела, что день выдался великолепный. Дурное настроение мое быстро рассеялось. Интересно, думала я, сгорая от любопытства, что ждет меня впереди, каковы те люди, с которыми мне предстоит встретиться. |
As I stood on the platform hesitating and looking about me I saw a young man coming towards me. | Я стояла на платформе, нетерпеливо оглядываясь, когда заметила вдруг, что ко мне направляется молодой человек. |
He had a round pink face, and really, in all my life, I have never seen anyone who seemed so exactly like a young man out of one of Mr P. G. | У него было совсем круглое и очень розовое лицо ни дать ни взять персонаж из романов мистера П.Г. |
Wodehouses books. | Вудхауса[5], я таких еще не встречала. |
Hallo, allo, allo, he said. | Привет! Привет, приветик! сказал он. |
Are you Nurse Leatheran? | Вы ведь мисс Ледерен? |
Well, I mean you must be I can see that. | Знаю, знаю, что вы, я сразу понял, что это вы. |
Ha ha! | Да-да! |
My names Coleman. | Меня зовут Коулмен. |
Dr Leidner sent me along. | Доктор Лайднер послал меня за вами. |
How are you feeling? | Как вы себя чувствуете? |
Beastly journey and all that? | Ужасная поездка, правда? |
Dont I know these trains! | Уж я-то знаю, что такое эти поезда! |
Well, here we are had any breakfast? | Ну, теперь все в порядке Вы завтракали? |
This your kit? | Это что, ваша сумка? |
I say, awfully modest, arent you? | Право, ваша скромность просто поразительна! |
Mrs Leidner has four suitcases and a trunk to say nothing of a hat-box and a patent pillow, and this, that and the other. | Вот у миссис Лайднер четыре чемодана, сундук, какая-то особая подушка и еще куча разных вещей, не говоря уж о шляпной коробке. |
Am I talking too much? | Что это я все болтаю и болтаю? |
Come along to the old bus. | Пойдемте к автомобилю. |
There was what I heard called later a station wagon waiting outside. | У станции нас ждал так называемый автофургон. |
It was a little like a wagonette, a little like a lorry and a little like a car. | Это было нечто среднее между грузовиком, фургоном и легковым автомобилем. |
Mr Coleman helped me in, explaining that I had better sit next to the driver so as to get less jolting. | Мистер Коулмен помог мне залезть внутрь и посоветовал сесть поближе к шоферу, чтобы не слишком трясло. |
Jolting! | Ничего себе не слишком! |
I wonder the whole contraption didnt fall to pieces! | Не понимаю, как это чудо техники не развалилось на части! |
And nothing like a road just a sort of track all ruts and holes. | На дорогу и намека не было просто наезженная колея, вся в ухабах и рытвинах. |
Glorious East indeed! | О, благословенный Восток! |
When I thought of our splendid arterial roads in England it made me quite homesick. | Вспомнив, какие великолепные шоссе у нас, в Англии, я испытала приступ ностальгии. |
Mr Coleman leaned forward from his seat behind me and yelled in my ear a good deal. | Мистер Коулмен, который сидел позади меня, наклонился и прокричал мне в самое ухо: |
Tracks in pretty good condition, he shouted just after we had been thrown up in our seats till we nearly touched the roof. | А дорога довольно приличная! И это после того, как нас подбросило так, что мы чуть головы не разбили о верх машины. |
And apparently he was speaking quite seriously. | Самое забавное, что мистер Коулмен и не думал шутить. |
Very good for you jogs the liver, he said. | Очень полезно для печени, проорал он. |
You ought to know that, nurse. | Вам это, должно быть, известно. |
A stimulated liver wont be much good to me if my heads split open, I observed tartly. | Какой прок от печени, если голову проломит, заметила я довольно кисло. |
You should come along here after its rained! | Не видели вы этой дороги после дождей! |
The skids are glorious. | Автомобиль то и дело буксует. |
Most of the time ones going sideways. | И все время заносит куда-то в сторону. |
To this I did not respond. | Что на это скажешь? |
Presently we had to cross the river, which we did on the craziest ferry-boat you can imagine. | Через реку мы переправлялись на такой развалине, именуемой паромом, что и вообразить себе невозможно. |
It was a mercy we ever got across, but everyone seemed to think it was quite usual. | По-моему, только чудо спасло нас от верной гибели, но для моих спутников, похоже, эта переправа была делом привычным. |
It took us about four hours to get to Hassanieh, which, to my surprise, was quite a big place. | Не прошло и четырех часов, как мы добрались до Хассани, который, к моему изумлению, оказался довольно крупным селением. |
Very pretty it looked, too, before we got there from the other side of the river standing up quite white and fairy-like with minarets. | Белоснежный, с поднимающимися к небу минаретами, он показался мне сказочным, пока мы наблюдали его из-за реки. |
It was a bit different, though, when one had crossed the bridge and come right into it. | Когда же, переехав мост, мы очутились на его улицах, я поняла, как жестоко обманулась. |
Such a smell and everything ramshackle and tumble-down, and mud and mess everywhere. | Зловоние, ветхие лачуги, повсюду невыносимая грязь и мусор. |
Mr Coleman took me to Dr Reillys house, where, he said, the doctor was expecting me to lunch. | Мистер Коулмен повез меня домой к доктору Райли, где, по его словам, нас ждали к ленчу. |
Dr Reilly was just as nice as ever, and his house was nice too, with a bathroom and everything spick and span. | Доктор Райли был, как всегда, мил и приветлив, и дом у него оказался удобный, с ванной комнатой. Все кругом сверкало чистотой. |
I had a nice bath, and by the time I got back into my uniform and came down I was feeling fine. Lunch was just ready and we went in, the doctor apologizing for his daughter, who he said was always late. | Я с удовольствием приняла ванну, снова облачилась в форменную одежду и в отменном настроении спустилась к ленчу. Мы сели за стол, и доктор извинился за свою дочь, которая, по его словам, вечно опаздывает. |
Wed just had a very good dish of eggs in sauce when she came in and Dr Reilly said, Nurse, this is my daughter Sheila. | Нам подали отлично приготовленное блюдо яйца с гарниром из овощей, и тут появилась мисс Райли. Мисс Ледерен, сказал доктор Райли, это моя дочь Шейла. |
She shook hands, hoped Id had a good journey, tossed off her hat, gave a cool nod to Mr Coleman and sat down. | Она протянула мне руку, вежливо осведомилась, не слишком ли утомительным было путешествие, сдернула с головы шляпку, надменно кивнула Коулмену и уселась за стол. |
Well, Bill, she said. Hows everything? | Ну, Билл, сказала она, что новенького? |
He began to talk to her about some party or other that was to come off at the club, and I took stock of her. | Он принялся рассказывать о какой-то вечеринке, которая состоится в клубе, а я тем временем приглядывалась к Шейле. |
I cant say I took to her much. | Не могу сказать, что сразу пленилась ею. |
A thought too cool for my liking. An off-hand sort of girl, though good-looking. | Мне она показалась не слишком приветливой и довольно бесцеремонной, хотя, признаться, весьма красивой. |
Black hair and blue eyes a pale sort of face and the usual lipsticked mouth. | Черные волосы, голубые глаза, бледное лицо, губы, как водится, накрашены. |
Shed a cool, sarcastic way of talking that rather annoyed me. | Ее манера разговаривать, дерзкая, язвительная, крайне раздражала меня. |
I had a probationer like her under me once a girl who worked well, Ill admit, but whose manner always riled me. | Однажды у меня была такая практикантка. Работала она, надо сказать, превосходно, но вела себя так, что я с трудом сдерживалась. |
It looked to me rather as though Mr Coleman was gone on her. | А мистер Коулмен, похоже, был без ума от Шейлы. |
He stammered a bit, and his conversation became slightly more idiotic than it was before, if that was possible! | Он заикался и нес что-то еще более бессвязное, если только можно такое представить чем до этого! |
He reminded me of a large stupid dog wagging its tail and trying to please. | Он смахивал на большого глупого пса, который виляет хвостом и страстно хочет угодить хозяину. |
After lunch Dr Reilly went off to the hospital, and Mr Coleman had some things to get in the town, and Miss Reilly asked me whether Id like to see round the town a bit or whether Id rather stop in the house. | После ленча доктор Райли уехал в свою больницу, у мистера Коулмена оказались какие-то дела в городе, и мисс Райли спросила, намерена ли я посмотреть город или предпочту подождать дома. |
Mr Coleman, she said, would be back to fetch me in about an hour. | Мистер Коулмен, сказала она, вернется за мною примерно через час. |
Is there anything to see? I asked. | А здесь есть на что посмотреть? спросила я. |
There are some picturesque corners, said Miss Reilly. | Да, попадаются живописные уголки, ответила мисс Райли. |
But I dont know that youd care for them. | Не знаю, правда, понравятся ли они вам. |
Theyre extremely dirty. | Грязь везде ужасающая. |
The way she said it rather nettled me. | Что она хочет этим сказать, недоумевала я. |
Ive never been able to see that picturesqueness excuses dirt. | Не представляю себе, каким это образом ужасающая грязь может быть живописной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать