Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The tea was very good a nice strong blend not like the weak China stuff that Mrs Kelsey always had and that had been a sore trial to me. Чай был очень хорош ароматный и крепкий, не то что мутная водичка, которую пили у миссис Келси и которая неизменно служила мне мучительным испытанием.
There was toast and jam and a plate of rock buns and a cutting cake. К чаю были поданы тосты, джем, сдобные булочки с изюмом и торт.
Mr Emmott was very polite passing me things. Мистер Эммет изысканно-вежливо предлагал мне то одно, то другое.
Quiet as he was he always seemed to notice when my plate was empty. С присущей ему невозмутимостью он зорко следил, чтобы тарелка моя не пустовала.
Presently Mr Coleman bustled in and took the place beyond Miss Johnson. Вскоре в столовую влетел мистер Коулмен и плюхнулся по другую сторону от мисс Джонсон.
There didnt seem to be anything the matter withhis nerves. Уж у этого-то молодого человека с нервами все обстояло как нельзя лучше.
He talked away nineteen to the dozen. Рот у него, по обыкновению, не закрывался.
Mrs Leidner sighed once and cast a wearied look in his direction but it didnt have any effect. Миссис Лайднер утомленно вздохнула и бросила на мистера Коулмена укоризненный взгляд, что, разумеется, нимало его не смутило.
Nor did the fact that Mrs Mercado, to whom he was addressing most of his conversation, was far too busy watching me to do more than make perfunctory replies. Как, впрочем, и то обстоятельство, что миссис Меркадо, к которой он главным образом адресовался, была слишком поглощена наблюдением за мною и едва отвечала ему.
Just as we were finishing, Dr Leidner and Mr Mercado came in from the dig. Чаепитие подходило к концу, когда с раскопок вернулись доктор Лайднер и мистер Меркадо.
Dr Leidner greeted me in his nice kind manner. Доктор Лайднер поздоровался со мной со свойственной ему сердечностью и мягкостью.
I saw his eyes go quickly and anxiously to his wifes face and he seemed to be relieved by what he saw there. Г лаза его, как я заметила, тревожно скользнули по лицу жены, и то, что он увидел, кажется, успокоило его.
Then he sat down at the other end of the table, and Mr Mercado sat down in the vacant place by Mrs Leidner. Он сел на другом конце стола, а мистер Меркадо занял пустующее место рядом с миссис Лайднер.
He was a tall, thin, melancholy man, a good deal older than his wife, with a sallow complexion and a queer, soft, shapeless-looking beard. Мистер Меркадо был высокий, худой джентльмен меланхолического вида, значительно старше своей жены, с нездоровым желтым лицом и мягкой, точно ватной, бесформенной бородкой.
I was glad when he came in, for his wife stopped staring at me and transferred her attention to him, watching him with a kind of anxious impatience that I found rather odd. Я обрадовалась его приходу, потому что жена его отвела от меня свой назойливый взгляд и перенесла все свое внимание на мужа, за которым следила с тревогой и нетерпением, что показалось мне весьма странным.
He himself stirred his tea dreamily and said nothing at all. Сам мистер Меркадо, задумчиво помешивая чай, хранил гробовое молчание.
A piece of cake lay untasted on his plate. Нетронутый торт лежал у него на тарелке.
There was still one vacant place, and presently the door opened and a man came in. The moment I saw Richard Carey I felt he was one of the handsomest men Id seen for a long time and yet I doubt if that were really so. За столом оставалось еще одно свободное место. Но вот дверь отворилась, и вошел Ричард Кэри. В первый момент я подумала, что давно не встречала такого красавца. Да полно, так ли это, тут же пришло мне в голову.
To say a man is handsome and at the same time to say he looks like a deaths head sounds a rank contradiction, and yet it was true. Можно ли назвать красивым человека, у которого лицо точно обтянутый кожей череп? И тем не менее он был необычайно красив.
His head gave the effect of having the skin stretched unusually tight over the bones but they were beautiful bones. Кожа и впрямь туго обтягивала кости лица, но какого прекрасного лица!
The lean line of jaw and temple and forehead was so sharply outlined that he reminded me of a bronze statue. Линии носа, лба, подбородка были столь безукоризненны, столь совершенны, что казались изваянными рукою мастера.
Out of this lean brown face looked two of the brightest and most intensely blue eyes I have ever seen. И с этого худого загорелого лица смотрели сияющие ярко-синие глаза, каких я сроду не видывала.
He stood about six foot and was, I should imagine, a little under forty years of age. Росту в нем было, вероятно, около шести футов[8], и я бы дала ему лет сорок.
Dr Leidner said: This is Mr Carey, our architect, nurse. Доктор Лайднер сказал: Это мистер Кэри, наш архитектор.
He murmured something in a pleasant, inaudible English voice and sat down by Mrs Mercado. Мистер Кэри, пробормотав что-то любезное приятным глуховатым голосом, занял свое место подле миссис Меркадо.
Mrs Leidner said: Im afraid the tea is a little cold, Mr Carey. Боюсь, чай совсем остыл, мистер Кэри, сказала миссис Лайднер.
He said: Oh, thats quite all right, Mrs Leidner. О, не беспокойтесь, миссис Лайднер.
My fault for being late. Сам виноват, что пришел так поздно.
I wanted to finish plotting those walls. Хотел закончить чертеж стен.
Mrs Mercado said, Jam, Mr Carey? Джем, мистер Кэри? проворковала миссис Меркадо.
Mr Reiter pushed forward the toast. Мистер Рейтер придвинул ему тосты.
And I remembered Major Pennyman saying: I can explain best what I mean by saying that they all passed the butter to each other a shade too politely. Я вспомнила слова майора Пеннимена: Может быть, вам станет понятнее, если я скажу, что уж слишком вежливо они передавали друг другу кушанья за столом.
Yes, there was something a little odd about it Право, было во всем этом что-то странное.
A shade formal Что-то уж слишком чопорное.
Youd have said it was a party of strangers not people who had known each other some of them for quite a number of years. Можно подумать, что за столом собрались едва знакомые люди, а ведь они знали друг друга, во всяком случае, некоторые из них, не первый год.
Chapter 6. Глава 6
First Evening Первый вечер
After tea Mrs Leidner took me to show me my room. После чая миссис Лайднер повела меня в мою комнату.
Perhaps here I had better give a short description of the arrangement of the rooms. Думаю, здесь весьма уместно описать расположение комнат.
This was very simple and can easily be understood by a reference to the plan. Это несложно, тем более что приложенный мною план существенно облегчает задачу.
On either side of the big open porch were doors leading into the two principal rooms. Двери, расположенные по обеим сторонам большой открытой веранды, ведут в основные покои здания.
That on the right led into the dining-room, where we had tea. The one on the other side led into an exactly similar room (I have called it the living-room) which was used as a sitting-room and kind of informal workroom that is, a certain amount of drawing (other than the strictly architectural) was done there, and the more delicate pieces of pottery were brought there to be pieced together. Правая дверь открывается в столовую, где мы пили чай, левая в такую же точно комнату (на плане она помечена мною как гостиная), которая служила нам общей комнатой и отчасти рабочим кабинетом. Здесь делались зарисовки, эскизы, (кроме чисто архитектурных чертежей), сюда приносили для склеивания наиболее хрупкую драгоценную керамику.
Through the living-room one passed into the antiquities-room where all the finds from the dig were brought in and stored on shelves and in pigeon-holes, and also laid out on big benches and tables. Пройдя через гостиную, вы попадаете в так называемую музейную комнату, или просто музей, уставленный шкафами с полками и ящичками, столами и стендами, куда раскладывались и где хранились все археологические находки.
From the antika-room there was no exit save through the living-room. Из музея можно выйти только через гостиную.
Beyond the antika-room, but reached through a door which gave on the courtyard, was Mrs Leidners bedroom. Рядом с музеем находилась спальня миссис Лайднер с одной дверью, выходящей во внутренний двор.
This, like the other rooms on that side of the house, had a couple of barred windows looking out over the ploughed countryside. Здесь, как и во всех комнатах этого крыла, два запертых на засовы окна, которые смотрят на вспаханное поле.
Round the corner next to Mrs Leidners room, but with no actual communicating door, was Dr Leidners room. В соседней комнате, расположенной уже в восточном крыле здания, помещался доктор Лайднер.
This was the first of the rooms on the east side of the building. Здесь тоже только одна дверь, выходящая во двор; таким образом, комната доктора никак не сообщается со спальней миссис Лайднер.
Next to it was the room that was to be mine. Next to me was Miss Johnsons, with Mr and Mrs Mercados beyond. After that came two so-called bathrooms. (When I once used that last term in the hearing of Dr Reilly he laughed at me and said a bathroom was either a bathroom or not a bathroom! Рядом комната, предназначенная для меня, затем идут спальни мисс Джонсон и мистера и миссис Меркадо, с которыми граничат так называемые ванные комнаты. (Когда я однажды упомянула о них в присутствии доктора Райли, он закатился смехом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x