Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The tea was very good a nice strong blend not like the weak China stuff that Mrs Kelsey always had and that had been a sore trial to me. | Чай был очень хорош ароматный и крепкий, не то что мутная водичка, которую пили у миссис Келси и которая неизменно служила мне мучительным испытанием. |
There was toast and jam and a plate of rock buns and a cutting cake. | К чаю были поданы тосты, джем, сдобные булочки с изюмом и торт. |
Mr Emmott was very polite passing me things. | Мистер Эммет изысканно-вежливо предлагал мне то одно, то другое. |
Quiet as he was he always seemed to notice when my plate was empty. | С присущей ему невозмутимостью он зорко следил, чтобы тарелка моя не пустовала. |
Presently Mr Coleman bustled in and took the place beyond Miss Johnson. | Вскоре в столовую влетел мистер Коулмен и плюхнулся по другую сторону от мисс Джонсон. |
There didnt seem to be anything the matter withhis nerves. | Уж у этого-то молодого человека с нервами все обстояло как нельзя лучше. |
He talked away nineteen to the dozen. | Рот у него, по обыкновению, не закрывался. |
Mrs Leidner sighed once and cast a wearied look in his direction but it didnt have any effect. | Миссис Лайднер утомленно вздохнула и бросила на мистера Коулмена укоризненный взгляд, что, разумеется, нимало его не смутило. |
Nor did the fact that Mrs Mercado, to whom he was addressing most of his conversation, was far too busy watching me to do more than make perfunctory replies. | Как, впрочем, и то обстоятельство, что миссис Меркадо, к которой он главным образом адресовался, была слишком поглощена наблюдением за мною и едва отвечала ему. |
Just as we were finishing, Dr Leidner and Mr Mercado came in from the dig. | Чаепитие подходило к концу, когда с раскопок вернулись доктор Лайднер и мистер Меркадо. |
Dr Leidner greeted me in his nice kind manner. | Доктор Лайднер поздоровался со мной со свойственной ему сердечностью и мягкостью. |
I saw his eyes go quickly and anxiously to his wifes face and he seemed to be relieved by what he saw there. | Г лаза его, как я заметила, тревожно скользнули по лицу жены, и то, что он увидел, кажется, успокоило его. |
Then he sat down at the other end of the table, and Mr Mercado sat down in the vacant place by Mrs Leidner. | Он сел на другом конце стола, а мистер Меркадо занял пустующее место рядом с миссис Лайднер. |
He was a tall, thin, melancholy man, a good deal older than his wife, with a sallow complexion and a queer, soft, shapeless-looking beard. | Мистер Меркадо был высокий, худой джентльмен меланхолического вида, значительно старше своей жены, с нездоровым желтым лицом и мягкой, точно ватной, бесформенной бородкой. |
I was glad when he came in, for his wife stopped staring at me and transferred her attention to him, watching him with a kind of anxious impatience that I found rather odd. | Я обрадовалась его приходу, потому что жена его отвела от меня свой назойливый взгляд и перенесла все свое внимание на мужа, за которым следила с тревогой и нетерпением, что показалось мне весьма странным. |
He himself stirred his tea dreamily and said nothing at all. | Сам мистер Меркадо, задумчиво помешивая чай, хранил гробовое молчание. |
A piece of cake lay untasted on his plate. | Нетронутый торт лежал у него на тарелке. |
There was still one vacant place, and presently the door opened and a man came in. The moment I saw Richard Carey I felt he was one of the handsomest men Id seen for a long time and yet I doubt if that were really so. | За столом оставалось еще одно свободное место. Но вот дверь отворилась, и вошел Ричард Кэри. В первый момент я подумала, что давно не встречала такого красавца. Да полно, так ли это, тут же пришло мне в голову. |
To say a man is handsome and at the same time to say he looks like a deaths head sounds a rank contradiction, and yet it was true. | Можно ли назвать красивым человека, у которого лицо точно обтянутый кожей череп? И тем не менее он был необычайно красив. |
His head gave the effect of having the skin stretched unusually tight over the bones but they were beautiful bones. | Кожа и впрямь туго обтягивала кости лица, но какого прекрасного лица! |
The lean line of jaw and temple and forehead was so sharply outlined that he reminded me of a bronze statue. | Линии носа, лба, подбородка были столь безукоризненны, столь совершенны, что казались изваянными рукою мастера. |
Out of this lean brown face looked two of the brightest and most intensely blue eyes I have ever seen. | И с этого худого загорелого лица смотрели сияющие ярко-синие глаза, каких я сроду не видывала. |
He stood about six foot and was, I should imagine, a little under forty years of age. | Росту в нем было, вероятно, около шести футов[8], и я бы дала ему лет сорок. |
Dr Leidner said: This is Mr Carey, our architect, nurse. | Доктор Лайднер сказал: Это мистер Кэри, наш архитектор. |
He murmured something in a pleasant, inaudible English voice and sat down by Mrs Mercado. | Мистер Кэри, пробормотав что-то любезное приятным глуховатым голосом, занял свое место подле миссис Меркадо. |
Mrs Leidner said: Im afraid the tea is a little cold, Mr Carey. | Боюсь, чай совсем остыл, мистер Кэри, сказала миссис Лайднер. |
He said: Oh, thats quite all right, Mrs Leidner. | О, не беспокойтесь, миссис Лайднер. |
My fault for being late. | Сам виноват, что пришел так поздно. |
I wanted to finish plotting those walls. | Хотел закончить чертеж стен. |
Mrs Mercado said, Jam, Mr Carey? | Джем, мистер Кэри? проворковала миссис Меркадо. |
Mr Reiter pushed forward the toast. | Мистер Рейтер придвинул ему тосты. |
And I remembered Major Pennyman saying: I can explain best what I mean by saying that they all passed the butter to each other a shade too politely. | Я вспомнила слова майора Пеннимена: Может быть, вам станет понятнее, если я скажу, что уж слишком вежливо они передавали друг другу кушанья за столом. |
Yes, there was something a little odd about it | Право, было во всем этом что-то странное. |
A shade formal | Что-то уж слишком чопорное. |
Youd have said it was a party of strangers not people who had known each other some of them for quite a number of years. | Можно подумать, что за столом собрались едва знакомые люди, а ведь они знали друг друга, во всяком случае, некоторые из них, не первый год. |
Chapter 6. | Глава 6 |
First Evening | Первый вечер |
After tea Mrs Leidner took me to show me my room. | После чая миссис Лайднер повела меня в мою комнату. |
Perhaps here I had better give a short description of the arrangement of the rooms. | Думаю, здесь весьма уместно описать расположение комнат. |
This was very simple and can easily be understood by a reference to the plan. | Это несложно, тем более что приложенный мною план существенно облегчает задачу. |
On either side of the big open porch were doors leading into the two principal rooms. | Двери, расположенные по обеим сторонам большой открытой веранды, ведут в основные покои здания. |
That on the right led into the dining-room, where we had tea. The one on the other side led into an exactly similar room (I have called it the living-room) which was used as a sitting-room and kind of informal workroom that is, a certain amount of drawing (other than the strictly architectural) was done there, and the more delicate pieces of pottery were brought there to be pieced together. | Правая дверь открывается в столовую, где мы пили чай, левая в такую же точно комнату (на плане она помечена мною как гостиная), которая служила нам общей комнатой и отчасти рабочим кабинетом. Здесь делались зарисовки, эскизы, (кроме чисто архитектурных чертежей), сюда приносили для склеивания наиболее хрупкую драгоценную керамику. |
Through the living-room one passed into the antiquities-room where all the finds from the dig were brought in and stored on shelves and in pigeon-holes, and also laid out on big benches and tables. | Пройдя через гостиную, вы попадаете в так называемую музейную комнату, или просто музей, уставленный шкафами с полками и ящичками, столами и стендами, куда раскладывались и где хранились все археологические находки. |
From the antika-room there was no exit save through the living-room. | Из музея можно выйти только через гостиную. |
Beyond the antika-room, but reached through a door which gave on the courtyard, was Mrs Leidners bedroom. | Рядом с музеем находилась спальня миссис Лайднер с одной дверью, выходящей во внутренний двор. |
This, like the other rooms on that side of the house, had a couple of barred windows looking out over the ploughed countryside. | Здесь, как и во всех комнатах этого крыла, два запертых на засовы окна, которые смотрят на вспаханное поле. |
Round the corner next to Mrs Leidners room, but with no actual communicating door, was Dr Leidners room. | В соседней комнате, расположенной уже в восточном крыле здания, помещался доктор Лайднер. |
This was the first of the rooms on the east side of the building. | Здесь тоже только одна дверь, выходящая во двор; таким образом, комната доктора никак не сообщается со спальней миссис Лайднер. |
Next to it was the room that was to be mine. Next to me was Miss Johnsons, with Mr and Mrs Mercados beyond. After that came two so-called bathrooms. (When I once used that last term in the hearing of Dr Reilly he laughed at me and said a bathroom was either a bathroom or not a bathroom! | Рядом комната, предназначенная для меня, затем идут спальни мисс Джонсон и мистера и миссис Меркадо, с которыми граничат так называемые ванные комнаты. (Когда я однажды упомянула о них в присутствии доктора Райли, он закатился смехом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать